Optimizing Translation Processes

优化翻译过程

2019-09-18 18:20 Across

本文共2664个字,阅读需27分钟

阅读模式 切换至中文

Quite a number of companies fail to clearly define their translation processes even after many years. As a result, they often suffer from late deliveries, flawed translations, or extra project management workload. Lucy Jones works with a US-based lamp manufacturer we will call Lumos LLC. As a project manager in the marketing department, her range of duties includes the coordination of translation orders. So far, the translation process has been largely hassle-free: She sends the texts to be translated to the commissioned language service provider, and a few days later, the translations come back in German and French, the languages spoken in the company's main sales markets. The communication takes place by e-mail. Sometimes, Lucy is annoyed by the flood of incoming and outgoing messages, and confusion sometimes arises with regard to the due dates, but so far, she has been able to successfully solve all problems. One day, Lucy is called to a meeting at which the sales manager discloses the company's plans to expand to Spain and Italy. Everybody is in high spirits, looking forward to the new project. Lucy, however, has her doubts. The overhead for the translation into two languages is already very high, and the process is cluttered. What are things going to be like with two additional languages? She also realizes that she does not really know what happens to the texts once she sends them off to the language service provider. So how can Lucy master the challenges she is faced with? What she needs is a proper translation process. The first step she should take is to deal with the subject in depth—not only with the internal translation process, but especially with the outsourced subprocess, which often is a black box. Lucy can only take action and make the process more straightforward, uniform, and transparent once she knows exactly what is going on. The Translation Process in Detail The translation process consists of two components: the various editing steps that a text traverses until the translation is ready for publication in the target country and the supply chain, i.e. the people involved in the translation process. Depending on the size of the business, the text volume, and other framework conditions, the supply chains and the overall translation processes can differ significantly from company to company. The diagram shows who might be involved in the translation process. The shortest supply chain is an arrangement in which one internal translator takes care of "everything". Another example of a simple supply chain is the use of one external freelance translator who handles the orders. However, if multiple languages and sales markets need to be addressed, companies often prefer to work with a language service provider in order to gain more flexibility. From this point, keeping track of the process can get very difficult, as most language service providers work with numerous freelance translators on a project-specific basis. Some language service providers have internal translators that take care of some of the customers. Moreover, some large language service providers merely serve as intermediaries between smaller translation agencies that in turn work with freelance and/or internal translators. As you can see, the supply chain can easily get very complex and obscure. At the end, the customer seldom knows who really saw and edited his texts. Another important question is how a translation is actually prepared. In fact, translation involves more than merely rendering the text in the target language. Some other important steps are required in order to deliver a final product that satisfies the customer's needs. As trivial and simple as this question might sound, the underlying process is by no means a piece of cake. From the composition of the source text to the translation that is ready to be put to use, there are numerous steps that might be performed by various persons. This clearly shows that the translation process is much more complicated than it might appear. Below, we will analyze the possible steps in detail and draw attention to the respective benefits and challenges. Note: The translation process seldom comprises all steps shown here. A company that handles all translations internally will not have the external steps, and vice versa. Though the correction and review stages are very important, these steps are sometimes skipped. Moreover, the steps shown below might be performed in a different order. Therefore, this process merely serves the purpose of demonstrating what the translation workflow might involve. Source Text Creation Obviously, the first step that is required even before the translation is the composition of the source text. Depending on the text type, the source text might be composed by departments such as technical documentation, marketing, or legal. The challenge associated with this step is to write the text in such a way that the translation gets as easy as possible. In this context, "translation-oriented authoring" is a key field of interest. What does this involve? A text should be composed as consistently as possible: consistent terminology, consistent style, consistent use of wording, and so on. Authoring assistance tools can help meet these requirements. In many cases, texts are not written immediately before the translation. Often, texts that already "exist" digitally need to be translated, e.g. texts from the website, the CMS, a PIM system, etc. Before these texts can be transmitted to the provider, they usually need to be extracted manually. This time-consuming process can be largely automated by using a translation management system in combination with interfaces to third-party systems. Unfortunately, this step is frequently overlooked or skipped, though it could actually provide substantial time and costs savings in the course of the project. The terminology used in the source text needs to be consolidated and harmonized. The ideal approach is to do the terminology work even while composing the source text. In this way, the texts do not need to be reworked later on. Use of a terminology system can help create the entries uniformly. Another benefit is that the translators can be provided with the terminology database when the order is placed. Many translators offer terminology work as an additional service. In this way, the multilingual database can be developed even during the translation. The next time you have a project with a similar topic, you can save time and money, because you do not need to spend any time on researching the terminology. The project manager coordinates the translation process. By when are the translations needed, into which languages do the documents need to be translated, and will the translation take place internally or externally? Depending on how the translation process is structured, these are just some of the issues an internal project manager might have to deal with. If, for example, a company uses both internal and external translators, he or she needs to decide which texts are to remain in the company and which ones are to be outsourced. Furthermore, the internal project manager serves as the main contact for external project managers. Example Lumos LLC works with a language service provider. Whenever the freelance translators have questions concerning a current project, they forward them to their external project manager, who then contacts Lucy. If she is unable to answer a question, she needs to find and contact an expert who is able to do so. In this way, several hours or even days can go by until a question is answered. This can be a serious problem in the case of time-critical orders. Therefore, you should endeavor to keep communication routes as short as possible. To ensure the continuous accumulation of expertise, it might be a good idea to request the language provider to always use the same translator(s) for certain projects. Moreover, the designated translator could be assigned a direct contact in order to speed up the process of getting answers whenever questions arise. This step is relatively self-explanatory. If the texts are translated internally, the communication routes are very short. Internal translators have a good knowledge of the subject area, the terminology, and the company's communication style. All these factors help ensure that your company's corporate identity is duly reflected in the texts. Often, the translator also plays the role of the terminologist. This might be a suitable arrangement for a small company with a relatively small translation volume, but in a larger enterprise, it might be advisable to separate these two areas. The project managers of language service providers have a wide range of duties—from budget planning and project coordination to quality management and selection of new freelance translators. They serve as the points of contacts for customers and translators alike and need to make sure that the texts are submitted to the customer in due time and in the expected quality. They are also responsible for sending the translators any customer feedback and coordinating correction loops in case the customer is not fully satisfied with the result. In the translation industry, there are various supplier management models. Here is an overview of the various approaches, some of which were already mentioned earlier on: The cooperation with language service providers and freelance translators can be very good and successful if your company supplies sufficient information material. This includes style guides, terminology databases, translation memories, etc. The more information a translator has about your company, the more accurately he or she will be able to work and the fewer internal correction loops will be necessary later on in order to adapt the terminology, the layout, or other deviations from the required communication style. For those who are not familiar with this line of work, it is sometimes difficult to understand the difference between correction and review. While the correction involves a check for grammar, typography and spelling errors, the review comprises a check of the content. The main objective of the review is to enhance the comprehensibility of the text. Long, complicated, or nested sentences are reworded, and missing connections are established. Sometimes, entire sentences are rephrased in case the translator failed to interpret the source sentence correctly. In practice, the correction and review are often intermingled. When a corrector notices problems related to the style, he will usually highlight these as well. The question is whether the review should actually be performed by the language service provider. Though additional corporate expertise is not always necessary in order to improve the style or missing context information, it would be advisable to have the final review done directly in the company or in the respective overseas subsidiary. Many language service providers make use of the double-checking approach in which a corrector (who is usually also a translator) revises the text. Freelance translators are usually required to apply the layout of the source text to the translation. If they use a CAT tool, this is done automatically, as the text is separated from the layout during the translation and is displayed in a format-independent way. Upon check-out, the translation is converted back into the original layout and format. In some cases, however, the layout can cause some trouble. For example, it might be distorted due to different word lengths and might therefore need to be post-edited. Therefore, some language service providers and freelance translators also offer DTP services. In this way, the company can directly use the translation. Things get more complicated if errors are found in the final layout. This is just one of the reasons why a correction and review should by all means be performed. The external quality assurance (QA) is the last step before the data are returned to the customer. Most language service providers have their QA handled by the project manager. Some take care of the QA in collaboration with the corrector or reviewer. In certain cases, the language service providers require their suppliers (freelance translators) to use external QA tools and to send them the reports in order to make the work easier for them. The correct use of numbers, missing translations, and the correct use of the terminology and translation memory are some of the aspects that can be checked within the scope of the final QA. Thus, rather than the actual content of the translation, this stage focuses on technical aspects, which however are just as important. The data transfer starts with the placement of the order, i.e. when the documents are sent to the translator or language service provider. The "easiest" method is to send the files by e-mail. This method might appear to be fast and straightforward. However, there is a need for caution. In recent years, the subject of data security has greatly increased in significance. Therefore, it must be considered whether this method of communication is secure enough. Moreover, large files cannot be sent by e-mail. Another disadvantage is that long e-mail threads often develop, and not all who are involved in the process receive the relevant information. Moreover, e-mails are sometimes overlooked or deleted accidentally. In the translation process, this can result in deadlines being missed, which can have serious consequences. For this reason, many companies now use translation management systems (TMS). If you are not (yet) so familiar with this topic, read the article "All about Translation Management Systems". A TMS enables a seamless supply chain without loss of data and information and guarantees a high level of information security. Apart from these aspects, a TMS features modules such as a project management module and a workflow control module. This greatly facilitates the data transfer between the company and a translator or language service provider. The scope of internal corrections and reviews may vary depending on whether or not the translators or language service providers have already performed these steps. A review is advisable even if the customer has already performed a correction cycle, as an external provider never has as much knowledge as an internal employee. In the ideal case, the correction or review should be conducted in the local subsidiary that will ultimately use the translation. In this way, aspects such as the cultural suitability can be checked, and the customer approach can be perfectly aligned with the corporate identity. If the external provider has not performed any review or correction, this should by all means be done internally. To arrange the layout internally makes sense where the revision is very extensive or the translation is to be published in an entirely new layout. For example, this may be the case when old white papers are revised or the cultural differences between the various countries are very pronounced. The work done by the internal QS is similar to that done by the external QS. Due to their proximity to the company, project managers are in a better position to assess the documents. Once the finished translation is on hand, the last step is to upload and publish the target document. As mentioned above, this process can be automated by using a translation management system in combination with an interface to the respective third-party systems (PIM system, CMS, etc.). A lot of time and money can be saved in this way. Additionally, a translation management system can enhance the translation process with features such as secure translation management, terminology databases, and translation memories. Conclusion To optimize the translation process in a purposeful way, the enterprise must know what it actually involves. To unleash the optimization potential, the process should be visualized. Many steps can be automated in order to relieve the manual workload, avoid error sources, and accelerate the process. By deploying a translation management system, the translation process can be mapped throughout the entire supply chain in order to save resources and increase the data security. As translation processes are highly individual for all companies, infrastructures, and framework conditions, enough time should be allotted to the first step, and external process consultants should be engaged if necessary.
很多公司甚至在多年之后都没有明确地定义他们的翻译过程。因此,他们经常遭受延迟交付、错误翻译或额外的项目管理工作量。 Lucy Jones 与美国的一家灯饰制造商合作,我们称之为 Lumos LLC 。作为市场部的项目经理,她的职责范围包括翻译订单的协调。到目前为止,翻译过程基本上是没有麻烦的:她发送的文本要翻译到委托语言服务提供商,几天后,翻译回来的德语和法语,语言在该公司的主要销售市场。通信通过电子邮件进行。有时, Lucy 对大量的传入和传出的消息感到恼火,有时会出现关于到期日期的混淆,但到目前为止,她已经成功地解决了所有问题。 有一天,露西参加了一次会议,销售经理在会上披露了公司向西班牙和意大利扩张的计划。大家精神振奋,期待着新的项目.不过露西对此表示怀疑。翻译成两种语言的开销已经很高,而且这个过程是杂乱无章的。另外两种语言会有什么相似之处?她还意识到,一旦文本发送到语言服务提供商,她就不知道会发生什么。 那么露西怎样才能掌握她所面临的挑战呢?她需要的是一个恰当的翻译过程。她应该采取的第一步是深入处理这个问题——不仅涉及内部翻译过程,而且还涉及外包的子过程,这通常是一个黑箱。露西只有知道事情的真相,才能采取行动,使整个过程更加直接、统一和透明。 详细说明中的翻译过程 翻译过程包括两个部分:文本经过的各种编辑步骤,直到翻译准备在目标国家和供应链中发布,即参与翻译过程的人员。 根据业务规模、文本量和其他框架条件,供应链和整体翻译流程可能会因公司而有很大差异。 图表显示了谁可能参与翻译过程。最短的供应链是一种安排,一个内部翻译负责“一切”。一个简单的供应链的另一个例子是使用一个外部自由翻译谁处理订单。 然而,如果需要解决多语言和销售市场问题,公司往往更愿意与语言服务提供商合作,以获得更大的灵活性。从这一点来看,跟踪这一过程可能会变得非常困难,因为大多数语言服务提供商都在特定项目的基础上与众多的自由译者合作。 一些语言服务供应商有内部翻译人员,负责照顾一些客户。此外,一些大型语文服务提供者只是在较小的翻译机构之间充当中间人,而这些机构又与自由应聘人员和/或内部翻译人员合作。 正如你所看到的,供应链很容易变得非常复杂和模糊。最后,客户很少知道谁真正看到和编辑了他的文本。 另一个重要的问题是如何准备翻译。事实上,翻译不仅仅是用目标语言来翻译文本。为了交付满足客户需求的最终产品,还需要其他一些重要步骤。 尽管这个问题听起来很简单,但根本的过程绝不是一块蛋糕。从原始文本的组成到准备使用的翻译,有许多步骤可能由不同的人执行。这清楚地表明,翻译过程比看起来要复杂得多。下面,我们将详细分析可能采取的步骤,并提请注意各自的好处和挑战。 注意:翻译过程很少包括这里显示的所有步骤.在内部处理所有翻译的公司不会有外部步骤,反之亦然。虽然纠正和审查阶段是非常重要的,但这些步骤有时被跳过。此外,下列步骤可以按不同的顺序执行。因此,这个过程仅仅是为了演示翻译工作流可能涉及的内容。 源文本创建 显然,在翻译之前需要的第一步是源文本的组成。根据文本类型,源文本可以由技术文档、市场营销或法律等部门组成。与此步骤相关的挑战是以尽可能容易的方式编写文本。在这种背景下,“面向翻译的创作”是一个重要的关注领域。这涉及什么?文本应尽可能一致地构成:一致的术语、一致的风格、一致的措辞使用等。编写帮助工具可以帮助满足这些需求。 在许多情况下,文本不是在翻译之前立即写出来的.通常,已经“存在”的文本需要进行数字翻译,例如来自网站、 CMS 、 PIM 系统等的文本。在将这些文本发送给提供商之前,通常需要手动提取它们。 这个耗时的过程可以通过使用翻译管理系统和与第三方系统的接口实现自动化。 不幸的是,这个步骤经常被忽略或忽略,尽管它实际上可以在项目过程中节省大量的时间和成本。源文本中使用的术语需要合并和统一。理想的方法是,即使在编写源文本时,也要使用术语。这样,案文就不需要以后再作修改了。使用术语系统可以帮助统一创建条目。 另一个好处是,在下订单时,可以向翻译员提供术语数据库。许多翻译提供术语工作作为附加服务。这样,即使在翻译过程中也可以开发多语言数据库。下次你有一个主题相似的项目时,你可以节省时间和金钱,因为你不需要花任何时间研究术语。 项目经理协调翻译过程。到什么时候需要翻译,文件需要翻译成哪些语言,翻译会在内部还是外部进行?根据翻译过程的结构,这些只是内部项目经理可能需要处理的一些问题。例如,如果一家公司同时使用内部和外部翻译,他或她需要决定哪些文本将留在公司,哪些文本将被外包。此外,内部项目经理是外部项目经理的主要联系人。 例子 Lumos LLC 与语言服务提供商合作。每当自由撰稿人对当前的项目有疑问时,他们就把这些问题转交给外部项目经理,然后与露西联系。如果她无法回答问题,她需要找到并联系一位能够回答问题的专家。这样,几个小时,甚至几天,直到问题得到回答.对于时间紧迫的订单,这可能是一个严重的问题。 因此,你应该努力保持通讯线路尽可能短。为了确保专业知识的不断积累,要求语言提供者在某些项目中始终使用相同的翻译可能是一个好主意。此外,指定的笔译员可被指定为直接联系人,以便在出现问题时加快获得答案的进程。 这一步是相对自我解释的。如果文本是在内部翻译的,那么通信路径就非常短。内部翻译员对课题领域、术语、公司沟通风格有很好的了解。所有这些因素都有助于确保您的公司身份在文本中得到适当反映。通常,译者也扮演着词学家的角色.对于翻译数量相对较少的小公司来说,这可能是一种合适的安排,但在较大的企业中,最好将这两个领域分开。 语言服务提供者的项目经理有广泛的职责,从预算规划和项目协调到质量管理和新的自由翻译人员的选择。它们作为客户和翻译人员的联络点,需要确保文本在适当的时间和质量上提交给客户。如果客户对结果不完全满意,他们还负责向翻译人员发送任何客户反馈和协调纠正循环。 翻译行业有多种供应商管理模式。下文概述了各种方法,其中一些已在前面提到: 如果贵公司提供足够的信息资料,与语言服务供应商和自由职业翻译人员的合作将是非常好和成功的。这包括风格指南、术语数据库、翻译记忆库等。翻译人员对贵公司的信息越多,他或她就能越准确地工作,以后为了适应术语、布局,需要更少的内部修正循环。或其他偏离所需沟通方式的情况。 对于不熟悉这一工作路线的人,有时很难理解更正和审查之间的区别。虽然更正涉及检查语法、排版和拼写错误,但审查包括检查内容。审查的主要目的是提高案文的可理解性。重写长、复杂或嵌套的句子,并建立缺失的连接。有时,如果译者不能正确地解释源句,整个句子就会被改写。 在实践中,纠正和审查往往是混合的.当修正者注意到与样式相关的问题时,他通常也会强调这些问题。问题是审查是否应该由语言服务提供商实际执行。虽然为了改进风格或缺少背景信息,并非总是需要额外的公司专业知识,但最好直接在公司或各海外子公司进行最后审查。 许多语言服务提供者使用双重检查方法,在这种方法中,校正器(通常也是翻译)修改文本。 自由译者通常需要将源文本的布局应用到翻译中。如果他们使用 CAT 工具,这是自动完成的,因为文本在翻译过程中与布局分离,并以独立于格式的方式显示。签出后,将翻译转换回原来的布局和格式。 然而,在某些情况下,布局可能会造成一些麻烦。例如,它可能由于不同的词长而被扭曲,因此可能需要重新编辑。因此,一些语言服务提供商和自由翻译公司也提供 DTP 服务。这样,公司就可以直接使用翻译。如果在最终布局中发现错误,事情会变得更加复杂。这只是为什么要以各种方式进行修正和审查的原因之一。 外部质量保证( QA )是数据返回给客户之前的最后一步。大多数语言服务提供商的 QA 都由项目经理负责。有些人与修正者或审阅者合作负责 QA 。在某些情况下,语言服务提供商要求他们的供应商(自由翻译人员)使用外部 QA 工具并将报告发送给他们,以使工作更容易。 正确使用数字、丢失的翻译以及正确使用术语和翻译内存是可以在最终 QA 范围内检查的一些方面。因此,这一阶段的重点不是翻译的实际内容,而是技术方面,但同样重要。 数据传输从下订单开始,即当文档被发送到翻译或语言服务提供商时。最简单的方法是通过电子邮件发送文件。这种方法看起来可能是快速和直接的。 然而,需要谨慎行事。近年来,数据安全问题的重要性大大增加。因此,必须考虑这种通信方法是否足够安全。此外,大型文件不能通过电子邮件发送。另一个缺点是,长时间的电子邮件线程经常开发,而不是所有参与流程的人都会收到相关信息。此外,电子邮件有时被意外地忽略或删除。在翻译过程中,这可能导致错过最后期限,从而产生严重后果。 因此,许多公司现在都使用翻译管理系统( TMS )。如果您还不太熟悉此主题,请阅读“所有关于翻译管理系统”的文章。TMS 支持无缝供应链,不会丢失数据和信息,并保证高水平的信息安全。除了这些方面之外, TMS 还具有项目管理模块和工作流控制模块等模块。这极大地方便了公司与翻译或语言服务提供商之间的数据传输。 内部更正和审查的范围可能会因译者或语言服务提供者是否已经执行了这些步骤而有所不同。即使客户已经执行了修正周期,审查也是可取的,因为外部供应商从未拥有与内部员工同样多的知识。在理想情况下,更正或审查应在最终使用翻译的当地子公司进行。通过这种方式,可以检查诸如文化适用性等方面,并且客户方法可以与企业身份完全一致。 如果外部提供商没有执行任何审查或纠正,则应通过所有方式在内部完成。 在内部安排布局是有意义的,修订是非常广泛的,或翻译将出版在一个全新的布局。例如,在修订旧的白皮书或各国之间的文化差异非常明显时,情况可能就是如此。 内部 QS 所做的工作与外部 QS 所做的工作相似。由于靠近公司,项目经理更有能力对文件进行评估。 完成翻译后,最后一步是上传和发布目标文档。如上所述,该过程可以通过使用翻译管理系统以及与相应的第三方系统( PIM 系统、 CMS 等)的接口来自动化。这样可以节省很多时间和金钱。此外,翻译管理系统可以通过安全的翻译管理、术语数据库和翻译记忆等功能来增强翻译过程。 结论 为了有目的地优化翻译过程,企业必须了解它实际涉及的内容。为了释放优化潜力,这个过程应该可视化。 许多步骤可以自动化,以减轻手动工作负载,避免错误源,并加快流程。通过部署翻译管理系统,可以将翻译过程映射到整个供应链中,以节省资源并提高数据安全性。 由于翻译流程对于所有公司、基础设施和框架条件都是高度独立的,因此应为第一步分配足够的时间,必要时应聘请外部流程顾问。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文