Is machine translation still a dirty word?

机器翻译仍然不堪吗?

2019-08-23 11:34 insight video interpreting

本文共1197个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

There are few things that bring professional translators more joy than seeing examples of machine translations that have completely missed the mark and ended up as gibberish. However, is the tide turning in the relationship between human and machine translation, and could the two work together in harmony one day? A thorny issue This was the topic discussed by Jost Zetzsche and Charlotte Brasler for an article in last month’s ATA Chronicle, published by the American Translators Association. The pair acknowledged that while they are not averse to using technology like translation environment tools to make translating documents more efficient, machine translation is something that is often scorned upon. However, in order to form an accurate opinion on this issue, translators need to familiarise themselves with what exactly machine translation (MT) is, how it works, what versions are available and how the technology is developing, rather than basing all their opinions on the free, online versions. So, Brasler and Zetzsche have admitted they were glad the 2012 ATA Annual Conference took place in San Diego – the same place as the Association for Machine Translation in the Americas conference. The close proximity gave professionals working in each sector the chance to learn about the other’s speciality. “Most translators do not know much about MT – aside from the same-old-same-old jokes about the silly mistakes,” Zetzsche said. Of course, it’s little wonder when machine translations prove so hilarious – often causing blushes for people and businesses that rely on them. Bad Translator is an Ackuna tool developed by Translation Cloud. Input up to 250 characters of text and the tool will run the content through anywhere between eight and 35 translations in and out of different languages using free machine translators like Bing, before giving you the end result in English. The finished translation is often about as far from the original text as you could imagine. For instance, we took an extract from the Queen’s 2012 Christmas speech and ran it through eight translations. This was the result: Original: “On the barges and the bridges and the banks of the river there were people who had taken their places to cheer through the mist, undaunted by the rain.” Translation: “The comfortable boat and bridge and the River namestili to support him in the fog, the rain.” Even running it through Google Translate once (translating it to simplified Chinese and back to English) the result is far from accurate: “Barges and bridges, river banks, where people take their cheering through the mist, without fear of rain.” If you were in charge of translating your business’ website or promotional materials such as brochures, imagine what your customers would make of it if faced with this gobbledygook. They might find it funny but, equally, they could find it offensive as it suggests you have no real interest in communicating with them. Either way, they won’t understand what it is you’re trying to tell them and as a result, your message will be lost. This is why you should never rely on free software or internet apps alone to translate any document you plan for someone else to read. However, based on this, is it right that professional linguists continue to dismiss MT out of hand? Not according to Brasler, who said that translators need to understand the ins and outs of machine translators, such as what languages they work best on, what the Bilingual Evaluation Understudy score is, and what the differences are between the rule-based, statistical and hybrid tools available. “When translators can speak intelligently on these subjects, we can engage in a much more professional dialogue with ‘the other side’ – the machine translation community,” she explained. The rise of the machine translators Brasler warned that the biggest mistake human translators can make is either to dismiss the machines by saying “machine translation is just Google Translate”, or to ignore it for fear they will be replaced. Instead, linguists should embrace the change in order to make the most of it. Yet there is just as much diversity within the human translator industry as the MTs, and the work a translator does can affect their opinion. Linguists range from established professionals to the recent graduates who feel they will be in direct competition with the machines. Collaboration between humans and the machines could be the answer. Valarie Badame, marketing manager at Milengo, wrote in the company’s blog last year that just a decade ago translators viewed translation memory as the “death knell” for their profession. However, today the technology is widely regarded as a useful, and in some cases “essential”, tool that allows individuals and small groups to take on huge projects. Language Insight has written before about how businesses are increasingly realising the value of translating and localising their content in order to break into new foreign markets. Indeed, it has never been easier to secure business overseas, thanks to the internet and the growing variety of digital communication. To take advantage of this, enterprises all over the world are seeking to get everything from their websites to their slogans translated. With this comes a huge volume of work for professional linguists to get through. Badame noted that a few years ago numerous teams of linguists would have to be assembled to tackle projects involving a high volume of text and a large number of languages. However, thanks to machine translation and memories, these tasks can now be taken on efficiently by smaller teams. Yet there are many who would argue that this is a sacrifice of quality in favour of quantity. A collaborative future? “In order for this to be truly successful we need to be realistic and accept that in its current state, MT is not, and will not in the near future, be able to reproduce the linguistic nuances of a human being,” Badame explained. She added that even when the technology improves, rather than put human translators’ jobs at risk, the use of MT will mean there is a greater need for human specialists, as well as experts in the specific subject matter, to correct and polish the translation produced by the machine. It will also take a qualified translator to review the finished product and ensure it fits the brief. It is also important to remember that there will always be jobs MT simply is not suitable for. While large-scale projects that involve a lot of repetition such as market research questionnaires could be covered by MT, human translators will always be chosen for creative, promotional and editorial work, Badame pointed out. She concluded that one day soon MT will be seen “as another tool in the arsenal of an advanced translation strategy”, rather than a threat. It is a point Zetzsche appeared to agree with, as he claimed the stigma attached to using MT is “gradually going away”. Meanwhile, Brasler predicted: “We can expect to see exciting developments in the coming years as attitudes toward MT and confidentiality change.” That’s what the experts think, but what’s your opinion on the role machine translation plays in the translation process as a whole? Share your thoughts below.
很少有东西能给专业翻译带来更多的乐趣,而不是看到机器翻译的例子,这些机器翻译完全失去了意义,最终变成了废话。然而,在人与机器翻译的关系中,这股潮流是否会转向,这两者能否在一天内和谐相处? 一个棘手的问题 这是 Jost Zetzche 和 Charlotte Brasler 在上个月美国翻译协会出版的《 ATA 纪事》中讨论的主题。两人承认,尽管他们不反对使用诸如翻译环境工具之类的技术来提高翻译文档的效率,但机器翻译却常常被人嘲笑。 然而,为了对这一问题形成准确的意见,译者需要熟悉机器翻译( MT )究竟是什么,它是如何工作的,有哪些版本和技术是如何发展的,而不是基于免费的在线版本。因此, Braller 和 Zetzche 承认他们很高兴2012年的 ATA 年会在圣地亚哥举行,这与美洲翻译机器协会会议的地点相同。近距离接触让在每个行业工作的专业人士有机会了解对方的专长。 “大多数译者对 MT 不太了解——除了对愚蠢错误的老笑话,”泽采说。当然,当机器翻译被证明如此可笑时,也就不足为奇了——这往往会给依赖机器翻译的人和企业带来麻烦。 坏翻译器是由翻译云开发的 Ackuna 工具。输入多达250个字符的文本和工具将运行的内容通过任何地方之间的8至35翻译不同的语言和使用免费机器翻译,如 Bing ,之前给你的最终结果在英语。完成的翻译通常离你想象的原文很远。 例如,我们从女王2012年圣诞致辞中提取了一段摘录,并将其翻译成了8个译本。结果是: 原著:“在驳船、桥梁和河岸,有一些人带着自己的位置在雾气中欢呼,没有雨的影响。” 翻译:“舒适的船桥和河流的名称,以支持他在雾,雨。” 即便是通过谷歌翻译( Google Translate )进行一次翻译(将其翻译成简体中文和英文),其结果也远不准确:“驳船、桥梁、河岸,人们在雾霾中欢呼雀跃,不用担心下雨。” 如果你负责翻译你的企业网站或宣传材料,如小册子,想象你的客户将如何利用它,如果面对这只狼牙棒。他们可能觉得这很有趣,但同样,他们也会觉得这是一种冒犯,因为这表明你对与他们交流没有真正的兴趣。不管怎么说,他们都不会理解你想告诉他们的是什么,结果你的信息就会丢失。 这就是为什么你不应该仅仅依靠免费软件或互联网应用程序来翻译你计划让别人阅读的任何文件。然而,基于这一点,专业语言学家是否仍然不理睬 MT ? 不是按照布拉斯勒的说法,他说,译者需要了解机器翻译的来龙去脉,比如他们最擅长的语言,双语评估了解的分数,以及现有的基于规则的统计和混合工具之间的区别。她解释说:“当译者能够在这些问题上明智地发言时,我们可以与‘另一方’进行更为专业的对话——机器翻译界。” 机器翻译的兴起 布拉斯勒警告说,人类翻译者最大的错误是,要么通过说“机器翻译只是谷歌翻译”而解雇机器,要么无视机器翻译,担心它们会被取代。相反,语言学家应该接受这种变化,以便充分利用这种变化。然而,人类翻译界的多样性和 MTs 一样多,译者所做的工作也会影响他们的观点。语言学家从成熟的专业人士到最近的毕业生,他们认为他们将直接与机器竞争。 人类和机器之间的协作可能是答案。米伦戈( Milengo )营销经理巴达姆( Valarie Badame )去年在该公司的博客中写道,就在10年前,翻译人员将翻译记忆视为他们职业的“丧钟”。然而,今天人们普遍认为,这项技术是一种有用的工具,在某些情况下是“必要的”,使个人和小团体能够承担大型项目。 语言洞察力( LanguageInsight )之前曾写道,企业正日益认识到翻译和本地化内容的价值,以便打入新的外国市场。事实上,由于互联网和日益多样化的数字通信,在海外开展业务从来不容易。为了利用这一优势,世界各地的企业都在寻求从网站到口号的翻译。随之而来的是大量的专业语言学家的工作得以通过。 巴达姆指出,几年前,许多语言学家团队必须集合起来,以处理涉及大量文本和大量语言的项目。然而,由于机器翻译和记忆,这些任务现在可以由较小的团队高效地执行,但是有很多人会认为这是质量的牺牲,而不是数量。 一个合作的未来? 巴达姆解释说:“要想真正取得成功,我们必须实事求是,并接受这样的观点:在目前的状况下, MT 不是也不会在不久的将来复制人类的语言细微差别。”她补充说,即使技术有所改进,而不是让翻译人员的工作面临风险,使用 MT 也意味着更需要人力专家以及特定主题领域的专家来纠正和完善机器翻译。它还需要一个合格的翻译审查成品,并确保它符合简短。 同样重要的是要记住,总是有工作 MT 根本不适合。巴达姆指出,虽然大规模的项目,如市场调查问卷,可以覆盖 MT 的范围,但翻译工作者将始终被选择进行创造性、推广和编辑工作。她总结说,有一天 MT 将被视为“高级翻译策略的另一种工具”,而不是威胁。 正如他所说,使用 MT 所带来的耻辱正“逐渐消失”,这是 Zetzche 似乎同意的一点。与此同时,布拉斯勒预测:“随着人们对 MT 和保密性的态度发生变化,我们预计未来几年将看到令人兴奋的事态发展。” 这是专家们的想法,但是你对机器翻译在整个翻译过程中扮演的角色有什么看法?下面分享你的想法。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文