任天堂展示了 Pok é mon X 和 Y 的新本地化流程

2019-08-28 11:00:56 insight video interpreting

本文共1230个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

任天堂( Nintendo )本周发布了3DS 游戏机 Pok é mon X 和 Pok é mon Y ,并由此推出了一个新的本地化和翻译流程。无论从哪里购买, Pok é mon 游戏首次在玩家选择七种语言时提供。 Pok é mon 语言 此前, Pok é mon 在其销售地区的语言中有售,但现在玩家可以在他们希望的情况下,在英语、日语、法语、西班牙语、德语和意大利语之间进行交换。这意味着要把日本人直接翻译成另外六种语言中的每一种,这与把日本人翻译成英语,然后把英语翻译成其他语言的通常过程不同。 在任天堂的 Iwata Asks 博客上, Pok é mon 视频游戏开发商 Game Freak 的负责人 Junichi Masuda 表示,该团队在想要在一段时间内发布游戏后,首次决定在全球同步发布游戏。然而,他们认为这个目标“不可能”实现。 游戏执行制作人石原慎太郎( Tsunakzu Ishihara )解释说:“我们没有为不同国家制作不同语言的游戏。相反,我们采取了七分之一的方法。换句话说,我们将所有七种语言(日语、英语、法语等)放入一个软件中,玩家可以选择他们喜欢的任何一种语言。”他补充说,在项目结束时,他想祝贺自己——尽管他在翻译和本地化方面没有发挥任何作用。尽管这款游戏的七种语言合一的方式是有意义的,但制造商在实现这款游戏时仍然感到“强烈的成就感”。 Masuda 透露,新游戏的翻译过程是困难的,脚本提出了最大的挑战。然而,尽管这是一个障碍,因为所有的翻译都是直接从日本完成的,但整个过程比过去更快。 Pok é mon 的翻译 《 Pok é mon X 》和《 Y 》不仅被翻译,而且还针对他们所瞄准的每一个受众进行本地化。翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言的过程,而本地化则意味着为阅读文本的人调整该内容。这意味着要考虑到他们的文化、俚语、习语、传统和其他一系列因素。 当翻译的主题是一个幻想的游戏系列,本地化可能是棘手的。事实证明,对于译者来说,一个特别困难的领域是人名, Masuda 透露,在每种语言中选择新名字实际上让团队“流泪”。他们不仅在命名如此多的新角色时必须小心侵犯版权,而且 Pok é mon 的名字必须描述他们的一个物理特征。“如果可能的话,我们想让世界上每个国家的名字都一样,所以那些被列入这项任务的人真的很挣扎。然而,成就感是难以置信的,”导演总结道。 Pok é mon X 和 Y 标志着任天堂首次在所有关键区域同时发布游戏。尽管互联网让玩家更容易从不同国家购买产品,但仍有一些游戏没有在所有市场本地化。 今年4月,一名翻译提出,如果任天堂在西方发布角色扮演游戏《母亲3》( Mother 3)的话,可以免费提供英文翻译。虽然地球系列的前两部分是在北美推出的,但粉丝们仍在等待第三批。 如果您需要游戏行业的翻译和本地化,请参阅 Language Insight 可以为您做什么。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文