7 File Formats Every Translator Should Know

翻译员们必须知道的7种格式

2019-08-05 22:00 Across

本文共861个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Apart from their working languages and the specialized knowledge required for their jobs, translators need various technical skills in order to meet customer requirements.Meanwhile, only few translators work without a CAT tool. A CAT tool enables translators to work in a very flexible way and to process documents in diverse file formats. To do so, they do not need to have every program (e.g. FrameMaker, InDesign) installed on their systems.In this article, we will present seven file formats that translators often encounter. Translating HTML HTML is a markup language for displaying contents on the Internet. Due to the internationalization of e-commerce, more and more websites are being translated. Online software documentation, too, is often based on HTML. For this reason, it is important for translators to familiarize themselves with this format.For the files to be translated and displayed correctly, a number of details should be taken into consideration even before commencing with the project. For example, it must be checked whether any meta tags, hyperlinks, and script contents also need to be localized. Instructions on how to do so are provided here:TIPS AND TRICKS HTML Translating Software Today, life without software would be unthinkable. Apart from computers, equipment such as smartphones, tablets, household appliances, cars, and production systems also depend on software. Accordingly, the localization of software and associated elements is vital. In this area, a wide range of file formats are used, from EXE and DLL to OCX, CPL, and DLG. How can the WYSIWYG mode facilitate the localization, and how can you use Across to customize keyboard shortcuts and hotkeys? Information on this and more is available here:TIPS AND TRICKS SOFTWARE Translating Adobe InDesign Adobe InDesign is the world's market-leading desktop publishing (DTP) software. The application is mainly used in marketing departments and agencies. Posters, magazines, flyers, brochures, and other professional texts with images are usually prepared for print and localized in the IDML format. The application also plays an increasingly important role in the digital field, e.g. for the creation of e-books.InDesign documents often consist of two or more layers and may be multilingual and contain cross-references. These properties also impact the translation process. Information on how to handle this format is available here:TIPS AND TRICKS INDESIGN Translating Adobe FrameMaker FrameMaker is the tool of choice of many technical authors and editors. The program for professional text design also plays a key role in the field of translation. This how-to guide zooms in on the special characteristics of FrameMaker. Moreover, it contains numerous tips to streamline the translation of FrameMaker files with Across.For example, you can configure the way how FrameMaker-specific elements are to be processed or remove certain control characters by means of the document settings. Information on this subject is available here:TIPS AND TRICKS FRAMEMAKER Translating PDF The nightmare of all translators. A typical scenario: A seemingly short job turns out to be extremely time-consuming, because the source text is delivered in PDF format. Though this format is very useful in many situations and is extremely popular both for private use and in the professional area, it often gives translators a headache. Fortunately, there are many tips and tricks that make it easier to handle PDF files. You can convert some PDF files into Word files and modify the formatting of the source text even before the translation. Moreover, sentences that were mistakenly split into two segments can easily be joined in Across. More information on this subject is available here:TIPS AND TRICKS PDF Translating XLIFF Unlike PDF, XLIFF is the favorite format of virtually all translators. This XML-based exchange format, which is used exclusively in the translation industry, is independent from the file format and layout. Thus, it is ideal for accepting translation jobs, irrespective of the translation management system used. Apart from the segments to be translated, XLIFF files often also contain matches and terminology entries as well as all context information. The file format is also very useful for creating a single file from multiple source files.For the due translation and display, any inline tags contained in the files need to be used in the translation as well. Additionally, separate settings templates can facilitate the translation. Instructions on how to proceed are provided here:TIPS AND TRICKS XLIFF Translating Microsoft Word Microsoft Word is the world's most popular word processor. In business settings, this program is used especially for business correspondence. Contracts, technical documentation, and publications are also often composed in Microsoft Word. Word documents come in various formats. Apart from DOCX, which is the most common format, the DOTX or DOCM formats also exist.Translating Word documents with Across is relatively straightforward. Nevertheless, there are some special issues that should be taken into consideration. For example, what to do about field functions or text with change tracking? Answers to this and other questions are provided here:TIPS AND TRICKS MS WORD Other articles that you may find interesting:Machine Translation - What Next? Part 1 for Translators6 Reasons Why You Should Update to ATE v7Time Management: 7 Tips for Freelance Translators
除了他们的工作语言和他们的工作所需要的专业知识,翻译需要各种技术技能,以满足客户的要求。同时,只有少数翻译没有 CAT 工具。CAT 工具使翻译员能够以非常灵活的方式工作,并以不同的文件格式处理文档。为了做到这一点,他们不需要在系统上安装每个程序(例如 FrameMaker 、 InDesign )。在本文中,我们将介绍翻译人员经常遇到的七种文件格式。 翻译 HTML HTML 是用于在 Internet 上显示内容的标记语言。由于电子商务的国际化,越来越多的网站正在进行翻译。在线软件文档也常常基于 HTML 。因此,翻译人员必须熟悉这种格式。对于要正确翻译和显示的文件,即使在项目开始之前,也应考虑许多细节。例如,必须检查是否任何元标签、超链接和脚本内容也需要本地化。这里提供了如何这样做的说明: TIPS 和 TRICKS HTML 翻译软件 今天,没有软件的生活是不可想象的。除了计算机,智能手机、平板电脑、家用电器、汽车和生产系统等设备也依赖于软件。因此,软件和相关元素的本地化至关重要。在此区域中,使用了从 EXE 和 DLL 到 OCX 、 CPL 和 DLG 的各种文件格式。 WYSIWYG 模式如何促进本地化,以及如何使用横向自定义键盘快捷键和热键?有关这方面的信息和更多信息可在此查阅: TIPS 和 TRICKS 软件 翻译 Adobe InDesign AdobeInDesign 是全球领先的桌面发布( DTP )软件。该应用主要应用于营销部门和代理商。海报、杂志、传单、小册子和其他带有图像的专业文本通常是为印制和本地化的 IDML 格式。该应用程序还在数字领域中发挥着越来越重要的作用,例如用于创建电子书。InDesign 文档通常由两个或多个层组成,可能是多语言的,包含交叉引用。这些属性还会影响翻译过程。有关如何处理此格式的信息,请访问: TIPS 和 TRICKS INDEIGN 翻译 AdobeFrameMaker 框架制造者是许多技术作者和编辑的选择工具.专业文本设计程序在翻译领域也发挥着重要作用。这是如何引导缩放在框架制造者的特殊特性。此外,它还包含许多技巧来简化 FrameMaker 文件的翻译。例如,您可以通过文档设置配置如何处理 FrameMaker 特定元素或删除某些控制字符。关于这一主题的资料可在此查阅: TIPS 和 TRICKS FRAMEMAKER 翻译 PDF 所有翻译的噩梦。一个典型的场景:看起来很短的工作非常耗时,因为源代码是以 PDF 格式交付的。尽管这种格式在许多情况下非常有用,并且在私人使用和专业领域都非常流行,但它经常给翻译带来麻烦。幸运的是,有许多提示和技巧使处理 PDF 文件变得更容易。 您可以将一些 PDF 文件转换为 Word 文件,甚至在翻译之前修改源文本的格式。此外,被错误地分成两个部分的句子可以很容易地连接在一起。有关此主题的更多信息,请参见: TIPS 和 TRICKS PDF 翻译 XLIFF 与 PDF 不同, XLIFF 是几乎所有翻译员最喜欢的格式。这种基于 XML 的交换格式,专门用于翻译行业,独立于文件格式和布局。因此,它是理想的接受翻译工作,无论翻译管理系统使用。除了要翻译的段外, XLIFF 文件通常还包含匹配项和术语项以及所有上下文信息。文件格式对于从多个源文件创建单个文件也非常有用。对于适当的翻译和显示,文件中包含的任何内联标记也需要在翻译中使用。另外,单独的设置模板可以方便翻译。关于如何进行的说明在此提供: TIPS 和 TRICKS XLIFF 翻译 MicrosoftWord 微软 Word 是世界上最流行的文字处理器。在业务设置中,此程序特别用于业务通信。合同、技术文档和出版物也常常由 MicrosoftWord 组成。Word 文档有多种格式.除了最常见的 DOCX 格式外, DOTX 或 DOCM 格式也存在。将 Word 文档翻译过来比较简单。然而,有一些特殊问题应予考虑。例如,对于带有更改跟踪的字段函数或文本,要做些什么?这里提供了对此和其他问题的答案: TIPS 和 TRICKS 工作 其他你觉得有趣的文章:机器翻译-下一步是什么?第1部分:翻译器6为什么要更新到 ATE v7时间管理的原因:7个自由职业者的提示

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文