关于自由职业者和语言服务供应商的机器翻译后编辑的研究

2019-07-24 05:00:04 slator

本文共2597个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

最近由博士生 Clara Giovart 进行的两项调查关注了从业者对机器翻译后编辑的看法。在西班牙庞贝·法布拉大学 Giovart 博士 Marina Frattino 的指导下,他正在接受编辑后翻译机的培训。Giovart 的大学主管是 Pompeu Fabra 大学的 Carme Colonias 和 Oberta de Catalunya 大学的 Antoni Oliver 。授予机构是 Agaur 。 第一次调查的目的是从商业角度看 PEMT 的状态。这次调查的66位受访者都有过外包机器翻译后编辑的经验,主要从事中小型 LSP 工作。调查于2018年12月开始,2019年2月结束。 LSP 调查对象大多位于西班牙(17个),其余的则位于欧洲其他地方(42个)以及俄罗斯、土耳其或其他地方(7个)。LSP 的受访者表示,编辑后最常用的源语言是英语。西班牙语、英语、法语、德语、意大利语和荷兰语是最常见的目标语言。 第二次调查的目的是从后编辑的角度看 PEMT 的状态。142名受访者主要为自由撰稿人或独立翻译员(84%)。这项调查于2019年1月开始,并于2019年4月结束。 后编辑受访者的首选地点是西班牙、意大利、英国、德国和法国。调查的主要目标语言是英语、西班牙语、意大利语、德语、法语和荷兰语。到目前为止,英语是编辑最常用的源语,法语、德语、西班牙语、意大利语和其他语言也有代表。 Slator 回顾了调查结果并分析了调查结果,比较了两组受访者在相关情况下回答的异同。 LSP 为编辑后工作提供了多种资源配置模式:85%的人表示,他们在某种程度上依赖于一批自由撰稿人,而少数人(15%)表示,他们不会将任何编辑后工作外包。超过一半(58%)的 LSP 受访者表示,他们会在内部进行某种形式的编辑。 大多数 LSP 受访者(56%)表示,他们的最终客户决定是否使用了编辑后的工作流程,而41%的受访者表示,这一决定是在内部做出的。在58位 LSP 受访者中,60%的人表示他们在使用 MT 工作流程时会通知客户。 在96名自由职业者中,大多数人(78%)说他们所做的大多数编辑工作是针对 LSP ,而只有20%的人说他们所做的大多数编辑工作是针对直接客户。四分之三的人(75%)表示,请求者负责决定使用 PEMT 是否合适,18%的人表示自己选择是否使用 PEMT 。 73%的 LSP 受访者和62%的编辑表示,在所有翻译工作中,编辑占25%或更少。同样数量的 LSP 受访者(21%)和编辑(18%)表示,编辑工作占所有翻译工作的26%到50%。 100名编辑表示,他们发布了高可见度的内容(供公众消费),67名编辑表示,他们发布了低可见度的内容(用于有限的传播)。 大多数 LSP 受访者(73%)表示,以人性化的专业标准进行编辑是最常用的 PEMT 形式,而21%的受访者表示,最常用的服务是轻量级或“足够好”的 PEMT 。 LSP 调查对象和后编辑观察到的产出质量水平存在差异:73%的 LSP 调查对象和42%的编辑表示,后编辑的任务是“提高中等(可接受)质量的原始产出,以达到可发布的质量。”56%的编辑表示,他们被要求将质量差的产出提高到可公布或可接受的质量。 关于要求编辑提供多少关于 MT 输出质量的反馈意见,也存在分歧:70%的编辑表示,他们没有被要求提供 MT 输出质量的反馈意见,但73%的 LSP 受访者表示,他们要求编辑提供反馈意见。 这两个群体之间的另一个差异是,受访者表示提供的指导水平:46%的编辑表示,他们没有为 PEMT 提供具体指导,而大多数 LSP 受访者(45人中的87%)表示,他们向编辑提供了详细指导。是否为公司标准化或适合于内容类型或语言。 LSP 和后编辑观察到的生产率水平相似,尽管后编辑通常报告基于每小时后编辑的单词的生产率水平高于 LSP 受访者。 55%的编辑说他们跟踪他们的 PEMT 工作效率。在64位编辑中,约有一半使用 Excel 来跟踪他们的生产力,约有10%使用专有工具。不到10%使用第三方项目管理软件。在44个 LSP 受访者中,有些人使用内部生产力跟踪工具(13),另一些人使用 Excel (10)。还有一些人使用项目管理软件(9),有些人根本没有使用任何工具(7)。 这两个组织都报告说,主要的支付模式是每一个源词。57%的编辑和大约40%的 LSP 受访者表示他们使用这种模式。不到10名 LSP 受访者表示,他们根据编辑报告的时间每小时付费,而25%的编辑表示他们每小时收费。 后编辑被问到他们使用最多的 MT 系统。流行的后编辑 MT 系统包括 Google 、 DeepL 、 SDL ( Adaptive MT 、 Language Cloud 或 ETS )、 Amazon Translate 和 SYSTAN 。 用于编辑和 LSP 的最常用生产力工具( CAT )是 SDL Trados Studio 。其他流行的 LSP 和后编辑生产力工具包括:备忘问题、 Memesource 、 Worddfast 、 MattCat 、 Smartcat 、 Inter 、 Transifex 、 Localize 和 GlobalSight ,以及专有解决方案。除了上述工具外,编辑人员还使用其他工具。 后编辑和 LSP 的最高 QA 工具是 Xbench ,其次是“ none ”。LSP 的下一个首选选项是 Verifika 和 QA 蒸馏,而后编辑使用更广泛的 QA 工具。 LSP 和编辑对现有 PEMT 培训课程的质量都有不同的看法:41名编辑认为他们不够充分,45名认为他们足够,56名不知道。一些编辑(23%)参加了由他们公司提供的培训课程,一些人在外部提供了一门(12%),或者说他们在大学完成了一门(8%)。42%的 LSP 受访者认为目前的 PEMT 培训课程不够充分,35%的受访者表示。 53%的编辑表示,他们从未参加过 PEMT 培训课程,而三分之二(67%)的 LSP 表示,他们尚未组织过有关 PEMT 的具体培训。如需完整的调查结果和其他信息,请联系 Clara 的 Clara Giovart 。ginovart @ upf.edu 。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文