翻译技术沙龙第22期活动——机器翻译的译后编辑

翻译技术沙龙 2020-04-02 10:37:26


关注翻译技术沙龙君,网罗翻译行业资讯

微信ID:TranTechno

2016年7月2日下午2点,翻译技术沙龙第22期活动在北京语言大学中外语言服务人才培养基地顺利举行。本次沙龙活动共邀请了三十余位企业及学界嘉宾莅临现场参与讨论,同时有十七位嘉宾通过华为远程会议系统参与分享与讨论环节,此外更有近五百名网友通过花椒直播在线参与活动。本期翻译技术沙龙活动由广东外语外贸大学王华树博士及北京语言大学韩林涛老师主持。

专利翻译的译后编辑实践

北京语智云帆科技有限公司

总经理 魏勇鹏

 

在分享中,魏总首先向大家介绍了北京语智云帆科技有限公司,这是一家主要针对科技专利和跨境电商领域提供语言技术服务的公司。随后,他谈到了为什么公司选择了专利领域、在生产方面专利翻译的特点以及MTPE目前在专利领域较为明显的效用。此外,魏总还从人和机器两个角度分析了如何让MTPE的结果更加接近我们的期望值。最后,魏总介绍了公司的MTPE工作场景,总结了该工作模式的实际效果并展望了未来的发展趋势。

 

语言学角度的机器编译自动化研究

同济大学

李梅教授

 

李梅老师的线上发言主题是语言学角度的机器翻译自动化研究,她首先介绍了一下自己的研究背景,随后介绍了一下语言学上的生成语言,主要是管约论中的两个小点。最后,她和大家分享了管约论将如何运用在译后编辑中。在分享的过程中,李梅老师用大量的数据向大家展现了译后编辑过程中会碰到的主要错误类型,从语言学的角度对它们进行分析并提出了解决方案。



TAUS译后编辑课程及译后编辑指南介绍

翻译自动化用户协会(TAUS)主任

Anne-Maj van der Meer女士

 

身在阿姆斯特丹的Anne-Maj通过远程会议系统首先向大家简单地介绍了翻译自动化用户协会(TAUS)及其quality dashboard、data cloud和academy三大模块。其中,她着重介绍了academy模块中的各类课程特色及具体课程内容设置。最后,她向大家介绍了TAUS的译后编辑课程设置、大致课程内容、评估机制以及证书设置。

从学生视角看译后编辑课程设置讨论

北京语言大学高级翻译学院

英语MTI研究生 史新宇

 

在最后一个主题分享中,史新宇同学向大家介绍了作为一名MTI专业的学生,自己对译后编辑课程设置的思考及期待。她首先谈到了自己初次接触译后编辑的体验,以及由此产生的问题和思考。随后,她总结归纳了同学们所期待的译后编辑课程设置及课程目标。最后,她也提出了一些译后编辑课程设置中亟待讨论和解决的问题。

 

 

如何训练机器才能更大幅度地提升其效率?与语料的总量、类型有关吗?

应当如何处理机器与人之间的交互?用户反馈是否能够指导机器提升效率?

如何提升译后编辑的用户体验?

是否有可能将CAT、MT和人工翻译三者结合起来?MT和TM是否可能融合?这样是否可能更好地提升效率?由此带来的用户习惯的改变是否有助于提高效率?

要想训练出这样一个MT引擎需要多少投入?翻译公司是否有能力训练出自己的MT引擎?是否有可能在技术公司做完语料训练后将数据清空,然后留下模型给翻译公司?

在现有的PE标准中,除了hard对应full post-editing外,对light和medium这两级有较为清晰的定义吗?

那么……译后编辑到底能走多远?

 

 

 

欢迎关注沙龙君个人账号