This month, we’re featuring Didzis Klavins, Head of Sales and Business Development at Tilde. Here, he explains his path to the language industry and why he thinks the importance of localization will continue to grow in the next decade.
Why do you enjoy reading MultiLingual magazine?
In my opinion, the magazine is highly appealing to readers because everyone can find useful information in it. Such information includes details about new features, technologies, business, or research and analysis. Due to my broad interests in the field of languages, I appreciate various articles. I particularly value analytical publications that educate and shed light on how languages, which shape our identities, evolve and find symbiosis with the world of technology.
How did you get involved in the translation business?
Several years before joining Tilde, I was responsible for selling and developing IT solutions in the Scandinavian countries. The company I worked for at that time was a subsidiary of Tilde. As they were searching for an international sales manager capable of executing the global sales strategy to drive revenue growth, I was offered this position. It has certainly been an excellent experience in every aspect. Having had the opportunity to contribute to the development of the localization business, and witnessing Tilde’s inclusion among the Top 100 Language Service Providers (LSPs) in the world according to CSA Research, has brought great satisfaction regarding our capabilities.
Since you entered the translation industry, how has the business landscape changed?
Changes are undeniably significant and diverse. Over the past few years, AI-powered language technologies such as machine translation (MT) systems, chatbots, and speech recognition systems have played a crucial role. It is undeniable that large language models (LLMs) have opened up new horizons in the translation industry, and companies must be able to adapt and reorient their solutions and services to the current situation in a timely manner. Striving to gain a nuanced understanding of the driving elements of disruption and transformation in the language services industry, we at Tilde have also endeavored to keep pace over the last 10 years, offering users much friendlier language technology solutions and opportunities.
Could you share your experience working with your first client or on your first project?
I have some special and amusing memories about my first client. As I mentioned before, prior to starting at Tilde, I worked at a subsidiary located in a large office building in Rīga. About a month before joining Tilde, I coincidentally met the head of a large French company in the Baltic States in the elevator. He was renting office space in the same building, and we had met a couple of times before. When I mentioned that I was transitioning to Tilde, which provides localization services, he enthusiastically announced that he needed help with a substantial tender for technical documentation in the railway domain. After an unexpected but apparently effective elevator pitch, I reached out to Tilde’s localization team, who promptly confirmed that they could assist with translating the required documents. When I started working at Tilde a month later, it was a pleasant surprise to find out that the company had already secured several new translation projects. Thus, I managed to secure my first client even before officially becoming a Tilde employee.
Do you believe it’s a good time to enter the translation business?
I believe the answer to this question lies in the value that the offered service or product can provide to the end-client. Undoubtedly, the language industry has undergone significant changes in recent years, and they are far from over. Comparing to a decade ago, the framework of the translation business was easier to understand and grasp than it is currently. Both the diversity of technologies and competition were not at the level they are now. User experience and preferences have also evolved and impacts the translation business. However, AI-driven technologies and LLMs, combined with excellent ideas, have the potential to open many new doors and opportunities in business.
Where do you see yourself professionally in the next 10 years?
This is a challenging question because the dynamic environment of daily life and rapid technological development can bring many surprises and opportunities in the coming years. In any case, I hope to be able to enhance and apply my skills in language business and negotiations to realize many interesting projects.
What predictions do you have for the future of the translation industry?
I believe that the foundations — the “tectonic plates” — of the language industry are shifting. LLMs, new disruptive technologies, automation, as well as the real impact of mergers and acquisitions in the language industry, will significantly alter the landscape. I strongly hope and wish for the importance of languages to continue to grow. As LLMs and AI-powered technologies are associated with both the fear of missing out and great hopes, the significance of multilingualism will increase. I believe that the growing emphasis on personalization will further intensify, with a future trend likely to involve tailoring content to individual user preferences, backgrounds, and behavior, reflecting language and cultural nuances. As a result, companies and society as a whole will increasingly understand and appreciate the significant role of localization and the language industry.
本月,我们将邀请Tilde销售和业务发展主管Didzis Klavins。在这里,他解释了他进入语言行业的道路,以及为什么他认为本地化的重要性将在未来十年继续增长。
你为什么喜欢阅读多语言杂志?
在我看来,这本杂志对读者有很大的吸引力,因为每个人都可以在里面找到有用的信息,这些信息包括新功能、技术、商业或研究和分析的细节。由于我对语言领域的广泛兴趣,我欣赏各种文章。我特别重视分析性出版物,这些出版物教育并阐明了塑造我们身份的语言如何演变并与技术世界共生。
您是如何进入翻译行业的?
在加入Tilde之前的几年,我负责在斯堪的纳维亚国家销售和开发IT解决方案。我当时工作的公司是蒂尔德的子公司。当他们正在寻找一位能够执行全球销售战略以推动收入增长的国际销售经理时,我得到了这个职位。这在各个方面都是一次非常棒的经历。有机会为本地化业务的发展做出贡献,并见证Tilde被CSA Research评为全球100强语言服务提供商(LSP),这让我们对自己的能力感到非常满意。
自您进入翻译行业以来,业务格局发生了怎样的变化?
变化是显著而多样的。在过去的几年里,人工智能驱动的语言技术,如机器翻译(MT)系统、聊天机器人和语音识别系统,发挥了至关重要的作用。不可否认,大型语言模型(LLM)为翻译行业开辟了新的视野,企业必须能够及时调整和重新定位其解决方案和服务以适应当前形势。为了对语言服务行业的颠覆和转型的驱动因素有一个细致入微的理解,我们在过去的10年里也一直在努力跟上步伐,为用户提供更友好的语言技术解决方案和机会。
你能分享一下你与第一个客户或第一个项目合作的经验吗?
我对我的第一个客户有一些特别而有趣的回忆。正如我之前提到的,在开始蒂尔德之前,我曾在位于Rupiga一座大型办公楼的子公司工作。在加入蒂尔德前一个月左右,我在电梯里偶然遇到了一家法国大公司在波罗的海国家的负责人。他在同一栋楼里租了办公室,我们以前见过几次面。当我提到我正在过渡到提供本地化服务的Tilde时,他热情地宣布,他需要帮助进行铁路领域技术文档的大量招标。在一次意想不到但显然有效的电梯推销之后,我联系了Tilde的本地化团队,他们立即确认他们可以帮助翻译所需的文件。一个月后,当我开始在Tilde工作时,我惊喜地发现该公司已经获得了几个新的翻译项目。因此,在正式成为蒂尔德员工之前,我就设法获得了我的第一个客户。
你认为现在是进入翻译行业的好时机吗?
我相信这个问题的答案在于所提供的服务或产品可以为最终客户提供的价值。毫无疑问,语言行业近年来发生了重大变化,而且还远未结束。与十年前相比,翻译业务的框架比现在更容易理解和掌握。技术的多样性和竞争都没有达到现在的水平。用户体验和偏好也发生了变化,并影响着翻译业务。然而,人工智能驱动的技术和LLM,结合优秀的想法,有可能在商业中打开许多新的大门和机会。
你认为自己在未来10年的职业生涯中会在哪里?
这是一个具有挑战性的问题,因为日常生活的动态环境和快速的技术发展可以在未来几年带来许多惊喜和机会。无论如何,我希望能够提高和应用我在语言业务和谈判方面的技能,以实现许多有趣的项目。
您对翻译行业的未来有什么预测?
我相信语言产业的基础--“构造板块”--正在发生变化。法学硕士、新的颠覆性技术、自动化以及语言行业并购的真正影响将显著改变这一格局。我强烈希望并祝愿语言的重要性继续增长。由于LLM和人工智能技术与错过的恐惧和巨大的希望有关,多语言的重要性将增加。我相信,对个性化的日益重视将进一步加强,未来的趋势可能涉及根据个人用户的偏好,背景和行为定制内容,反映语言和文化的细微差别。因此,公司和整个社会将越来越理解和欣赏本地化和语言行业的重要作用。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文