Most professions in the software and creative industries charge their work based on the hours used to produce the service, yet something as creative and complex as translation uses a word-based pricing model as a standard. With AI sweeping through the industry and disrupting all workflows, it's hard to see how the word rate will apply in the new translation landscape. Working in the software industry on the client side with outsourced developers and designers charging by the hour as the norm, we decided to try and see what happens when you switch from words to hours and start buying translation services the same way as other professional services. We embarked on a 12-month trial period paying for every single translation task by the hour.
Our expectation was to see an increase in costs and a slight increase in quality - but we were not at all prepared for the outcome we saw. In this presentation I will walk you through our journey, what changes we saw in our team and their productivity, quality, and the localization budget. The audience of this presentation will walk away with real-life examples of how to make the switch from words to hours, what the possible issues they face doing it might be, and what to expect as a result, i.e. is it worth the hype?
软件和创意行业的大多数职业都是根据生产服务所用的时间来收取工作费用的,但像翻译这样具有创造性和复杂性的东西却使用基于单词的定价模型作为标准。随着人工智能席卷整个行业并破坏所有工作流程,很难看到字率将如何应用于新的翻译领域。在软件行业的客户端工作,外包开发人员和设计师按小时收费是常态,我们决定尝试看看当你从文字转换到小时,并开始像其他专业服务一样购买翻译服务时会发生什么。我们开始了为期12个月的试用期,按小时支付每一项翻译任务的费用。
我们的期望是看到成本增加和质量略有提高-但我们根本没有为我们看到的结果做好准备。在本演示文稿中,我将向您介绍我们的历程,我们在团队中看到了哪些变化,以及他们的生产力、质量和本地化预算。本演示的观众将带着现实生活中的例子离开,讲述如何从文字转换为时间,他们可能面临的问题是什么,以及结果是什么,即值得大肆宣传吗?
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文