1) "Strategic Planning in the Post Localization Era: Is unpredictability overrated?" - Paula Ferrari (CEO | Go Global Consulting)
In the post-localization era, we are rebranding our services, reviewing our market dominant positioning, in short, we are working towards our survival.
My vision is that there will be corpses in our industry, and there will also be great opportunities. I want to share with you some ideas based on the book by my dear professors Vassolo and Weiz: Strategy as Leadership: Facing Adaptive Challenges in Organizations.
Why do organizational strategies so frequently fail? It is not because of lack of planning. Executives usually say it is due to unpredictable changes in the competitive context — big, unforeseen events and trends. However, the professor's research concludes that unpredictability is overrated. There is one key factor that decision-makers often neglect in formulating and implementing their strategies: the crucial role and impact of loss.
If implementation is treated as a simple technical challenge, there is a high chance for the strategy to fail.
There are different types of losses in our industry, starting with the loss of identity: those who survive will no longer be translation companies.
How can we face this as an adaptive challenge and grieve what is lost in order to succeed in the post-localization era?
2) "Language Service Providers Have no Business BeingLanguage Service Providers" - (Mathijs Sonnemans | Product Owner, Blackbird.io)
There are two problems our industry solves. How to repurpose content for different target audiences? - which is largely a linguistic problem. And how to do this efficiently. Given that (almost) all content is in some software system, the second problem is largely a technical problem.
We have about half a million amazing individual linguists and translators in the world today. They are there to solve the hardest problem using their linguistic skills. We also have about 20.000 LSPs that are largely drop shipping the content that is created by these linguists. They are only somewhat contributing to efficiency but are not at all approaching this problem technically.
For enterprise clients it is clear. We have solved the linguistic problem; the investment must go into the technical problem. We can see more and more that the technical solution providers (TMS, BMS, etc.) are starting to dictate the services that an LSP can and should provide. They are even selling to clients directly, bundling in the LSP as a secondary partner.
LSPs will have no more business selling only a ‘language solution’ but must invest in bringing technical expertise and service to the table. How? Strategy, mindset and people.
1)“后本地化时代的战略规划:不可预测性被高估了吗?”-Paula Ferrari(全球咨询公司首席执行官)
在后本地化时代,我们正在重塑我们的服务,重新审视我们的市场主导地位,简而言之,我们正在为我们的生存而努力。
我的愿景是,我们这个行业会有尸体,也会有很大的机会。我想和你们分享一些基于我亲爱的教授Vassolo和Weiz的书的想法:作为领导的战略:面对组织中的适应性挑战。
为什么组织战略如此频繁地失败?这并不是因为缺乏规划。高管们通常会说,这是由于竞争环境中不可预测的变化——重大的、不可预见的事件和趋势。然而,教授的研究得出结论,不可预测性被高估了。决策者在制定和实施战略时经常忽视一个关键因素:损失的关键作用和影响。
如果实施被视为一个简单的技术挑战,该战略很有可能失败。
我们这个行业有不同类型的损失,从身份的丧失开始:幸存下来的将不再是翻译公司。
为了在后本地化时代取得成功,我们如何面对这一适应性挑战,并为失去的东西感到悲伤?
2)“语言服务提供商无权成为语言服务提供商”(Mathijs Sonnemans产品负责人,黑鸟.io)
我们的行业解决了两个问题。如何针对不同的目标受众重新调整内容的用途?-这在很大程度上是一个语言问题。以及如何有效地做到这一点。鉴于(几乎)所有内容都在某个软件系统中,第二个问题很大程度上是一个技术问题。
当今世界上大约有50万了不起的语言学家和翻译家。他们在那里用他们的语言技能解决最困难的问题。我们还有大约20,000个LSP,它们主要直接发送由这些语言学家创建的内容。它们只是在一定程度上提高了效率,但根本没有从技术上解决这个问题。
对于企业客户来说,这一点很清楚。我们已经解决了语言问题;投资必须进入技术问题。我们可以越来越多地看到技术解决方案提供商(TMS、BMS等。)开始规定LSP能够并且应该提供的服务。他们甚至直接向客户销售,将LSP捆绑在一起作为二级合作伙伴。
LSP将不再只销售“语言解决方案”,而是必须投资于技术专长和服务。怎么做?战略、心态和人。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文