It’s been a busy few days for the United Methodist Church — days that wouldn’t be possible without the help of some dogged and dedicated translators.
The Protestant Christian denomination just wrapped its United Methodist General Conference in Charlotte, North Carolina, which took place between April 23-May 3. And like any organization with an international footprint, logistics proved the central challenge. The General Conference brings in more than 1,000 Methodist Church representatives, a group encompassing many tongues, traditions, priorities, and opinions.
“They speak 10 languages, have various dietary needs, require multiple hotel rooms and must be able to come together to pray, worship and make decisions that affect millions of United Methodists,” wrote Heather Hahn, assistant news editor for UMNews, last year during a 2023 conference planning session. “Hundreds of these visitors also need visas just to attend.”
And for the 2024 United Methodist General Conference, clear and precise communication was more important than ever with a host of hot-button issues on the table. The headline decision concerned bans on gay clergy and same-sex marriage established in 1984, which United Methodist delegates voted to end on Wednesday. Also on the table were the procedures for conservative US churches dissatisfied with United Methodist doctrine to disaffiliate with control over their property — typically held in trust for the entire denomination. Delegates voted to end disaffiliation, which was implemented in 2019, and introduced a procedure for reaffiliation.
Keeping these detailed and sometimes emotional, impassioned debates on the rails were the convention’s translators and interpreters — 180 of them during its first week. The small linguistic army mobilized to support 760 United Methodist delegates, translating written and spoken material across a host of languages.
“There are 14 legislative committees and up to five languages per committee,” Donald Reasoner, coordination of translations at United Methodist Church General Conference, told UM News. “We cater for the spoken languages — English, French, Portuguese, Kiswahili, Korean, German, Russian, Tagalog, Spanish and American Sign Language.”
A particularly dedicated linguistic team, the translators and interpreters oftentimes burned the midnight oil — literally practicing their craft until 12 a.m. or later.
“If we receive the material late, we also work late, so the delegates have their complete material in the morning,” Rev. Naftal O.M. Naftal, a Missouri pastor who translates into Portuguese, told UM News.
Like Naftal, many of the translators and interpreters were multilingual amateurs who viewed linguistic services as another form of ministry. After all, the central mission of Christianity is to preach the gospel to all nations. And language-related metaphors and stories infuse the essence of the religion, from Jesus being described as “the Word” to the Holy Spirit overcoming language barriers at Pentecost. With all that in mind, many Methodists with linguistic skills were all too happy to offer up their talents for the fundamental need to understand and be understood.
“I consider translation as a ministry because our God is a God of many languages,” conference participant John Wesley Shungu Umatuku told UM News. “This diversity in The UMC is somehow similar to the experience felt on the day of Pentecost. I am grateful to the church for organizing such an opportunity to allow us to serve God according to the gifts that we have. Everyone has a place to serve.”
对于联合卫理公会来说,这是忙碌的几天——如果没有一些顽强而专注的翻译的帮助,这几天是不可能的。
基督教新教教派刚刚结束了4月23日至5月3日在北卡罗来纳州夏洛特举行的联合卫理公会大会。像任何拥有国际足迹的组织一样,物流被证明是核心挑战。大会吸引了1000多名卫理公会代表,这是一个包含多种语言、传统、优先事项和观点的团体。
“他们会说10种语言,有各种饮食需求,需要多个酒店房间,必须能够聚集在一起祈祷、崇拜和做出影响数百万联合卫理公会教徒的决定,”UMNews的助理新闻编辑希瑟·哈恩(Heather Hahn)去年在2023年会议规划会议上写道。“数百名游客也需要签证才能参加。”
对于2024年联合卫理公会大会来说,清晰准确的沟通比以往任何时候都更重要,因为桌面上有许多热点问题。头条决定涉及1984年建立的对同性恋神职人员和同性婚姻的禁令,联合卫理公会代表周三投票结束了这一禁令。同样摆在桌面上的还有对联合卫理公会教义不满的保守的美国教会脱离对其财产控制的程序——通常由整个教派托管。代表们投票决定结束2019年实施的脱离关系,并引入了重新脱离关系的程序。
让这些详细的、有时是情绪化的、慷慨激昂的辩论保持在轨道上的是大会的笔译员和口译员——在第一周就有180人。这支小型语言大军动员起来支持760名联合卫理公会代表,翻译多种语言的书面和口头材料。
“有14个立法委员会,每个委员会多达五种语言,”联合卫理公会大会翻译协调唐纳德·雷森纳告诉优盟新闻。“我们提供口语服务——英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、韩语、德语、俄语、他加禄语、西班牙语和美国手语。”
笔译员和口译员是一个特别敬业的语言团队,他们经常开夜车——实际上是练习到凌晨12点或更晚。
“如果我们很晚才收到材料,我们也会工作到很晚,所以代表们在早上就可以拿到完整的材料,”Naftal O.M.牧师说。Naftal是密苏里州的一名牧师,他翻译成葡萄牙语,告诉UM新闻。
像纳夫塔尔一样,许多笔译员和口译员都是会多种语言的业余爱好者,他们将语言服务视为另一种形式的事工。毕竟,基督教的中心使命是向所有国家传播福音。与语言相关的隐喻和故事注入了宗教的精髓,从耶稣被描述为“道”到圣灵在五旬节克服语言障碍。考虑到这一点,许多有语言技能的卫理公会教徒都非常乐意为理解和被理解的基本需求献出他们的才能。
“我认为翻译是一种事工,因为我们的上帝是多种语言的上帝,”与会者John Wesley Shungu Umatuku告诉UM News。“UMC的这种多样性在某种程度上类似于五旬节的体验。我很感激教会组织了这样一个机会,让我们根据自己的天赋来侍奉上帝。每个人都有自己的地方去侍奉。”
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文