Could Going Hybrid Be the Future of Enterprise Localization?

混合模式能否成为企业本地化的未来?

2023-06-05 17:25 GALA

本文共1719个字,阅读需18分钟

阅读模式 切换至中文

Sign up for our newsletter on globalization and localization matters. Most of us in the language and globalization industry are painfully aware that localization isn’t attributed the value it should. When looking at the client side, this becomes even more apparent. Even though many companies want and need to be successful outside of their home markets, they fail to see localization as a key enabler of that success. Unlike marketing or engineering, for example, which are typically handled in-house, many companies rely solely on external support when it comes to localization, placing these activities in the hands of Language Service Providers (LSPs). And in many cases the provider will be chosen based on price alone, so the lower bidder wins the contract. For most companies, this model may be working about fine, so they don’t question the need to change it. And adding linguists to their internal teams is often considered as too much work, too expensive, or just not worth it, because organizations don’t see the advantage they can bring. Having been in both situations in my professional life – working as an external linguistic lead for a major product brand through an LSP, as well as being an internal Language Manager on the client side – I have seen the benefits of the in-house model and the potential pitfalls of relying on external resources. If you are facing a similar decision in your position, I hope I can help you jumpstart your thought process by taking a closer look at some of the benefits of adopting a partial or full in-house localization delivery model. Please note: This article and my observations are not meant to be a bashing of LSPs. Quite on the contrary: There are many outstanding LSPs out there that are great partners to their clients. LSPs play an important role in supporting the localization efforts of organizations around the world. As translation volumes increase, most companies couldn’t achieve their goals without the help of LSPs. Regardless of the business unit, employees know the company, its values, and its mission. They know the products and how they work. They know the brand voice, the message, and the company-specific terminology. They have it all down cold, and they are experts on company matters. This knowledge is power and an inside track to higher quality. With all this company-specific expertise under their belt, in-house linguists produce better and more accurate translations that are consistent with the company’s brand and messaging. Which, in turn, improves the brand experience for customers and audiences. Of course, that’s not to say that LSPs don’t provide quality work! But for them to achieve the same level of familiarity as internal teams requires lots of training and feedback from the client. And, let’s be honest here, most companies don’t have the time to train their external teams. Ultimately, we all just want turnkey solutions. What’s more, LSPs don’t always have dedicated localizers working on the same account all the time. They frequently assign projects to freelance resources based on availability, workload, and, very often, price considerations. This means that the job might not necessarily go to the localizer who is most familiar with a brand or subject matter but to the one who just happens to be available and/or who is cheaper than someone else. This practice increases the margin for the LSP, but it can affect the quality of the final translation for the client company. More than ever before, speed is the name of the game for most companies (generative AI, anyone?). Localization needs to be just as agile and flexible as the company itself. That’s exactly what an in-house model delivers: In-house linguistic teams can respond quickly, prioritize urgent tasks, and deliver fast turnaround. And instead of asking the French-speaking engineer or marketing manager to translate a catchy tagline into French because it’s only seven words and you need it urgently, you can rely on the linguistic experts to do the job. LSPs can’t offer that same level of agility. Even if they are quick to react, delays are inevitable. Let’s look at a typical scenario: Assume an urgent seven-word tagline is needed in nine other languages in addition to French. Without an in-house team, the client will send it out to vendors who will provide quotes, most likely with a rush fee to reflect the urgency. Maybe the quotes need to be approved first before the LSP can send the request to the translators. (Of course, it is possible to automate these activities to a certain extent, but it’s costly to develop and implement such custom solutions. As a result, they’re often not (yet) an option for most companies.) Depending on the availability of translators, it may take a day or two to get that tagline back into all languages. Mission accomplished. A translation exists but a lot of time was lost along the way. On top of that, the client can’t be 100% sure that the translated line is in line with their brand messaging as we saw when we talked about the quality aspect. It may seem counterintuitive at first that having more people on the payroll could save you money. Undoubtedly, there’s a higher initial cost to hiring in-house linguists. But that cost is generally not an issue when it comes to software engineers, content managers or marketing specialists, so why should it be for linguists? When doing the math, an in-house model often turns out more cost-effective than relying solely on external service providers, especially when there’s a significant need for language services within a company. With in-house linguistic teams, companies can avoid paying project management charges and rush fees to LSPs, thus saving the cost of the profit margin that agencies collect. Knowing the brand and the company to a T, in-house linguists can focus on high-value tasks, working on content where quality matters most. More often than not, this content is critical to reaching and engaging customers in a meaningful and authentic way, helping to build pipeline. And that growing pipeline essentially translates into revenue impact. Companies usually follow strict security and compliance policies. They may enforce encryption, secure data sharing, and protocols that internal employees must follow when handling sensitive or confidential content. But how do LSPs and the freelancers they use for translation handle such sensitive data? That’s where it gets tricky. Even if your LSP is as diligent as you are, has read and acknowledged the security procedures, has signed non-disclosure agreements, and doesn’t send out a confidential project on new weapon technology to an open mailing list of all their freelancers (nope, I’m not making this up!), there are still risks at the end of the chain – whether it’s not protecting screens from shoulder-surfing when working in a café, or not having a strict password policy, to name just two examples And how do you deal with highly sensitive information that must be kept confidential until a new product is officially launched or until that information is released to the public? Companies can hardly fly in all the external translators on site and lock them up in a room to work on this confidential content to ensure that no word gets out beforehand. It seems like in-house linguists are the perfect solution to this conundrum. Communication and relationships matter. Having a direct connection within the company, internal linguists build bridges. In addition to their linguistic work, they can communicate with other departments, making it easier for them to understand language needs, address issues, and resolve problems. Working closely with their target language field teams, they forge alliances and provide linguistic and cultural expertise to support go-to-market initiatives in the regions. As strategic business partners, they not only strengthen in-country operations, but also act as internal advocates for global language operations and the work the localization teams. Trust is the ultimate currency in business, especially when working with external partners. Not all LSPs are created equal. While there are many trustworthy and reliable partners, there are also some bad apples that abuse the relationship to their advantage. Because they’re not localization experts, companies often can’t tell whether a vendor is delivering on its promises. Enter in-house linguists. With their expertise and background knowledge, they can determine whether an LSP is a good partner, and they can advise on standard practices and procedures. By using in-house linguists, companies get to choose who works on their translations. This isn’t always the case when working with an LSP. I have already touched on the availability and price wars in translator selection. This practice often means that client companies have little or no say in who performs their translations. In-house linguists might help to solve this problem. And if this internal route is not an option, you can try to establish relationships with freelancers to serve as lead linguists for key languages. This approach works well for us at Coupa, for example. The call for in-house linguists is not a call to get rid of LSPs. Instead, think of it as a call to mix and match. Just like finding your favorite candy in the candy store, companies need to take advantage of the benefits of both models and find the combination of internal resources and external vendors that works best for their specific needs. Do you want to use in-house linguists for highly visible marketing and branded content, while outsourcing software localization to a vendor? Handle the software part in-house and use a specialized transcreation vendor for marketing needs? Or focus on the work for priority 1 languages in-house and work with an LSP for long-tail languages? The choice is yours – find what works for you. This hybrid approach, which allows both client companies and LSPs to focus on their strengths, combines the best of both worlds to create a sustainable and effective strategy for global language operations. We’re always on the lookout for informative, useful and well-researched content relative to our industry. Write to us.
订阅我们的全球化和本地化新闻通讯。 我们大多数从事语言和全球化行业的人都痛苦地意识到,本地化并没有得到应有的重视。在客户端,这一点变得更加明显。尽管许多公司希望并需要在本土市场之外取得成功,但他们没有将本地化视为成功的关键因素。例如,与通常在内部处理的营销或工程不同,许多公司在本地化方面完全依赖外部支持,将这些活动交给语言服务提供商(LSP)。在许多情况下,供应商的选择将仅基于价格,因此出价较低的投标人赢得合同。 对于大多数公司来说,这种模式可能运作良好,所以他们不会质疑改变它的必要性。在内部团队中增加语言专家通常被认为是太多的工作,太昂贵,或者根本不值得,因为组织看不到他们可以带来的优势。 在我的职业生涯中,我经历了两种情况--通过LSP为一个主要产品品牌担任外部语言主管,以及在客户端担任内部语言经理--我看到了内部模式的好处和依赖外部资源的潜在陷阱。如果您在您的职位上面临类似的决定,我希望我可以帮助您通过仔细研究采用部分或全部内部本地化交付模式的一些好处来启动您的思维过程。 请注意:这篇文章和我的观察并不是要抨击LSP。恰恰相反:有许多优秀的LSP是他们客户的伟大合作伙伴。LSP在支持世界各地组织的本地化工作方面发挥着重要作用。随着翻译量的增加,如果没有LSP的帮助,大多数公司都无法实现其目标。 无论是哪个业务部门,员工都知道公司、公司的价值观和公司的使命。他们知道产品以及它们如何工作。他们知道品牌的声音,信息和公司特定的术语。他们对公司事务了如指掌,而且是专家。这种知识是力量,是通往更高质量的内部轨道。凭借所有这些公司特有的专业知识,内部语言学家能够提供更好、更准确的翻译,与公司的品牌和信息保持一致。这反过来又改善了客户和受众的品牌体验。 当然,这并不是说LSP不能提供高质量的工作!但是,要让他们达到与内部团队相同的熟悉程度,需要大量的培训和客户的反馈。而且,老实说,大多数公司没有时间培训他们的外部团队。最终,我们都只想要交钥匙解决方案。 此外,LSP并不总是有专门的本地化器一直在同一个帐户上工作。他们经常根据可用性,工作量以及通常的价格考虑将项目分配给自由职业者资源。这意味着工作可能不一定会交给最熟悉品牌或主题的本地化人员,而是交给碰巧可用和/或比其他人便宜的人。这种做法增加了LSP的利润,但它可能会影响客户公司最终翻译的质量。 对于大多数公司来说,速度比以往任何时候都更重要(有人认为是生成式人工智能吗?)).本地化需要像公司本身一样敏捷和灵活。这正是内部模型所提供的:内部语言团队可以快速响应,优先处理紧急任务,并提供快速周转。而不是要求讲法语的工程师或营销经理将一个朗朗上口的标语翻译成法语,因为它只有七个单词,你急需它,你可以依靠语言专家来完成这项工作。 LSP不能提供相同级别的敏捷性。即使他们反应迅速,延误也是不可避免的。我们来看一个典型的场景:假设一个紧急的七个字的标语需要在九个其他语言除了法语。如果没有内部团队,客户将把它发送给供应商,供应商将提供报价,最有可能的是加急费,以反映紧急情况。可能需要先批准报价,然后LSP才能将请求发送给翻译人员。(Of当然,在一定程度上自动化这些活动是可能的,但是开发和实现这样的定制解决方案的成本很高。因此,它们通常不是大多数公司的选择。 根据翻译人员的可用性,可能需要一两天的时间才能将该标语重新翻译成所有语言。任务完成。有一个翻译存在,但很多时间都浪费在了路上。最重要的是,客户不能100%确定翻译的行符合他们的品牌信息,正如我们在谈到质量方面时所看到的那样。 一开始可能看起来违反直觉,在工资单上有更多的人可以节省你的钱。毫无疑问,聘请内部语言专家的初始成本更高。但是,对于软件工程师、内容经理或营销专家来说,这种成本通常不是问题,那么为什么语言学家要这样做呢? 当做数学计算时,内部模型通常比完全依赖外部服务提供商更具成本效益,特别是当公司内部对语言服务有重大需求时。通过内部语言团队,公司可以避免向LSP支付项目管理费和加急费,从而节省代理商收取的利润率成本。 对品牌和公司了如指掌,内部语言学家可以专注于高价值的任务,处理质量最重要的内容。通常情况下,这些内容对于以有意义和真实的方式接触和吸引客户至关重要,有助于建立渠道。而这种不断增长的管道基本上转化为收入影响。 公司通常遵循严格的安全和合规政策。他们可能会强制执行加密、安全数据共享以及内部员工在处理敏感或机密内容时必须遵守的协议。但是,LSP和他们用于翻译的自由职业者如何处理这些敏感数据?这就是棘手的地方即使你的LSP和你一样勤奋,已经阅读并承认了安全程序,签署了保密协议,并且没有向他们所有自由职业者的开放邮件列表发送关于新武器技术的机密项目(不,我不是在编造!),在链的末端仍然存在风险--例如,在咖啡馆工作时,是否没有保护屏幕免受肩扛冲浪的影响,或者没有严格的密码策略 在新产品正式发布或向公众发布之前,您如何处理必须保密的高度敏感信息?公司很难将所有的外部翻译人员都派到现场,并将他们锁在一个房间里处理这些机密内容,以确保事先没有任何消息泄露出去。看来内部语言学家是解决这个难题的完美方案。 沟通和关系很重要。在公司内部有直接联系,内部语言学家建立桥梁。除了语言工作外,他们还可以与其他部门进行沟通,使他们更容易了解语言需求,解决问题并解决问题。他们与目标语言团队密切合作,建立联盟,提供语言和文化专业知识,以支持各地区的市场推广计划。作为战略业务合作伙伴,他们不仅加强了国内业务,还在内部倡导全球语言运营和本地化团队的工作。 信任是商业中的终极货币,特别是在与外部合作伙伴合作时。 并非所有LSP都是平等创建的。虽然有许多值得信赖和可靠的合作伙伴,但也有一些坏苹果滥用这种关系。因为他们不是本地化专家,公司通常无法判断供应商是否兑现了承诺。进入内部语言学家。凭借他们的专业知识和背景知识,他们可以确定LSP是否是一个好的合作伙伴,他们可以就标准做法和程序提出建议。 通过使用内部语言学家,公司可以选择谁负责翻译。在使用LSP时,情况并非总是如此。我已经谈到了翻译选择中的可用性和价格战。这种做法通常意味着客户公司对谁来执行他们的翻译几乎没有发言权。内部语言学家可能会帮助解决这个问题。如果这种内部途径不是一种选择,你可以尝试与自由职业者建立关系,担任关键语言的首席语言学家。例如,这种方法在Coupa非常有效。 对内部语言学家的呼吁并不是要摆脱LSP。相反,把它看作是一个混合和匹配的号召。就像在糖果店里找到你最喜欢的糖果一样,企业需要利用这两种模式的优势,找到最适合其特定需求的内部资源和外部供应商的组合。 您是否希望在将软件本地化外包给供应商的同时,使用内部语言专家进行高度可见的营销和品牌内容?内部处理软件部分,并使用专门的翻译供应商来满足市场需求?或者专注于内部优先级为1的语言的工作,并与长尾语言的LSP合作?选择是你的-找到适合你的。 这种混合方法使客户公司和语言服务提供商都能专注于自己的优势,结合了两个世界的最佳之处,为全球语言运营创造了一个可持续和有效的战略。 我们一直在寻找与我们行业相关的信息丰富、有用和经过充分研究的内容。 写信给我们。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文