Translation Management Systems: What You Need to Know About This Key Piece of Language Technology

翻译管理系统:您需要了解的语言技术的关键部分

2022-09-19 20:00 Nimdzi Insights

本文共2571个字,阅读需26分钟

阅读模式 切换至中文

Article by Yulia Akhulkova. Translation management systems: What’s behind the name? Translation management systems (TMS) are one of the oldest language technologies out there. The first solutions appeared in the 80s with the emergence of brands such as STAR Transit and Trados, and the segment has been booming since 2010. In 2022, there are well over 160 technologies of this type on the market. Before TMS came about, computer-assisted or computer-aided translation (CAT) tools were the main means of properly handling translation tasks. As we’ve previously discussed, CAT tools allow users to work with bilingual text, that is, the source (original) and the target (translation) languages. The core components of CAT tools usually included a translation memory (TM), a bilingual editing environment (such as an interactive bilingual table), a termbase (TB), and a quality assurance (QA) module. Over time, these features were no longer enough to effectively deal with the growing and dynamic translation and localization needs of modern enterprises. That’s why a variety of business management features ended up appearing in this type of solution, resulting in the birth of what is now called TMS. The History of TMS Technology: From the 80s to 2010 by Nimdzi Insights In addition to standard translation environments, modern TMS feature extensive machine translation (MT) options, connectors to a variety of third-party software, such as content management (CMS) and business management (BMS) solutions, as well as design systems and multimedia localization technologies. This provides an efficient way of managing the translation needs of an enterprise from A to Z. Interestingly, though, there is some irony in the existence of unclear terminology around the naming of TMS/BMS. Both these categories of tools play a central role in localization. The main difference between them is that in a TMS you both translate and manage jobs while in a BMS you just manage jobs/translation tasks. There’s no translation environment per se in the BMS. However, a BMS can connect to different TMS. Let’s look at the TMS segment of language technology more closely, discussing regular TMS use cases and associated challenges, as well as trending TMS solutions. Enterprise use cases for translation management solutions With the reality of continuous translated content delivery, there exist consumers and clients who don’t want to know (or who don’t care to know) how their products get localized into multiple languages. They just want to see it get done — and the sooner, the better. Such an approach requires solid underlying technology to support a quick and seamless translation workflow. What’s more, it should be noted that a regular operational workflow usually involves dozens of tasks and processes — from customer database management, translation task coordination, and productivity tracking to business monitoring and risk analysis. All of these need to be tracked and monitored for the success of a given translation project and the overall localization effort of an enterprise. This is why the technology stack of a global company often includes specialized software to manage their localization needs. Nowadays, such solutions can be either standalone and/or combined with language services, whether in-house or outsourced, commercial or open source. So, do enterprise-side localization teams tend to own their TMS in-house? Independent sources confirm this was a trend at least in 2019: according to a survey by BeLazy, “the majority of localization buyers today have a TMS that they control." Moreover, as development teams and engineers have become translation buyers, the traditional waterfall localization model is being replaced with agile localization models. Many TMS providers are responding to this: Memsource with Phrase acquisition, XTM, memoQ, Smartling and others by providing utilities for string localization enrichment (key-based context, continuous processes, screenshot preview), etc. Another TMS brand that has been oriented for developers, Lokalise, is experiencing hyper-growth. There are also TMS partnerships being established with developer hubs like Atlassian. By attacking the developer market, TMS brands actively answer an IT enterprise use case for translation management solutions. Design teams and buyers are also not being left behind by TMS providers. Several TMS (e.g. Smartcat) now provide a simpler way to work with multilingual designs, e.g. in Figma. Users can switch between languages, adapt the layout, and collaborate with linguists — all without leaving Figma. All in all, 92 percent of translation and localization managers that Nimdzi Insights interviewed as part of our Lessons in Localization series between July 2020 and December 2021 stated that their companies either use a commercial TMS or one that had been developed in-house. TMS brands Based on a more recent survey conducted by Nimdzi in 2022, the top-5 companies in the TMS arena — memoQ, Memsource, RWS, XTM, and Smartling — have all increased their individual brand awareness over the past 10 years. Table: Which of the following TMS solutions have you heard of? Moreover, as data from the same survey suggests, memoQ and Memsource hold the position of most favorable brands on the market, featuring the highest number of positive experience responses as well as the lowest number of negative experience responses. In terms of low frequency of captured negative feedback, they are joined by translate5. However, it should be noted that only 10% of the survey respondents left feedback about translate5, whereas both memoQ and Memsource are well-represented, being rated in 63.5% and 63.9% of all survey responses, respectively. Source: Nimdzi TMS survey, Q1 2022 These are responses about just 14 systems, which corresponds to less than 10% of the entire TMS market. Taking into account the total number of existing TMS solutions, choosing the right system in and of itself can present a real challenge and can be both time-consuming and costly. Let’s see what factors shape decisions around investing in a TMS. The decisive factors influencing TMS choice A TMS needs to take into account the desired file formats, code repositories, and various language services including translation, transcreation, machine translation post-editing (MTPE), among others. However, matching TMS features to specific organizational workflows usually takes place during the testing or onboarding stages of a TMS implementation process — once the decision of investing into a TMS has already been made. Looking at the issue of selecting a TMS from a broader perspective, when buying or changing TMS, enterprise-level decision makers care about a number of common themes. Some of the most frequent themes are the following: Source: Nimdzi Insights Localization managers are primarily concerned with how a TMS is likely to fit their user expectations, including how easy it is to use the workbench environment and how intuitive the job management and setup features are. Previous unfavorable experiences with a TMS environment often influence decisions about a new alternative. Another strong factor that produces a significant emotional response is the quality of communications with TMS vendor sales and support teams. Integration capabilities add to a core set of TMS requirements. But, this is a high-level view, so let’s look a bit closer at some of the known challenges associated with the process of selecting a TMS. Selecting a TMS: known challenges Early adopters and newer technologies If a company was an early adopter of TMS technology and deployed a TMS before the advent of cloud-based systems, it’s likely that they are not really taking advantage of newer technologies. They may also struggle with continuous localization. Growing international businesses may find that their initial TMS choice is not adapting and scaling as fast as their needs are evolving, forcing them to reevaluate TMS after a shorter time than expected. Connectivity As noted above, a modern TMS should be able to connect to a diverse set of systems, from web content repositories to home-grown software solutions. Customers expect their TMS to keep up with the ever-evolving enterprise tech stack including technologies being onboarded in other parts of the organization. TMS connectors are used for (but not limited to): Code repositories Customer relationship management and sales E-commerce Marketing content and marketing automation TMS providers, in turn, offer such connectors, with prices per connector ranging from free to USD 20,000 and more. As memoQ puts it, “Connectors are priced on a case-by-case basis. There is no standard pricing for connectors.” As we see, connectivity is an important factor that can significantly deviate from the original price of a TMS solution. The ROI of TMS Speaking of prices, when making decisions around implementing a TMS, another appropriate question to ask is: What would the ROI of implementing it be? The costs of such a solution include not only the cost of ownership (for instance, the price per seat multiplied by the number of TMS users) and operational expenses, but also, at the very least, the time invested in market research and comparison of tools, implementation costs, training and updates, etc. These calculations can easily consume a significant portion of decision makers’ time as well, as not only is calculating ROI a commitment, but so is defining metrics and tracking the numbers. All of this takes serious effort, without guaranteed crystal-clear outcomes. Security Companies with high expectations for data security and confidentiality often have strict requirements defined by the IT or infosec team for any connector or cloud-based service. In language services, these requirements extend from simply signing a specific NDA (by all linguists and other parties involved) to establishing encrypted connections to a translation environment. How do you ensure that your document does not leave the TMS environment on the translator side, for example? Or that your document is not compromised when transmitted via unsecured email servers? As more global enterprises adopt regulated industry practices, they want to have proof that their entire translation workflow is secure. Unfortunately, not every TMS can boast compliance with such protocols. Buyer-side perspectives: are workarounds worth it? In view of modern security demands, some companies prefer to have full control over translation operations and build their own TMS solutions. This remains a viable strategy, especially for IT companies such as SAP or Mozilla. Still, the challenge with buyer-built technology is that it is not necessarily created with translators in mind and is, therefore, quite often not translator-friendly. Sometimes, the concept of the translation supply chain itself is entirely missing from buyer-side TMS technology. The solution, then, is usually to export and import the translation material with an XLIFF, but there are systems that don’t allow the translations to be imported back into them, and workaround solutions can potentially lead to quality compromises. TMS migration For customers wanting to migrate from one TMS to another, there is another issue. Estimating the positive financial impact of a TMS migration can prove challenging, and it’s not uncommon for this to be the reason why migration projects are often postponed. Specialists involved in the daily localization work using an “old” TMS may know this has to be dealt with, but without understanding the benefits, no one is motivated enough to allocate the necessary resources. And carrying out an in-depth analysis while calculating the costs associated with the old system compared to the savings associated with a new one requires not only a certain level of expertise and language service maturity but also time to properly conduct this investigation. Why companies don’t buy a TMS Evaluating and migrating between technologies is a lot of work and there are always reasons not to do it. It might be the complexity of moving away from a familiar infrastructure, even if it isn’t fit for the purpose, or the prospect of the time, technical work, and costs involved. Speaking of costs, because of the diverse profile of buyers and the high degree of customization of their solutions, most TMS providers are not able (or willing) to disclose their pricing on their websites. Instead, they will just capture contact information to later follow up on their offerings. Even if information around pricing models is present on the website of a TMS provider, a buyer will still have to book a call to learn the price of their specific “team/enterprise” case. So what can one learn from pricing pages, then? There are packages for different scenarios. They are hard to process and compare at a glance. Every TMS provider has a different understanding of what should be included in the package and what information they should disclose with regards to the package components. The due diligence required for TMS pricing alone requires the highest level of localization maturity. That’s one of the reasons why even the most technically minded members of a localization team may feel that they’re not qualified enough to efficiently evaluate and compare all of the different integrations, supported workflows, etc., available in a range of TMS solutions. Some companies solve this by hiring a full-time engineer. Some by collaborating with an external consultant. But are these extra forces really able to make the best decisions for the whole company and be trusted with implementing and optimizing one of the most expensive and important components of a globalization program? Moreover, the prospect of rebuilding the web of integrations and patches that have grown around the familiar solution can be quite challenging for both internal and external stakeholders. Speaking of which, with TMS, there’s rarely one solution that satisfies the needs of all stakeholders involved. External vendors will also need to ensure that projects can continue to be processed in adherence to established KPIs/SLAs. Yet again, we should remember that the goal is not to make each individual stakeholder happy, but to find the best solution for the organization as a whole. Investing in a TMS? A TMS empowers users to organize their processes and workflows, automate resource allocation, measure performance, control translation quality and monitor the whole localization production. Its core power remains in leveraging a TM, helping customers save money by benefitting from various TM matches. However, a modern TMS is much more than that. Among other things, it also collects and stores various user data, making it easy to access and leverage. The most desired benefits of a TMS now include automation and interoperability. Connectors to other systems enable easier data exchange between multiple sources — be it a marketing team or a development team. They facilitate more continuous localization processes: for instance, sending text through the GIT connector and creating tasks automatically in a TMS as soon as there’s a change in the text. However, removing all these manual steps from translation workflows has to be preceded by the challenging task of selecting a proper TMS out of over a hundred possible solutions, the prolonged challenge of a TMS adoption, as well as establishing properly organized ongoing support. Competition and growth The same way clients (and their content) come in all shapes and sizes, there is a great variety of TMS solutions on the market, that each strive to address the specific needs of their client. Accordingly, the TMS market itself is one of the busier — and more competitive — subsegments of the language technology landscape. Source: Nimdzi Language Technology Atlas 2022 Interestingly, when researching news and developments from the main providers of TMS technology, we see that this market segment is experiencing growth that is, at least for some players, outpacing the growth of the overall language services industry. Growth that, in turn, attracts investment opportunities and opportunities to consolidate market position, as evidenced by a slew of mergers and acquisitions.
尤利娅·阿胡尔科娃的文章。 翻译管理系统:名字背后有什么? 翻译管理系统(TMS)是最古老的语言技术之一。第一个解决方案出现在80年代,随着星途和Trados等品牌的出现,该领域自2010年以来一直蓬勃发展。到2022年,市场上有超过160种此类技术。 在翻译管理系统出现之前,计算机辅助或计算机辅助翻译(CAT)工具是正确处理翻译任务的主要手段。正如我们前面所讨论的,CAT工具允许用户使用双语文本,即源(原始)和目标(翻译)语言。CAT工具的核心组件通常包括翻译记忆(TM)、双语编辑环境(如交互式双语表)、termbase(TB)和质量保证(QA)模块。 随着时间的推移,这些功能已经不足以有效地应对现代企业日益增长和动态的翻译和本地化需求。这就是为什么在这种类型的解决方案中出现了各种各样的业务管理功能,导致了现在称为TMS的诞生。 TMS技术的历史:从80年代到2010年Nimdzi Insights 除了标准翻译环境之外,现代TMS还具有广泛的机器翻译(MT)选项、与各种第三方软件(如内容管理(CMS)和业务管理(BMS)解决方案)的连接器,以及设计系统和多媒体本地化技术。这为管理企业从A到Z的翻译需求提供了一种有效的方法。 然而,有趣的是,在TMS/BMS的命名中存在着一些不明确的术语,这是一种讽刺。这两类工具在本地化中都发挥着核心作用。它们之间的主要区别在于,在TMS中,您同时翻译和管理作业,而在BMS中,您只管理作业/翻译任务。房舍管理系统本身没有翻译环境。然而,一个BMS可以连接到不同的TMS。 让我们更深入地研究语言技术的TMS部分,讨论常规的TMS用例和相关的挑战,以及趋势性的TMS解决方案。 翻译管理解决方案的企业用例 在持续翻译内容交付的现实中,存在着消费者和客户不想知道(或不关心知道)他们的产品如何本地化为多种语言的情况。他们只想看到它完成--越快越好。 这种方法需要坚实的底层技术来支持快速和无缝的翻译工作流。此外,需要注意的是,一个常规的运营工作流通常涉及数十个任务和过程--从客户数据库管理、翻译任务协调、生产力跟踪到业务监控和风险分析。所有这些都需要跟踪和监控,以确保给定翻译项目的成功和企业的整体本地化努力。 这就是为什么一家全球性公司的技术堆栈通常包括专门的软件来管理他们的本地化需求。如今,这种解决方案可以是独立的和/或与语言服务相结合的,无论是内部的还是外包的,商业的还是开放源码的。那么,企业端本地化团队倾向于在内部拥有他们的TMS吗?独立消息来源证实,这至少在2019年是一个趋势:根据贝拉齐的一项调查,“今天大多数本地化买家都有他们控制的TMS。” 此外,随着开发团队和工程师成为翻译的购买者,传统的瀑布本地化模型正在被敏捷本地化模型所取代。许多TMS提供商对此做出了回应:通过提供字符串本地化丰富的实用工具(基于键的上下文、连续过程、屏幕截图预览)来获取短语的Memsource、XTM、memoQ、Smartling和其他工具。另一个面向开发人员的TMS品牌Lokalise正在经历高速增长。 TMS也与Atlassian等开发中心建立了合作伙伴关系。通过攻击开发人员市场,TMS brands积极回答翻译管理解决方案的IT企业用例。 设计团队和买家也不会被TMS供应商抛在后面。几个TMS(例如Smartcat)现在提供了一种更简单的方法来处理多语言设计,例如在FIGMA中。用户可以在语言之间切换,调整布局,并与语言学家合作--所有这些都不需要离开Figma。 总的来说,Nimdzi Insights在2020年7月至2021年12月期间作为本地化系列课程的一部分采访了92%的翻译和本地化经理,他们表示,他们的公司要么使用商业TMS,要么使用内部开发的TMS。 TMS品牌 根据Nimdzi在2022年进行的一项最新调查,TMS领域的前5名公司--memoQ、Memsource、RWS、XTM和Smartling--在过去10年里都提高了各自的品牌知名度。 表:您听说过以下哪种TMS解决方案? 此外,正如来自同一调查的数据所显示的那样,memoQ和Memsource占据了市场上最受欢迎的品牌地位,正面体验反应最多,负面体验反应最少。在捕捉到的负反馈频率较低方面,与之并列的还有翻译。然而,应该指出的是,只有10%的受访者对translate5留下了反馈,而memoQ和Memsource的反馈都很好,分别占所有调查答复的63.5%和63.9%。 资料来源:Nimdzi TMS调查,2022年第一季度 这些反应仅涉及14个系统,相当于整个TMS市场的不到10%。考虑到现有TMS解决方案的总数,选择正确的系统本身可能是一个真正的挑战,可能既耗时又昂贵。让我们看看是什么因素影响了投资TMS的决策。 影响TMS选择的决定因素 TMS需要考虑所需的文件格式、代码存储库和各种语言服务,包括翻译、转换、机器翻译后期编辑(MTPE)等。 然而,将TMS特性与特定的组织工作流相匹配通常发生在TMS实施过程的测试或上线阶段--一旦已经做出了投资TMS的决定。 从更广泛的角度来看选择TMS的问题,当购买或更改TMS时,企业级决策者关心许多常见的主题。一些最常见的主题如下: 来源:Nimdzi Insights 本地化经理主要关心TMS如何满足他们的用户期望,包括使用工作台环境有多容易,以及作业管理和设置功能有多直观。以前在TMS环境中的不利经验往往会影响关于新替代方案的决定。 另一个产生重大情感反应的强有力因素是与TMS供应商、销售和支持团队的沟通质量。集成功能增加了TMS需求的核心集。但是,这是一个高级视图,所以让我们更仔细地研究一些与选择TMS过程相关的已知挑战。 选择TMS:已知挑战 早期采用者和较新的技术 如果一家公司是TMS技术的早期采用者,并在基于云的系统出现之前部署了TMS,那么他们很可能没有真正利用更新的技术。他们也可能与持续的本土化斗争。成长中的国际企业可能会发现,他们最初的TMS选择并没有随着需求的变化而适应和扩展,迫使他们在比预期更短的时间后重新评估TMS。 连通性 如上所述,一个现代的TMS应该能够连接到一组不同的系统,从web内容存储库到本地开发的软件解决方案。客户期望他们的TMS跟上不断发展的企业技术栈,包括组织其他部分的技术。TMS连接器用于(但不限于): 代码存储库 客户关系管理与销售 电子商务 营销内容与营销自动化 TMS供应商反过来也提供这种连接器,每个连接器的价格从免费到20,000美元甚至更多。正如memoQ所说,“连接器的价格是根据具体情况而定的。连接器没有标准定价。“ 正如我们所看到的,连接性是一个重要因素,它可以显著偏离TMS解决方案的原始价格。 TMS的ROI 谈到价格,在制定实施TMS的决策时,另一个适当的问题是:实施TMS的投资回报率是多少? 这种解决方案的成本不仅包括拥有成本(例如,每个座位的价格乘以TMS用户的数量)和运营费用,而且至少还包括在市场研究和工具比较、实施成本、培训和更新等方面投入的时间。这些计算也很容易消耗决策者的大部分时间,因为不仅计算ROI是一项承诺,定义指标和跟踪数字也是如此。所有这些都需要认真的努力,但没有保证清清楚楚的结果。 安全保障 对数据安全性和保密性有很高期望的公司通常对任何连接器或基于云的服务都有IT或infosec团队定义的严格要求。在语言服务中,这些要求从简单地签署特定的NDA(由所有语言学家和其他相关方)扩展到建立到翻译环境的加密连接。例如,如何确保文档不会离开翻译器端的TMS环境?或者您的文档在通过不安全的电子邮件服务器传输时不会受到损害? 随着越来越多的全球企业采用受监管的行业惯例,他们希望有证据证明他们的整个翻译工作流程是安全的。不幸的是,并不是每一个TMS都能自夸遵守这样的协议。 买方视角:变通方法值得吗? 鉴于现代安全需求,一些公司倾向于完全控制翻译操作,并建立自己的TMS解决方案。这仍然是一个可行的策略,尤其是对于SAP或Mozilla这样的IT公司。然而,买方构建技术的挑战是,它不一定是在考虑到译者的情况下创建的,因此,通常不是对译者友好的。有时,翻译供应链本身的概念在买方方TMS技术中完全缺失。因此,解决方案通常是使用XLIFF导出和导入翻译材料,但有些系统不允许将翻译导入回其中,而变通解决方案可能会导致质量妥协。 TMS迁移 对于希望从一个TMS迁移到另一个TMS的客户来说,还有另一个问题。估计TMS迁移的积极财务影响可能具有挑战性,这是迁移项目经常被推迟的原因,这并不罕见。使用“旧”TMS参与日常本地化工作的专家可能知道必须处理这一问题,但如果不了解其好处,就没有人有足够的动力分配必要的资源。进行深入分析,同时计算与旧系统有关的费用与新系统有关的节省相比,不仅需要一定的专门知识和语文服务的成熟程度,而且需要时间适当地进行这项调查。 为什么公司不买TMS 在技术之间进行评估和迁移是一项大量的工作,总是有理由不这样做。这可能是从熟悉的基础结构转移的复杂性,即使它不适合目的,或者涉及的时间、技术工作和成本的前景。 说到成本,由于买家的不同概况和他们的解决方案的高度定制化,大多数TMS提供商不能(或不愿意)在他们的网站上披露他们的价格。相反,他们只会捕捉联系信息,以便稍后跟进他们的产品。即使TMS提供商的网站上有定价模型的信息,买家仍然必须预订电话来了解他们特定的“团队/企业”案例的价格。那么,人们可以从定价页面中学到什么呢? 有不同方案的软件包。它们很难一目了然地处理和比较。每个TMS提供者对包中应该包括什么以及他们应该公开哪些关于包组件的信息都有不同的理解。仅TMS定价所需的尽职调查就需要最高水平的本地化成熟度。 这就是为什么即使是本地化团队中最有技术头脑的成员也可能觉得他们不够合格,无法有效地评估和比较TMS解决方案中可用的所有不同集成、支持的工作流等的原因之一。一些公司通过雇佣一名全职工程师来解决这个问题。有些是通过与外部顾问合作。但是,这些额外的力量真的能够为整个公司做出最好的决定,并被信任实施和优化全球化计划中最昂贵和最重要的组成部分之一吗? 此外,对于内部和外部利益相关者来说,重建围绕熟悉的解决方案增长的集成和补丁网络的前景可能是相当具有挑战性的。说到这里,对于TMS,很少有一个解决方案能够满足所有涉众的需求。外部供应商还需要确保项目能够继续按照既定的KPI/SLA进行处理。再一次,我们应该记住,目标不是让每个利益相关者高兴,而是为整个组织找到最好的解决方案。 投资TMS? TMS使用户能够组织他们的流程和工作流,自动化资源分配,测量性能,控制翻译质量,并监控整个本地化生产。它的核心力量仍然是利用TM,帮助客户通过从各种TM匹配中受益来省钱。然而,一个现代的TMS远不止于此。除其他外,它还收集和存储各种用户数据,使其易于访问和利用。 现在,TMS最需要的好处包括自动化和互操作性。到其他系统的连接器使多个源之间的数据交换变得更加容易--无论是营销团队还是开发团队。它们促进了更连续的本地化过程:例如,通过GIT connector发送文本,并在文本发生更改时立即在TMS中自动创建任务。 然而,在从翻译工作流程中删除所有这些手动步骤之前,必须进行一项具有挑战性的任务,即从一百多种可能的解决方案中选择一个适当的TMS;采用TMS的长期挑战;以及建立适当组织的持续支持。 竞争与增长 同样,客户(及其内容)以各种形式和大小出现,市场上有各种各样的TMS解决方案,每个方案都努力满足客户的特定需求。因此,TMS市场本身是语言技术领域中一个更繁忙、竞争更激烈的细分市场。 资料来源:Nimdzi语言技术图集2022 有趣的是,当研究来自TMS技术主要提供商的新闻和发展时,我们看到这个市场部分正在经历增长,至少对一些参与者来说,超过了整个语言服务行业的增长速度。这种增长反过来又吸引了投资机会和巩固市场地位的机会,一系列合并和收购就是证明。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文