Fujitsu and Straker Translations collaborate on Māori translation initiative

富士通与Straker Translations合作开展毛利语翻译活动

2022-09-16 18:00 multilingual

本文共380个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

Just in time to close out this year’s Māori Language Week, Fujitsu and Straker Translations announced today that they’ve teamed up to offer Māori translation on ServiceNow. The move is part of Fujitsu Australia and New Zealand’s Māori and Pacific Peoples Inclusion Plan, a five-year plan that the company launched in August 2021 to foster and sustain an inclusive relationship with the Indigenous community of New Zealand. The announcement also comes just a few days before the end of Māori Language Week — this year, the celebratory week, Te Wiki o te Reo Māori as it’s known in New Zealand, began on Monday, Sept. 12 and ends on Sunday, Sept. 18. “Language is such an important part of inclusivity and respect for culture,” said Grant Straker, CEO of Straker Translations. “We are extremely pleased to have worked with Fujitsu on this project and its long-term plan to support Māori and Pacific New Zealander culture.” Although Māori is one of the official languages of New Zealand, it is also spoken by a fairly slim minority throughout the country, whose population mostly speaks English. Since it first became an official language in the late 1980’s, the country’s government and other private sector organizations have, however, pledged to support the development of the language, which is Indigenous to the islands. ServiceNow is a platform that provides various digital workflow solutions for companies and government offices — soon, its dynamic translation feature will include the Māori language, thanks to Fujitsu and Straker Translations’ collaboration. According to the company’s announcement, this will allow customers to automatically translate chats, virtual agents, and other processes into Māori. Customers will also be able to integrate third-party Māori translation services like Google and Microsoft. “It is no secret that Māori and Pacific New Zealanders have been underrepresented in the technology industry,” the CEO of Fujitsu Australia and New Zealand, Graeme Beardsell, wrote in a foreword to the Māori and Pacific Peoples Inclusion Plan in August 2021. “That is why Fujitsu has taken the step of publishing a formal inclusion plan — to express our commitment to being part of the solution, and to work collaboratively with community, customers, and our people as we do so.”
富士通和Straker Translations今天宣布,他们已经联手在ServiceNow上提供毛利语翻译服务,正好赶上了今年毛利语周的尾声。 此举是富士通澳大利亚和新西兰毛利人和太平洋裔人包容计划的一部分,该计划是富士通于2021年8月启动的一项五年计划,旨在培养和维持与新西兰土著社区的包容性关系。这一消息也是在毛利语周结束前几天宣布的。今年的毛利语周在新西兰被称为Te Wiki o te Reo Māori,于2011年9月10日(星期一)开始。12日结束,周日,9月18. “语言是包容性和尊重文化的重要组成部分,”斯特雷克翻译公司首席执行官格兰特·斯特雷克说。我们非常高兴能与富士通在这个项目及其支持毛利人和太平洋新西兰人文化的长期计划上进行合作。 虽然毛利语是新西兰的官方语言之一,但在全国也有少数人使用毛利语,他们大多数人说英语。自20世纪80年代末,马来语首次成为官方语言以来,该国政府和其他私营部门组织一直承诺支持马来语的发展,因为马来语是群岛的土著语言。 ServiceNow是一个为公司和政府机构提供各种数字化工作流程解决方案的平台--很快,在富士通和Straker Translations的合作下,其动态翻译功能将包括毛利语。根据该公司的声明,这将允许客户自动将聊天、虚拟代理和其他流程翻译成毛利语。客户还可以集成第三方毛利语翻译服务,如谷歌和微软。 毛利人和太平洋裔新西兰人在科技行业的代表性一直不足,这已经不是什么秘密,富士通澳大利亚和新西兰首席执行官Graeme Beardsell在2021年8月的《毛利人和太平洋裔新西兰人包容计划》前言中写道。这就是为什么富士通采取了发布正式包容性计划的步骤--表达我们作为解决方案一部分的承诺,并在我们这样做的同时与社区、客户和我们的员工合作。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文