Legal Translation and the Lionbridge Difference

法律翻译与Lionbridge差异

2022-08-17 15:12 lionbridge

本文共590个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Like all translation projects, multilingual legal cases pose their own unique challenges. From tight deadlines to last-minute filing changes, law firms must race against the clock to prepare documents in time. Add in complex legal translation revisions, and you have plenty of room for error. So, what can law firms do to ensure a project goes smoothly? It all starts with choosing the right Language Service Provider (LSP). At Lionbridge, we offer the expertise, scalability, and flexibility you need to complete even the most difficult legal translations. While other providers may make the same claims, our satisfied clients are happy to confirm them. To demonstrate what Lionbridge can do for you, we’re highlighting four of our favorite client success stories. Legal Filings and Translation Revisions A team of attorneys at a multinational law firm based in New York City was working on a complex securities litigation involving a Latin American government. We quickly prepared the legal document translations for filing, and received the feedback below: Yet the story didn’t end there. On the day of one filing, we implemented a few rounds of revisions for their expert report. This time-sensitive project required making changes to both the Spanish source text and English translations. That same day, we translated a number of authorities, which were cited in the report, and made various adjustments to other documents. Upon completion, she reached back out with the following message: Accurate Technical Translations A Boston-based multinational law firm hired us to complete a series of Japanese technical translations. When they received the documents, they noticed a stark difference between the translations they secured from Lionbridge and what the opposing counsel had. As a team member told us: Quick-Turn Around for Large Document Translations In 2020, counsel based in Washington D.C. was representing a sovereign state in South America in an arbitration, and needed to translate the preliminary objections from Spanish to English. We translated the over 70-page legal document, which was about 22,000 words, in just two days to meet the tight deadline. For comparison, we typically want about a week for a document of that size. A team member had this to say about the project: High-Quality Legal Machine Translation A New York-based law firm needed to translate a large volume of documents related to an internal investigation of an electricity distributor in Brazil. To increase efficiency, we used legal machine translation to prepare questions for local counsel conducting interviews along with submissions to the U.S. Department of Justice. In total, we provided machine translation for over 1,000 documents and provided human translations of roughly 120,000 words—all from Portuguese to English. The law firm’s experience working with Lionbridge was markedly better than the one they had with one of our competitors. As a senior associate later told us: Other team members said the same. They were especially pleased by the smooth transition to working remotely during the COVID-19 pandemic. Because they were under intense time pressure for interviewing in Brazil, they were especially pleased by our responsiveness, which helped them meet all of their deadlines. Final Thoughts As our client success stories show, Lionbridge goes above and beyond our competitors to provide superior legal translation services. It’s the reason why 92% of the Global 100 consider us a trusted language services partner. From our simple onboarding process and quick turnaround times to our responsive experts, we provide an experience that is unmatched. Ready to start your next legal translation project? Get in touch with our team today.
同所有翻译项目一样,多语种法律案件提出了自己独特的挑战。从紧迫的截止日期到最后一刻的备案变更,律师事务所必须争分夺秒及时准备文件。再加上复杂的法律翻译修改,你就有很大的出错空间。 那么,律师事务所能做些什么来保证一个项目顺利进行呢?这一切都始于选择正确的语言服务提供商(LSP)。在Lionbridge,我们提供专业知识、可伸缩性和灵活性,您需要完成即使是最困难的法律翻译。虽然其他供应商可能会提出同样的要求,我们满意的客户很乐意证实他们。 为了展示Lionbridge能为您做些什么,我们重点介绍了我们最喜欢的四个客户成功故事。 法律文件和翻译修订 总部设在纽约市的一家跨国律师事务所的一组律师正在处理一项涉及拉丁美洲政府的复杂证券诉讼。 我们迅速准备了法律文件的翻译以便归档,并收到了以下反馈: 然而,故事并没有就此结束。在一次归档的当天,我们对他们的专家报告实施了几轮修改。这个时间敏感的项目需要对西班牙文原文和英文译文进行修改。同一天,我们翻译了报告中引用的一些权威文件,并对其他文件进行了各种调整。 完成后,她向外发出了以下信息: 准确的技术翻译 一家总部位于波士顿的跨国律师事务所聘请我们完成一系列日语技术翻译。当他们收到文件时,他们注意到他们从Lionbridge获得的翻译和对方律师的翻译之间有明显的差异。 正如一位队员告诉我们的: 大型文档翻译快速转身 2020年,华盛顿特区的律师在一项仲裁中代表南美的一个主权国家,需要将初步反对意见从西班牙语翻译成英语。 我们在短短两天内翻译了70多页的法律文件,约2.2万字,以满足紧迫的最后期限。为了进行比较,对于这样大小的文档,我们通常需要大约一周的时间。 一个团队成员对这个项目有这样的看法: 高质量法律机器翻译 纽约的一家律师事务所需要翻译大量与巴西一家电力分销商内部调查有关的文件。 为了提高效率,我们使用法律机器翻译为当地律师准备问题,在向美国司法部提交意见书的同时进行面谈。我们总共为1000多份文件提供了机器翻译,并为大约12万个单词提供了人工翻译--所有这些都是从葡萄牙语到英语的。 律师事务所与Lionbridge合作的经验明显好于与我们的竞争对手合作的经验。正如一位高级助理后来告诉我们的那样: 其他队员也这么说。他们对新冠肺炎疫情期间向远程工作的平稳过渡感到特别高兴。因为他们在巴西面试的时间压力很大,他们对我们的回应特别满意,这帮助他们遵守了所有的截止日期。 最后的想法 正如我们客户的成功案例所显示的那样,Lionbridge超越了我们的竞争对手,提供了一流的法律翻译服务。这也是全球100强中92%认为我们是值得信赖的语言服务合作伙伴的原因。从我们简单的入职流程和快速的周转时间到我们响应的专家,我们提供了无与伦比的体验。 准备好开始你的下一个法律翻译项目了吗?今天和我们的团队取得联系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文