Articulate RISE 360 & L10N:

铰接上升360和L10N:

2022-08-03 14:35 Morningside

本文共1342个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

In our recent blog, “The eLearning Industry & L10N,” we discussed eLearning content localization with key points like using Simplified Technical English and what to consider when selecting your organization’s eLearning platform. As the title suggests, in this blog, we will review the recommended L10N (localization) process for Articulate RISE 360. Since its debut in 2016, Articulate RISE 360 (RISE 360) has grown tremendously in popularity. Morningside, as a professional language services provider (LSP), we have seen the requests for RISE 360 localization grow year over year. Just this year, we have already localized over 1000+ modules. That isn’t by accident; there are many benefits that steer organizations toward the platform. Benefits of Articulate RISE 360 With any platform, there are pros and cons, and RISE 360 has many to consider. To better understand the platform, we should start with getting to know what makes RISE 360 many organizations’ preferred eLearning platform: Pros: It’s a SAS Web tool, so there is no need to install software or worry about disk space Cross-platform, it can be used in Windows or on MAC The technical writer only needs a web browser and internet connection to get started Editor with building objects Add external interaction from published Storyline 360 for complex content With a subscription to RISE 360, you also get access to all Articulate 360 services Cons: Customization of features in the editor is limited compared to other tools No native versioning –the technical writer needs to keep a copy of versions as needed An annual subscription is only available per user Writing your content is the first place to start. Below we have detailed the localization process and how it applies to RISE 360 and its users. Before Localizing Articulate RISE 360 So, you have written your content with RISE 360, and now a localized version is needed. At Morningside, we recommend that your team begins by performing a source review before starting the localization project. That means reviewing all of the sources you want to localize to determine the L10N readiness. The essential items you should examine are: Make sure the layout formatting and the content are finalized. Determine if the media/resources in the module should be part of the localization project. Media can include images with text, video and audio clips. Resources such as external links and files attached to the modules like PDFs. Screenshots – Assess how many are there? Suppose there are images with text that should be part of the localization process. In that case, it can be simplified if the images containing text are replaced with a similar image without text, and the image text will be written using the RISE 360 editor around the new image. If this is possible, specialized image handling won’t be needed. If desired, you can request this from an experienced LSP like Morningside to assess and perform for you. Screenshots should be decided on whether they need to be replaced with a localized version or if the originals should be kept. As for the video, there are various considerations and options available as part of the localization project: Replace with a localized version you already have Add subtitles Replace the narration with a dubbed version of the audio Provide the source files to replace onscreen texts And more… It’s also possible to decide to leave the video as is without modification. As there is no built-in version-keeping mechanism in RISE 360, if you haven’t already made one, it’s recommended to compile a set of internal rules to keep versions. You can do so by making a copy of modules that are about to go through significant changes, but the versioning is still needed. Are You Ready to Begin Localizing? After you have reviewed your finalized modules, there may be some cases; you might consider creating a copy of the finalized source and a new version specific for L10N with revised content like other images, videos, external links and so on. Remember that you will need to maintain two versions from that point. This solution is not always the best option for all technical writers. Sending for Localization There are two standard options to focus on here: Send a copy of – Turnkey solution Export an XLF – Translation-only option Send a copy of – Turnkey solution When selecting this method, your part in the L10N project is only to send Morningside, or your chosen LSP provider, a copy of the RISE 360 module. This is done by choosing the “Send a copy” option in the module three-dot menu. Your LSP will examine the module content based on your requirements. When partnering with Morningside, we will advise the total cost for localizing the provided module. At Morningside, we have delivered several thousands of localized RISE 360 modules. As an experienced LSP, we provide a Turnkey solution to our customers weekly. Export XLF – Translation-only option If you would like to remain predominantly in control of various project aspects, you can export an XLF file from the module from the settings menu in RISE 360, send the XLF for translation and import the translated XLF. When choosing this option, it is essential to note that you will be managing the post-translation elements of the module, like layout corrections, image replacements, etc. After Localizing what you should get from Morningside Once your RISE 360 L10n project has gone through our robust localization process, including; translation, review, post translation layout editing and LQA. We will also provide instructions on how to replace the RISE 360 Labels (UI) with the translated languages of the module. Eventually, to the end-user, there will be a completed module that would look as if it was initially written in the target language. As an experienced LSP, we can provide a turnkey solution or only translations. We review the source module before translation and advise about issues that may help reduce the budget and TAT of the module localization. Using our workflow, our localization engineers can ensure precise, accurate translation, seamless integration, and user-friendly deliverables that provide the same user experience as your source content. Morningside’s eLearning Workflow is part of the Articulate RISE 360 L10N process. Summary At Morningside, a Questel Company, we have delivered thousands of localized RISE 360 courses over the years since this platform was introduced. Our experienced team includes expert linguists, desktop publishing and typesetting specialists, voiceover talent, and project managers experienced in providing multilingual eLearning localization services. We have subject matter expertise in dozens of fields, including engineering, marketing, finance, and IT. Whether you need to translate a course module or localize a virtual learning environment (VLE), Morningside’s team delivers consistent, high-quality content across many eLearning formats and applications. When Morningside is requested to provide a turnkey solution, we will take care of all the aspects of the localization project for you and provide a hassle-free product you can provide your employees or clients. We recently partnered with a global 100-footware retail client to discuss their experience with Morningside for Articulate RISE 360 localization. Read the case study, “Renowned footwear retailer partners with Morningside for our RISE eLearning authoring, translation and localization expertise.” About Morningside Morningside, a Questel Company, is a recognized leader in eLearning translation, providing a full range of language and multimedia services to help you deliver instruction and content to employees, end users, and customers around the globe. Our complete multimedia services include desktop publishing (DTP), voiceovers, subtitling, and more. We provide a one-stop solution for your multimedia localization project, from transcription & translation to testing & QA. Whatever the complexity of your project, we offer customized solutions that meet your budget and deliver the completed project on time and in any format you require. Whether your focus is educating and orienting a global workforce or delivering on-demand research and collaboration, Morningside has the expert knowledge and proven experience to help you make the most of your global learning and training programs. We provide fast turnaround times, unparalleled accuracy and 24-hour customer support, with a proven track record of delivering projects on time and budget.
在我们最近的博客“数位学习产业与L10N”中,我们讨论了数位学习内容本地化的要点,例如使用“简化技术英语”,以及在选择贵组织的数位学习平台时要考虑的事项。 正如标题所示,在本博客中,我们将回顾推荐的Articulate RISE 360的L10N(本地化)流程。 自2016年首次亮相以来,Articulate RISE 360(RISE 360)的受欢迎程度大幅增长。Morningside作为一家专业的语言服务提供商(LSP),我们见证了RISE 360本地化需求的逐年增长。仅在今年,我们就已经本地化了1000多个模块。那不是偶然的;有许多好处可以引导组织使用该平台。 Articulate RISE 360的优点 任何平台都有利弊,RISE 360有很多需要考虑的。为了更好地了解该平台,我们应该首先了解是什么使RISE 360成为许多组织首选的电子学习平台: 优点: 这是一个SAS Web工具,因此无需安装软件或担心磁盘空间 跨平台,既可在Windows上使用,也可在MAC上使用 技术文档撰写人员只需一个web浏览器和Internet连接即可开始 具有建筑物对象的编辑器 从发布的Storyline 360为复杂内容添加外部交互 订阅RISE 360后,您还可以访问所有Articulate 360服务 缺点: 与其他工具相比,编辑器中的功能自定义受到限制 无本机版本控制—技术文档编写人员需要根据需要保留版本的副本 年度订阅仅适用于每个用户 编写内容是第一步。下面我们详细介绍了本地化流程以及如何将其应用于RISE 360及其用户。 在定位铰接RISE 360之前 因此,您已经使用RISE 360编写了内容,现在需要一个本地化版本。在Morningside,我们建议您的团队在开始本地化项目之前先进行源代码审查。 这意味着要检查所有要本地化的源代码,以确定L10N就绪性。您应该检查的基本项目包括: 确保布局格式和内容已最终确定。 确定模块中的媒体/资源是否应是本地化项目的一部分。 媒体可以包括带有文本的图像、视频和音频剪辑。 外部链接和附加到模块的文件(如PDF)等资源。 屏幕截图—评估有多少? 假设有一些带有文本的图像应该是本地化过程的一部分。在这种情况下,如果将包含文本的图像替换为不包含文本的类似图像,并且使用RISE 360编辑器在新图像周围写入图像文本,则可以简化。 如果这是可能的,将不需要专门的图像处理。如有需要,您可以向Morningside等经验丰富的LSP申请,以便为您进行评估和执行。 应决定是否需要将屏幕截图替换为本地化版本,或者是否应保留原始屏幕截图。 至于视频,作为本地化项目的一部分,有各种考虑因素和选项可供选择: 替换为已有的本地化版本 添加字幕 用配音版本的音频替换旁白 提供源文件以替换屏幕文本 还有更多... 也可以决定保留视频,不做任何修改。 由于RISE 360中没有内置的版本保持机制,如果你还没有做,建议你编译一套内部规则来保持版本。您可以通过复制将要进行重大更改的模块来完成此操作,但仍然需要版本控制。 您准备好开始本地化了吗? 在您复习完最终完成的模块后,可能会出现一些情况;您可能会考虑创建最终源代码的副本,以及针对L10N的新版本,其中包含修改后的内容,如其他图像、视频、外部链接等。 请记住,从那时起,您将需要维护两个版本。对于所有技术文档编写人员来说,此解决方案并不总是最佳选择。 发送本地化 这里有两个标准选项值得关注: 发送副本—交钥匙解决方案 导出XLF-仅翻译选项 发送副本—交钥匙解决方案 当选择这种方法时,您在L10N项目中的角色只是向Morningside或您选择的LSP提供商发送一份RISE 360模块的副本。通过选择模块三点菜单中的“发送副本”选项,即可完成此操作。 您的LSP将根据您的要求检查模块内容。在与Morningside合作时,我们将告知本地化所提供模块的总成本。 在Morningside,我们已经交付了数千个本地化的RISE 360模块。作为一个经验丰富的LSP,我们每周都为客户提供交钥匙解决方案。 导出XLF-仅翻译选项 如果您希望主要控制项目的各个方面,您可以从RISE 360的设置菜单中的模块导出XLF文件,发送XLF进行翻译,然后导入翻译后的XLF。 选择此选项时,请务必注意,您将管理模块的翻译后元素,如版面校正、图像替换等。 在本地化您应该从Morningside获得的内容之后 一旦您的RISE 360 L10n项目通过我们强大的本地化流程,包括:翻译、审稿、译后排版编辑和LQA。 我们还将提供有关如何使用模块的翻译语言替换RISE 360标签(UI)的说明。最终,对于最终用户来说,将有一个完整的模块,看起来好像它最初是用目标语言编写的。 作为一个经验丰富的LSP,我们可以提供交钥匙解决方案或只翻译。我们在翻译前会审阅源模块,并就可能有助于降低模块本地化预算与TAT得问题提供建议.使用我们的工作流程,我们的本地化工程师可以确保翻译精确、准确、无缝集成,并提供用户友好的交付内容,提供与源内容相同的用户体验。 Morningside的电子学习工作流程是Articulate RISE 360 L10N流程的一部分。 总结 在Questel旗下的Morningside公司,自从引入RISE 360平台以来,我们已经提供了数千门本地化的RISE 360课程。我们经验丰富的团队包括语言专家、桌面排版和排版专家、配音人才以及在提供多语言eLearning本地化服务方面经验丰富的项目经理。 我们拥有数十个领域的专业知识,包括工程、营销、财务和IT。无论您需要翻译课程模块还是本地化虚拟学习环境(VLE),Morningside的团队都能为多种电子学习格式和应用程序提供一致的高质量内容。 当Morningside被要求提供交钥匙解决方案时,我们将为您处理本地化项目的所有方面,并提供您可以为员工或客户提供的无忧产品。我们最近与一家全球100鞋零售客户合作,讨论他们在Morningside的Articulate RISE 360本地化方面的经验。阅读案例研究:“知名鞋类零售商与Morningside合作,提供RISE eLearning撰写、翻译及本地化专业知识。” 关于晨兴 Morningside是Questel旗下的一家公司,是电子学习翻译领域公认的领导者,提供全方位的语言和多媒体服务,帮助您向全球各地的员工、最终用户和客户提供指导和内容。 我们完整的多媒体服务包括桌面排版(DTP)、画外音、字幕等。我们为您的多媒体本地化项目提供一站式解决方案,从转录与翻译到测试与QA。无论您的项目有多复杂,我们都能提供定制的解决方案,满足您的预算,并以您要求的任何形式按时交付完成的项目。 无论您的重点是教育和引导全球员工,还是提供按需研究和协作,Morningside都拥有专业知识和成熟经验,帮助您充分利用全球学习和培训计划。我们提供快速的周转时间、无与伦比的准确性和24小时客户支持,并在按时和按预算交付项目方面拥有久经考验的记录。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文