The Top 5 Things You Should Do When Localizing Video and Audio

本地化视频和音频时应做的5件大事

2022-08-02 23:02 lionbridge

本文共870个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

When localizing your videos to reach a global audience, you may choose from many production techniques. There’s transcription and subtitling , voiceover and dubbing, and open and closed captioning, among others. When done effectively, video and audio localization enable you to expand your reach and ultimately boost sales. Read our infographic, “Why Localize Your Video Content? ” to learn more about why you should invest in your video content. It’s tempting to dive right into multimedia localization, but before you do, here are the top 5 things you should consider doing to set yourself up for success. #1 Identify Your Target Audiences To implement an effective multimedia localization strategy, the first thing to do is figure out who your target audiences are. The audiences — and their expectations — will guide your strategy and help you make numerous decisions, such as determining how visible your video should be, which languages to invest in, how much money to allocate to a particular video, and how quickly it needs to go live. Ask who is consuming the media, how, where, and when viewers are consuming the media. When it comes to figuring out what video to create, make sure you can answer why your viewers will want to watch it. They'll only consume your video if the content resonates with them. So, know your audience and tailor the material to meet their needs. #2 Select Appropriate Software for Video Creation and Localization There are many software products designed to help create and localize video content. In addition to factoring in preferred multimedia features, ask the following questions as you assess the offerings: Does this software provide functions to import and export translatable content? Do the software tools enable automation for repeated tasks? Does the software support fonts suitable for other languages? Can the software handle right-to-left languages? Carefully evaluate software options before investing in a product to avoid unexpected costs and execute video localization more efficiently. But it’s not always easy to make the right choice. Lionbridge’s multimedia experts can help you figure out the solution that will serve you best. #3 Centralize Editable Content That You Plan To Localize Software integration has never been better. It’s now possible to use software that can pull assets from a variety of file types and locations. However, software integration is not always the best approach if you plan to localize your video content. Despite the benefits of harmonizing multiple filetypes, it is easier and less costly to process a single file. Fewer file types mean there are fewer filters to develop, fewer files to process and check, and fewer overall man-hours needed to execute the project. You will lower your localization costs and shorten your turnaround times by centralizing the content you plan to localize. #4 Plan Ahead The video localization path can be long and windy. You may even find yourself more involved in the undertaking than expected. You can help create a smooth process by planning and building extra time to execute tasks. You can usually come up with a rough localization timeline by taking the following factors into consideration: The amount of content that will be localized, the type of content that will be localized, and the total number of target languages. Beyond this initial calculation, recognize you may need to be involved in the localization process during a critical inflection point or when an important decision is required. Your bandwidth — or lack thereof — may affect the timeline. When possible, add extra time to the expected turnaround schedule to create a buffer and account for unexpected situations that will require your attention. #5 Consider Alternatives and Manage Expectations When setting out to localize video, pause and consider alternative solutions beyond the most obvious ones. It may seem counterintuitive to your goal, but in certain situations, it may be the best option to reduce costs and turnaround times. For example, synthetic voices may be a great alternative to voice actors when creating voiceovers for an internal audience or low-visibility content. This approach can lower the cost and enable the project to be completed sooner. Similarly, text appearing in screenshots or other images may be left in English if translations creatively provide an appropriate description or direction. Reducing the scope of image localization can lower desktop publishing costs and decrease turnaround times. It's okay to be resourceful during the localization process; you may discover an even better solution to your localization challenges. Because linguistic and cultural values are not perfectly comparable across languages, it’s also important to keep expectations realistic when localization is complete. Video localization has the same starting point regardless of language. However, translators and editors will determine the finish lines for each language. Measure the final value of localization quality within its own linguistic and cultural boundaries, not against another language or culture. Put Your Plan Into Action These five suggestions can help you form a solid video localization starting point. Additional planning and consideration at the beginning stages of localization will help ensure a smoother process from beginning to end. Get in touch If you’d like to get the most out of your video investments, contact us today to learn more about our video localization services.
在本地化您的视频以面向全球观众时,您可以从许多制作技术中进行选择。有转录和字幕,画外音和配音,以及开放和封闭的字幕,等等。如果能有效地完成,视频和音频本地化可帮助您扩大业务范围,最终提高销售额。阅读我们的信息图“为什么要本地化您的视频内容?“了解更多关于为什么您应该投资于您的视频内容。 您很想一头扎进多媒体本地化,但在此之前,您应该先考虑以下5件事,为自己的成功做好准备。 #1确定您的目标受众 要实施有效的多媒体本地化策略,首先要确定您的目标受众。观众及其期望将指导您的策略并帮助您做出许多决策,例如确定视频的可见度、投资于哪些语言、为特定视频分配多少资金以及需要多快上线。 询问谁在消费媒体,观众在何时、何地、如何消费媒体。在决定制作什么样的视频时,要确保你能回答观众为什么想看它。他们只会在你的视频内容引起他们的共鸣时才去消费你的视频。因此,了解您的受众并根据他们的需求量身定制材料。 #2选择合适的视频制作和本地化软件 有许多软件产品是设计来协助建立和本地化视频内容的。除了考虑首选的多媒体功能外,在评估产品时还应询问以下问题: 此软件是否提供导入和导出可翻译内容的功能? 软件工具是否支持重复任务的自动化? 该软件是否支持适用于其他语言的字体? 该软件可以处理从右向左的语言吗? 在投资购买产品之前,请仔细评估软件选项,以避免意外成本,并更高效地执行视频本地化.但做出正确的选择并不总是那么容易。Lionbridge的多媒体专家可以帮助您找出最适合您的解决方案。 #3集中您计划本地化的可编辑内容 软件集成从未如此出色。现在可以使用软件从各种文件类型和位置提取资产。但是,如果您计划本地化视频内容,软件集成并不总是最好的方法。 尽管协调多个文件类型有很多好处,但处理单个文件更容易,成本也更低。更少的文件类型意味着需要开发的筛选器更少,需要处理和检查的文件更少,执行项目所需的总工时也更少。 通过集中计划本地化的内容,您可以降低本地化成本并缩短周转时间。 #4提前计划 视频定位路径可能很长且有风。你甚至可能会发现自己比预期的更投入到事业中。您可以通过计划和安排额外的时间来执行任务,从而帮助创建一个顺畅的流程。 您通常可以通过考虑以下因素来制定一个粗略的本地化时间表:要本地化的内容数量、要本地化的内容类型以及目标语言的总数。除了初步的计算之外,您还需要认识到,在关键转折点或需要做出重要决策时,您可能需要参与本地化流程。您的带宽(或带宽不足)可能会影响时间表。 如有可能,在预期周转时间表中增加额外时间,以创建缓冲区,并考虑需要您注意的意外情况。 #5考虑替代方案并管理期望 在着手进行视频本地化时,请停下来考虑最明显的解决方案之外的其他解决方案。这可能与您的目标相悖,但在某些情况下,它可能是降低成本和缩短周转时间的最佳选择。 例如,在为内部观众或低可见性内容创建画外音时,合成语音可能是配音演员的绝佳替代方案。这种方法可以降低成本,并使项目能够更快地完成。同样,如果翻译创造性地提供了适当的描述或说明,则屏幕截图或其他图像中出现的文本可以保留为英语。缩小图像本地化的范围可以降低桌面排版成本并缩短周转时间。 在本地化过程中,足智多谋是可以的;您可能会发现一个更好的解决方案来解决您的本地化难题。 由于不同语言的语言和文化价值并不完全相同,因此在完成本地化后,保持期望值的现实性也很重要。无论使用何种语言,视频本地化的起点都是相同的。但是,翻译人员和编辑将决定每种语言的最终结果。在本地化的语言和文化边界内衡量本地化质量的最终价值,而不是针对另一种语言或文化。 将您的计划付诸行动 这五条建议可以帮助你形成一个坚实的视频本地化起点。在本地化的开始阶段进行额外的规划和考虑,将有助于确保整个过程的顺利进行。 请与我们联系 如果您想充分利用您的视频投资,请立即与我们联系,了解有关我们的视频本地化服务的更多信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文