InTrain: University of Bologna Launches Open Source RSI Training Platform

InTrain:博洛尼亚大学推出开源RSI培训平台

2020-03-31 09:14 slator

本文共585个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Long before the current coronavirus situation made remote work and education the new normal, Gabriele Carioli and Nicoletta Spinolo launched InTrain, a free, open-source, online training platform for remote simultaneous interpreters. The platform, accessible through the European Commission’s Knowledge Centre on Interpretation (KCI) since March 6, 2020, had actually been up and running since Nov 2019. Spinolo told Slator that, even before the outbreak, InTrain was already being used at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì, where both she and Carioli work. Students would usually log on to InTrain to practice together during weekends and holidays. “During the outbreak, and after news on InTrain was published on the KCI, we have noticed an increase in requests for help on using InTrain from colleagues both in Italy and abroad,” Spinolo said. Asked what motivated them to develop InTrain, Spinolo replied that there had been a growing interest in remote interpreting at the university. Prior to InTrain, they had been teaching remote interpreting “in dialog mode” through an Erasmus+ project called SHIFT in Orality. After having studied remote dialog interpreting, Spinolo, a researcher and trainer, began looking into remote simultaneous interpreting (RSI), which she had practised as a professional. Then Carioli, an IT specialist at the DIT, “worked the real magic with the development,” Spinolo said. Thus, InTrain was developed within the DIT at the University of Bologna, with Carioli credited as developer. According to Carioli, InTrain is open source and was developed under the GNU Affero General Public License and is, “at the moment, a fully client-based web application and the source code is actually downloaded completely every time you run it. We have not packaged it yet, but it will be fully available on GitHub.” Carioli said they do not, as yet, have any usage statistics as they are still focused on developing the application. Asked to elaborate on which aspects they are currently working on, Carioli told Slator that “some features are still experimental, for example the possibility to use a YouTube video instead of a speaker; and we will try to make InTrain compatible with more browsers. At the moment it only works with Google Chrome and Mozilla Firefox.” As its name suggests, InTrain was conceived and developed specifically as a training tool that connects (for now) a maximum of three participants with as many user profiles. The Interpreter is the student or trainee practising simultaneous interpreting. The Supervisor is the teacher or assessor listening to or evaluating the Interpreter. The Speaker could be someone delivering a speech in real-time, or the Supervisor may opt for a video. Spinolo said the platform can currently be used for one-on-one sessions between trainer and interpreter (with or without a speaker), or for peer-to-peer exercise and assessment, where one interpreter can log in as the Supervisor, listen to their peer interpreting, and then provide feedback. She added that this allows interpreters to train “with peers located elsewhere in the world, in a sort of tandem exchange where they can pair up based on their working languages to practice together.” As an example, Spinolo cites an instance where “an Italian in Forlì with Spanish as a working language could pair up with a Spanish [interpreter] from another university having Italian as his/her working language, and they could read speeches to each other and give each other feedback.” The InTrain user manual can be found here; and you can try out the platform here.
早在目前的冠状病毒形势使远程工作和教育成为新常态之前,Gabriele Carioli和Nicoletta Spinolo就推出了InTrain,这是一个免费、开源的远程同声传译在线培训平台。 该平台自2020年3月6日以来通过欧盟委员会口译知识中心(KCI)访问,实际上自2019年11月以来一直在运行。 Spinolo告诉Slator,甚至在疫情爆发之前,InTrain就已经在她和Carioli都在福利的博洛尼亚大学口译和笔译系(DIT)使用。学生们通常会在周末和假期登录InTrain一起练习。 斯皮诺洛说:“在疫情爆发期间,在KCI上发布了关于InTrain的消息后,我们注意到意大利和国外的同事对使用InTrain的帮助请求有所增加。” 当被问及他们发展InTrain的动机时,斯皮诺洛回答说,大学对远程口译的兴趣越来越大。在InTrain之前,他们一直通过一个名为SHIFT in Orality的伊拉斯谟+项目“对话模式”教授远程口译。 在研究了远程对话口译后,研究人员和培训师斯皮诺洛开始研究远程同声传译(RSI),她作为专业人员进行了实践。Spinolo说,然后DIT的IT专家Carioli“在开发中发挥了真正的魔力”。因此,InTrain是在博洛尼亚大学的DIT中开发的,Carioli被认为是开发人员。 根据Carioli的说法,InTrain是开源的,是在GNU Affero通用公共许可下开发的,“目前,它是一个完全基于客户端的web应用程序,源代码实际上在每次运行时都被完全下载。我们还没有打包它,但它将在GitHub上完全可用。“ Carioli说,他们还没有任何使用统计数据,因为他们仍然专注于开发应用程序。当被问及他们目前正在研究哪些方面时,Carioli告诉Slator,“一些功能仍然是实验性的,例如使用YouTube视频而不是扬声器的可能性;我们将努力使InTrain与更多的浏览器兼容。目前它只适用于谷歌Chrome和Mozilla Firefox。“ 顾名思义,InTrain是专门作为一个培训工具而设计和开发的,它可以连接(目前)最多三个参与者和尽可能多的用户配置文件。 译员是练习同声传译的学生或实习生。主管是倾听或评价译员的教师或评估员。演讲者可以是实时发表演讲的人,或者主管可以选择视频。 Spinolo说,该平台目前可以用于培训师和口译员之间的一对一会议(有或没有演讲者),或者进行点对点的练习和评估,一名口译员可以作为主管登录,听取他们的同行口译,然后提供反馈。 她补充说,这允许口译员“与世界其他地方的同行一起培训,以一种串联交流的方式,在这种交流中,他们可以根据自己的工作语言配对一起练习。” 作为一个例子,斯皮诺洛引用了一个例子,“一个以西班牙语为工作语言的意大利人可以与另一所以意大利语为工作语言的大学的西班牙语(口译员)配对,他们可以相互朗读演讲稿,并相互反馈。” InTrain用户手册可以在这里找到;你可以试试这里的平台。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文