How In-Context Review Language Technology Automates and Shortens the Translation Review Process

上下文审查语言技术如何自动化和缩短翻译审查过程

2022-06-15 11:00 lionbridge

本文共1811个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

Content speed. Increased quantity. Compelling content tailored to the local market. Skilled digital marketers achieve market expansion and increased sales by getting these initiatives right. The ability to push out content fast, produce more of it, and make it appealing to your target audiences hinges on many factors. A critical part of the localization process is the in-country review. However, this proofreading cycle is notoriously bogged down by delays. Headquarters and subsidiaries often clash. Corporate sets deadlines that require subsidiaries to make quick, efficient reviews, while local subsidiaries have access to a limited number of tools. Proofreaders face other obstacles as well. Any setback at this stage can prevent local content from going live on time, slow down the velocity of your content engine and your products, and impact your ability to reach your target market through high-quality content. Advanced language technology, such as the Lionbridge Lainguage Cloud’s In-Context Review capability, can help you overcome these challenges and enable your content engine to achieve peak performance. The Lionbridge Lainguage Cloud automates and simplifies the review process. It brings subsidiaries into the fold early on, during content creation, to minimize conflicts with headquarters. And its In-Context Review feature provides a cutting-edge, in-context preview that enables you to quickly provide the highest quality content in the languages your customers need. What Is an In-Country Review? An in-country review is part of the localization process in which a native speaker reviews the translation work performed by a Language Service Provider (LSP). Typically, the proofreader is a company employee who resides in the target country and is fluent in both the source and target languages. These reviewers are uniquely suited to conduct proofreading because they are usually both native speakers of the target language and company subject matter experts. During the in-country review process, proofreaders make corrections to ensure content will resonate with the local market. Why Does the In-country Review Process Often Lead to Delays? In-country reviewers are not usually professional linguists and must often tackle proofreading assignments on top of an already full workload. Being overloaded with work and being asked to perform translation tasks with limited context are significant challenges leading to delays. In addition, in-country reviewers often butt heads with headquarters because they have differing views that arise from not being involved in the process early on during content creation. This situation can put a strain on the process and lead to slowdowns. Unwieldy, manual tasks involving email and Excel spreadsheets can further exacerbate holdups because the job becomes more tedious. When translation proofreading deadlines are missed, companies face two choices; each option is equally undesirable. They can either adjust their timelines and delay the release of their content or publish the material without the in-country proofreader’s review. The latter is risky as it can lead to poor quality. Both scenarios result in missed opportunities to connect with potential and existing customers. This scenario, in turn, hinders a company from growing and prevents maximum sales. What Other Consequences Result When In-Country Reviewers Have Limited Context? In addition to being overextended, in-country reviewers must often perform translations despite having limited context. It’s like trying to follow the plot of a television show with access to sound only. Without visuals, you’re likely to miss important plot elements or storyline nuances because you don’t have all the information you need. Similarly, in-country reviewers must often assess content prepared by LSPs with limited information, which causes undesirable results. These reviewers often lack access to glossaries and style guides. As such, they’re likely to make grammatical errors and misuse glossary terms. The company’s brand voice will suffer. In-country reviewers may produce translations that are distant from the source language, which can cause the LSP’s linguist to be penalized in some cases. This situation can lead the LSP to conduct a lengthy root cause analysis. Furthermore, in-country reviewers often see only small chunks of source and target text side-by-side, without the context to fully understand the intended message. In the case of website localization, they frequently do not have the ability to see how the text is laid out on the page. This situation makes it challenging to perform website translation. The lack of insight leads to quality issues, threatens brand voice consistency, promotes more questions, increases the number of necessary reviews, and adds time to the localization process. Companies can overcome these obstacles by utilizing sophisticated technology that gives proofreaders all the information they need to conduct online translation reviews efficiently and effectively. How Can I Optimize My Marketing Materials and Webpages Through In-Context Review? The Lionbridge Lainguage Cloud automates and enhances the proofreading process. It provides in-country reviewers with access to glossaries and style guides, integrates their feedback into the workflow to capture their edits, and enables them to use the In-Context Review preview feature, an upgraded capability. The In-Context Review provides contextual information about the content, which leads to marketing material and webpage optimization. Lionbridge has built connectors for the leading Content Management Systems (CMSs). This enables content to be shared easily and allows companies to use the preview feature within their own system. In the case of HTML files, reviewers can press a button in the online review tool within the Lionbridge Lainguage Cloud to get a WYSISYG or What You See Is What You Get view. This translation preview enables them to see what the finished product will look like. For XML, MIF, DOCX, PPTX, and XLSX formats, proofreaders get access to contextual information like tables, lists, and text formatting. This extra material makes the proofreading process easier to execute and helps optimize the creation of newsletters, whitepapers, and other marketing collateral. In-country reviewers can also use the In-Context Review to generate a preview of translated web pages that are under development — exactly what companies need to effectively operate in a digital-first world. Reviewers will see precisely how the translated text fits into the overall context of the page. The reviewer has the option of seeing the source content, the target content, or both. Having the complete picture is particularly helpful when reviewing translated text that describes images. This technology, which allows in-country reviewers to make corrections in layout format, is a vast improvement over the side-by-side view of chunks of words. With contextual information, reviewers will have fewer questions and review cycles will be reduced. The In-Context Review preview feature enables in-country reviewers to increase accuracy, improve translation quality, and accelerate reviews. As a result, companies will be able to bring content to market faster and speed up product market releases. Where does the In-Context Review Fit Into the Lionbridge Lainguage Cloud? The In-Context Review preview feature is part of Lionbridge’s AI-powered platform. The Lionbridge Lainguage Cloud provides AI-powered support for the end-to-end content cycle, including the translation review process. Through Lionbridge Lainguage Cloud Analytics, users get real-time visibility on submissions, approvals, in-flight projects, and completed work. The Lainguage Cloud automatically notifies proofreaders when it’s time to review content, routes their edits back to the translator, and generally enhances organization. The In-Context Review preview feature shows up on the interface as an extra button when companies opt to add it to their process. Users will be able to engage in online editing, make corrections in layout format, and continue to have access to their language assets like glossaries and Translation Memories (TMs) to ensure brand voice consistency. Add Global Brand Voice, Lionbridge’s terminology services, and reviews become even easier. Who, Within My Organization, Benefits from the In-Context Review Feature? In-country reviewers, website managers, and VPs of Marketing are among the people in your organization who will find the In-Context Review feature valuable. Clearly, in-country reviewers stand to gain a lot by using the In-Context Review technology and being able to proofread in context. The ability to retrieve images and translations in a bilingual format with all the context they need makes their jobs easier. For instance, they’ll know if their change will break a website. They can fix the problem before sending the material back to the LSP. And Lionbridge can store the proofreader’s preferences into the company’s TMs, which means in-country reviewers will have fewer edits to make during future projects. It makes the process more efficient, and it builds good will. “Proofreaders have to make changes only once. They are pleased to see their changes saved,” says Armin Halder, Lionbridge’s Director of Account Management. As the owners of overall website-related projects, website managers stand to gain tactical advantages from an automated review process that provides fast delivery of high-quality content. The Lionbridge Lainguage Cloud — with its In-Context Review preview feature — offers: The management and coordination of market reviews, which removes that responsibility from website managers and other company employees. Approved content that is ready to be published following Lionbridge’s first delivery, thanks to market reviews that happen earlier in the process. Confidence in content quality resulting from bilingual formats and in-context previews that enable reviewers to better understand target translations and advance translation approvals. Confidence in content quality resulting from Lionbridge’s ability to capture in-country reviewers’ preferences and store those preferences in TMs. Marketing VPs stand to gain numerous strategic advantages from the Lionbridge Lainguage Cloud review capabilities and its preview feature. They can expect to: Launch marketing campaigns more quickly and in more markets since localized content will be ready to go live faster. Achieve consistent messaging across all markets since the ability to view source content discourages local marketing representatives from greatly deviating from the source. Boost the quality of their content since linguistic changes made by local marketing reviewers become part of the company’s TMs for future use. Why Should Companies Upgrade to the In-Context Review feature? Companies are increasingly capitalizing on the preview feature that allows in-country reviewers to proofread in context. Many companies use it from the outset of their projects, while others find their way to the offering after struggling to complete reviews in a timely manner. Either way, it is an important tool that greatly enhances the localization process and helps companies thrive in an ever-competitive climate. “If you think it’s going to be difficult to implement, talk to us and find out how easy it can be,” says Therese Harris, Lionbridge Senior Channel Engineer. “It’s super easy to add to your process.” Get in touch If you’d like to learn how language technology can help you bring your content to market faster, contact us today.
内容速度。数量增加。为当地市场量身定制的引人注目的内容。熟练的数字营销人员通过正确执行这些计划来实现市场扩展和销售增长。 快速推出内容,产生更多内容并使其吸引目标受众的能力取决于许多因素。本地化过程的关键部分是国内审查。但是,众所周知,这种校对周期因延迟而陷入困境。总部和子公司经常发生冲突。公司设定的截止日期要求子公司进行快速,有效的审查,而本地子公司可以使用数量有限的工具。校对员也面临其他障碍。 在此阶段的任何挫折都可能阻止本地内容按时上线,减慢内容引擎和产品的速度,并影响您通过高质量内容进入目标市场的能力。先进的语言技术,例如Lionbridge Lainguage云的上下文内审查功能,可以帮助您克服这些挑战,并使您的内容引擎达到最佳性能。 Lionbridge Lainguage云自动化并简化了审核过程。它在内容创建过程中尽早将子公司纳入合并范围,以最大程度地减少与总部的冲突。其上下文内审查功能提供了尖端的上下文内预览,使您能够以客户所需的语言快速提供最高质量的内容。 什么是国内审查? 国内审查是本地化过程的一部分,在该过程中,母语人士会审查语言服务提供商 (LSP) 进行的翻译工作。通常,校对员是居住在目标国家/地区的公司员工,并且精通源语言和目标语言。这些审阅者非常适合进行校对,因为他们通常既是目标语言的母语使用者,又是公司主题专家。在国内审查过程中,校对员会进行更正,以确保内容会引起当地市场的共鸣。 为什么国内审查过程经常导致延误? 国内审稿人通常不是专业的语言学家,必须经常在已经满负荷的基础上处理校对作业。工作负担过重,被要求在有限的背景下执行翻译任务是导致延误的重大挑战。此外,国内审稿人经常与总部对接,因为他们有不同的观点,这些观点是由于在内容创建过程的早期没有参与该过程而引起的。这种情况可能会给流程带来压力,并导致速度放缓。涉及电子邮件和Excel电子表格的笨拙的手动任务可能会进一步加剧阻碍,因为工作变得更加乏味。 当错过翻译校对截止日期时,公司面临两种选择; 每个选项都是同样不可取的。他们可以调整时间表并延迟其内容的发布,也可以在没有国内校对员审查的情况下发布材料。后者是有风险的,因为它可能导致质量差。这两种情况都会导致错过与潜在和现有客户联系的机会。反过来,这种情况阻碍了公司的发展,并阻止了最大的销售。 当国内审稿人的背景有限时,还会产生什么其他后果? 除了过度扩展之外,尽管上下文有限,国内审稿人还必须经常进行翻译。这就像试图追踪电视节目的情节,只能获得声音。如果没有视觉效果,你很可能会错过重要的情节元素或故事情节的细微差别,因为你没有你需要的所有信息。 同样,国内审查员必须经常评估lsp在信息有限的情况下准备的内容,这会导致不良结果。这些审阅者通常无法访问词汇表和样式指南。因此,他们很可能会犯语法错误和滥用词汇表。公司的品牌话语权将受到影响。国内审稿人可能会产生远离源语言的翻译,这在某些情况下可能会导致LSP的语言学家受到处罚。这种情况可能导致LSP进行冗长的根本原因分析。 此外,国内审稿人通常只能并排看到少量的源文本和目标文本,而没有充分理解预期消息的上下文。在网站本地化的情况下,他们经常无法查看文本在页面上的布局。这种情况使执行网站翻译具有挑战性。 缺乏洞察力会导致质量问题,威胁品牌声音的一致性,促进更多问题,增加必要的评论数量,并为本地化过程增加时间。公司可以通过利用先进的技术来克服这些障碍,该技术为校对人员提供了高效,有效地进行在线翻译评论所需的所有信息。 如何通过上下文审查来优化我的营销材料和网页? Lionbridge Lainguage云自动化并增强了校对过程。它为国内审阅者提供了对词汇表和样式指南的访问权限,将他们的反馈集成到工作流程中以捕获他们的编辑,并使他们能够使用上下文审阅预览功能,这是一种升级的功能。上下文审查提供有关内容的上下文信息,从而导致营销材料和网页优化。 Lionbridge为领先的内容管理系统 (CMSs) 构建了连接器。这使内容可以轻松共享,并允许公司在自己的系统中使用预览功能。 对于HTML文件,审阅者可以按Lionbridge Lainguage云中的在线审阅工具中的按钮以获取WYSISYG或您所看到的就是您所看到的视图。这个翻译预览使他们能够看到成品的样子。对于XML、MIF、DOCX、PPTX和XLSX格式,校对者可以访问上下文信息,如表、列表和文本格式。这种额外的材料使校对过程更易于执行,并有助于优化新闻通讯、白皮书和其他营销抵押品的创建。 国内审阅者还可以使用上下文审阅来生成正在开发的翻译网页的预览-正是公司在数字优先世界中有效运营所需的内容。评论者将精确地看到翻译后的文本如何融入页面的整体上下文中。审阅者可以选择查看源内容、目标内容或两者兼而有之。在查看描述图像的翻译文本时,拥有完整的图片特别有帮助。 这项技术允许国内审稿人以版面格式进行更正,是对单词块并排视图的巨大改进。有了上下文信息,审阅者的问题将更少,审阅周期也将减少。上下文内审阅预览功能使国内审阅者能够提高准确性,提高翻译质量并加速审阅。因此,公司将能够更快地将内容推向市场,并加快产品市场的发布速度。 上下文中的评论在哪里适合Lionbridge Lainguage云? 上下文审查预览功能是Lionbridge人工智能平台的一部分。Lionbridge Lainguage云为端到端内容周期 (包括翻译审核流程) 提供AI支持。通过Lionbridge Lainguage云分析,用户可以实时了解提交、批准、飞行中项目和已完成的工作。Lainguage云会在需要查看内容时自动通知校对人员,将其编辑路由回翻译者,并通常增强组织能力。 当公司选择将其添加到流程中时,上下文内审阅预览功能将在界面上显示为一个额外的按钮。用户将能够进行在线编辑,以版面格式进行更正,并继续访问其语言资产,例如词汇表和翻译记忆 (TMs),以确保品牌语音的一致性。添加全球品牌声音,Lionbridge的术语服务,评论变得更加容易。 在我的组织中,谁受益于上下文内审查功能? 国内审核员、网站经理和营销副总裁是您组织中的人员,他们会发现上下文审查功能很有价值。 显然,通过使用上下文内审阅技术并能够在上下文中进行校对,国内审阅者将获得很多收益。能够以双语格式检索图像和翻译以及所需的所有上下文,这使他们的工作更加轻松。例如,他们会知道他们的更改是否会破坏网站。他们可以在将材料送回LSP之前解决问题。Lionbridge可以将校对员的偏好存储到公司的TMs中,这意味着在未来的项目中,国内审阅者的编辑次数将减少。它使流程更加高效,并建立良好的意愿。 “校对员只需进行一次更改。他们很高兴看到自己的更改被保存下来,”Lionbridge客户管理总监Armin Halder说。 作为整个网站相关项目的所有者,网站经理将从自动审核过程中获得战术优势,该过程可提供高质量内容的快速交付。Lionbridge Lainguage云-具有上下文审查预览功能-提供: 市场审查的管理和协调,从而消除了网站经理和其他公司员工的责任。 由于在此过程的早期进行了市场审查,因此可以在Lionbridge首次交付后发布已批准的内容。 双语格式和上下文预览对内容质量的信心使审阅者能够更好地理解目标翻译并提前获得翻译批准。 Lionbridge能够捕获国内审阅者的偏好并将这些偏好存储在TMs中,从而对内容质量产生信心。 营销VPs将从Lionbridge Lainguage云评论功能及其预览功能中获得众多战略优势。他们可以期望: 由于本地化内容将可以更快地上线,因此可以更快地在更多市场中启动营销活动。 在所有市场上实现一致的消息传递,因为查看源内容的能力会阻止本地营销代表大大偏离源。 提高内容质量,因为本地营销审查员进行的语言更改已成为公司TMs的一部分,以备将来使用。 公司为什么要升级到上下文内审查功能? 公司越来越多地利用预览功能,该功能允许国内审阅者在上下文中进行校对。许多公司从项目开始就使用它,而其他公司则在努力及时完成审查后找到了提供的途径。无论哪种方式,它都是一个重要的工具,可以极大地增强本地化过程,并帮助公司在竞争激烈的环境中蓬勃发展。 Lionbridge高级渠道工程师Therese Harris说: “如果你认为实施起来很困难,那就和我们谈谈,看看它有多容易。”。“添加到您的流程中非常容易。” 取得联系 如果您想了解语言技术如何帮助您更快地将内容推向市场,请立即与我们联系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文