ULG’s Top Tips for Quickly Translating Member Grievances and Appeals

ULG快速翻译成员不满和上诉的顶级技巧

2022-03-22 19:00 United Language Group

本文共783个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Have you evaluated your process for translating member grievances and appeals? Even the most conscientious Managed Care Organizations (MCOs) have disputes with patients and their providers. These can take the form of grievances, where a patient feels they’ve been treated poorly by an MCO employee, or appeals when a patient is denied benefits and challenges that denial. To protect patient rights, plans are required to follow specific procedures regarding any denial of benefits, along with any appeals that follow and any grievances reported by members. Patients are entitled to protection regardless of language, so these requirements include offering translations for Limited English Proficiency (LEP) patients. Grievances, Appeals and Translation Compliance MCOs (or Health Plans) must comply with both federal and state rules. For example, California’s new APL 21-011, effective March 2022, means stricter translation requirements and timelines for Notice of Action/Notice of Appeal Resolution letters in members’ preferred languages. In California and the rest of the country, fast turnaround times are often required, even for translated material. Many plans struggle with this aspect of compliance. Optimizing your current workflow is one of the most effective ways to build an organization that’s ready to take on new regulations, like APL-21-011. Here are three common pitfalls that could be sabotaging your translation process for member grievances and appeals, and four best practices you can incorporate to make your workflow more efficient. As a translation provider with more than 35 years of experience in the healthcare industry, we’ve been able to help many organizations like yours improve their translation workflows, including the member grievance and appeals process. Nothing can replace expert guidance tailored to your specific situation, but we can offer some general observations and recommendations based on this experience. For example, here are the most common pitfalls we see in the member grievance and appeals translation process: Submitting the full document for translation as one piece, including the template, the rationale text and the associated Protected Health Information (PHI). The template stays constant- it only needs to be translated once per target language. PHI requires the highest level of data protection measures (which ULG certainly offers, but adds time and cost). Generally, only the rationale text requires custom translation every time. Submitting the full text might seem easier at first glance, but it actually creates additional work. Submitting translation requests in PDFs or other uneditable formats. This adds extra steps on the translation side since the document can’t be edited directly. Clinging to clunky manual processes like cutting and pasting, as well as sending letters one at a time. Want to work smarter, not harder? Here are four recommendations to streamline this process: Translate the rationale text separately Once you have your template translated, extract the clinical rationale text from each letter and send it in a spreadsheet. Establishing automated workflows to process these steps will significantly speed up translation time, and it ensures you aren’t putting members’ PHI at risk. Be intentional when sending PHI: If you must send PHI, contact your LSP to determine what security certifications they hold, and to find out what steps they can take to safeguard the content. For example, translation requests for documents containing PHI can be uploaded safely through United Language Group’s HITRUST CSF secure translation portal. Format translation requests appropriately. Discuss the best formats for translation requests with your LSP. Add some AI to your workflow. Look for software that can extract the rationale text for you. Also, send requests in batches for faster processing. How ULG Makes It Easier to Translate Member Grievances and Appeals General recommendations can help you get started, but the best way to simplify your translation process is to partner with an experienced language services provider like United Language Group. We offer custom solutions and turnaround times to meet your needs, integrating seamlessly with your existing software and procedures. We can also offer recommendations to streamline your own internal translation processes. And we have years of experience assisting clients just like you. For example, we were able to help one client automatically batch and export excerpted rationale text multiple times a day, resulting in turnaround times within the same day (and even hours) for their top languages. Other clients have required translation of full letters with PHI intact. Even in this case, we were able to help them design a secure, batched workflow for rapid turnarounds in all major languages. If translating member grievances and appeals is a sticking point for your organization and you could benefit from taking a fresh look at your processes, we should talk! Contact us for a needs assessment to define an efficient workflow that helps you meet TATs more easily.
您是否评估了您翻译成员不满和上诉的过程?即使是最尽职尽责的管理护理组织(MCOs)也会与患者及其提供者发生纠纷。这些可以采取不满的形式,病人觉得他们被MCO员工对待得很差,或者当病人被拒绝福利并质疑这种拒绝时提出上诉。 为了保护病人的权利,计划必须遵循关于任何拒绝福利的特定程序,以及随后的任何上诉和成员报告的任何不满。无论语言如何,患者都有权获得保护,因此这些要求包括为英语能力有限(LEP)的患者提供翻译。 冤情、申诉和合规翻译 MCOs(或健康计划)必须遵守联邦和州的规则。例如,2022年3月生效的加州新APL 21-011意味着对成员首选语言的行动通知/上诉决议通知函的翻译要求和时间表更加严格。 在加利福尼亚和美国其他地方,经常需要快速的周转时间,即使是翻译材料。许多计划都在遵守这方面进行斗争。优化当前的工作流程是建立一个准备好接受新规则的组织的最有效的方法之一,比如APL-21-011。这里有三个常见的陷阱,可能会破坏您对成员不满和上诉的翻译过程,以及四个最佳实践,您可以结合起来使您的工作流程更加高效。 作为一家在医疗保健行业拥有超过35年经验的翻译提供商,我们已经能够帮助许多像你们这样的组织改善他们的翻译工作流程,包括会员投诉和上诉程序。没有什么可以取代针对您的具体情况定制的专家指导,但我们可以根据这一经验提供一些一般性的观察和建议。 例如,以下是我们在成员申诉和上诉翻译过程中看到的最常见的陷阱: 提交完整的文件作为一个部分进行翻译,包括模板、基本原理文本和相关的受保护的健康信息(PHI)。模板保持不变--每种目标语言只需翻译一次。PHI需要最高级别的数据保护措施(ULG当然提供,但增加了时间和成本)。通常,每次只有原理文本需要自定义翻译。乍一看,提交全文似乎更容易,但实际上会产生额外的工作。 以PDFs或其他不可编辑的格式提交翻译请求。这在翻译方面增加了额外的步骤,因为文档不能直接编辑。 坚持笨重的手工过程,如剪切和粘贴,以及一次发送一封信。 想工作得更聪明,而不是更努力?以下是简化这一过程的四项建议: 翻译理论文本分开一旦你有你的模板翻译,提取临床理论文本从每封信和发送它在一个电子表格。建立自动化的工作流来处理这些步骤将大大加快翻译时间,并确保您不会将成员的PHI置于危险之中。 发送PHI时要有意识:如果您必须发送PHI,请与您的LSP联系,以确定他们持有哪些安全证书,并了解他们可以采取哪些步骤来保护内容。例如,对包含PHI的文档的翻译请求可以通过United Language Group的HITRUST CSF secure translation Portal安全上载。 适当地格式化翻译请求。与您的LSP讨论翻译请求的最佳格式。 在你的工作流程中添加一些AI。寻找可以为您提取基本原理文本的软件。此外,批量发送请求以加快处理速度。 ULG如何更容易地翻译成员的不满和上诉 一般建议可以帮助您开始,但简化翻译过程的最好方法是与有经验的语言服务提供商合作,如联合语言集团。 我们提供定制的解决方案和周转时间,以满足您的需求,与您现有的软件和程序无缝集成。我们也可以提供建议,以简化您自己的内部翻译过程。我们有多年的经验来帮助像你这样的客户。 例如,我们能够帮助一个客户机每天多次自动批处理和导出摘录的基本原理文本,从而使他们的顶级语言在同一天(甚至几个小时)内周转时间。 其他客户要求翻译完整的PHI信件。即使在这种情况下,我们也能够帮助他们设计一个安全的批处理工作流,以便在所有主要语言中快速转换。 如果翻译成员的不满和上诉是一个症结为您的组织,你可以受益于采取新的审视您的过程,我们应该谈谈!请联系我们进行需求评估,以定义一个有效的工作流程,帮助您更容易地满足TATs。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文