CE Mark Approval: Translation for European Certification

CE标志批准: 欧洲认证翻译

2022-04-19 18:25 Morningside

本文共615个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

The CE mark is your medical device’s passport to the European Union (EU). The CE mark has been affectionately given said nickname because CE mark approval can make or break your launch in member countries. The EU MDR directives certify your device’s adherence to health, safety and environmental requirements. Translations are critical to successful compliance, especially with the updated directives. The newly updated EU MDR directives significantly emphasize translating documentation to receive the coveted CE mark approval. Doing so has been beneficial for multiple reasons: preserving the cultures of the countries you sell and market in and making sure your audience can understand and adhere to instructions for use, labels, and more documentation. These accurate and accurate translations can be potentially life-saving to your device’s users and patients. With these significant changes, you may need to be concerned about what languages are required for translation or what materials need to be translated for your upcoming product release. If it hasn’t been prioritized yet, translation and localization should also be implemented for products currently on the market. Why do you need CE Mark Approval? To put it simply, obtaining your CE Mark is the first step to selling your medical device in the EU. All manufacturers in Europe and abroad must establish CE marking to market and sell their devices in participating member countries successfully and legally. The new directives focus on the translation of documentation to ascertain the coveted CE mark for your device means that there are now more languages and documents required for translation than ever before. The Evolving Role of Translation in CE Marking Now more than ever, it is more important to work with an experienced language services partner (LSP) with the updated directives. Commonly, manufacturers used to prioritize the ‘Big Five.’ Doing so will leave out 19 other languages required by the updated directives. With 33 participating countries, there are 24 official languages that product and device materials must be translated into. Working with an experienced LSP will help ensure that your message is delivered accurately in each required language. Controlling the quality of your finished product should permeate the entire translation process. You can help ensure quality translations by understanding what needs to be translated and localized, reviewing and editing your source materials for translation, understanding all of the languages required for translation and what you already have and ensuring quality management from your LSP. So, what does that mean now for CE mark translation? More and more medical device manufacturers are finding themselves in an endless loop of questions and concerns. Morningside has created a brand new guide to support your device’s release with that in mind. Download our “CE Mark Translation: Your Passport to the EU” Guide to answer your questions: What are the Translation Requirements? How do I maintain Translation Quality? What Countries Require Translation? What Languages are Required? In our new guide, you can learn the answers to the questions above and feel more confident about your organization’s practices and securing your CE mark. Once you better understand what documentation will be required for translation and localization, you can ensure your translated materials are as accurate as in your source document and convey the same important or even life-saving messaging. Download our “CE Mark Translation: Your Passport to the EU” today to learn the translation requirements for CE marking and how Morningside can support your next product launch. ABOUT We’ve provided high-quality medical translation services at Morningside for over 20 years. Our quality assurance process includes many layers of controls, including editing and proofing with built-in redundancies. To learn more about our high-quality translations, contact us today.
CE标志是您的医疗器械前往欧盟 (EU) 的护照。CE标志被亲切地赋予了昵称,因为CE标志的批准可以决定或破坏您在成员国的发布。欧盟MDR指令证明您的设备符合健康、安全和环境要求。翻译对于成功遵守至关重要,尤其是对于更新的指令。 最新更新的欧盟MDR指令非常强调翻译文档以获得令人垂涎的CE标志批准。这样做是有益的,有多种原因: 保留您销售和销售的国家/地区的文化,并确保您的受众能够理解并遵守使用说明,标签和更多文档。这些准确和准确的翻译可能会挽救您设备的用户和患者的生命。 有了这些重大变化,您可能需要关注翻译需要哪些语言,或者为即将发布的产品需要翻译哪些材料。如果还没有确定优先顺序,也应该对目前市场上的产品实施翻译和本地化。 你为什么需要行政长官标志批准? 简而言之,获得您的CE标志是在欧盟销售您的医疗设备的第一步。欧洲和国外的所有制造商都必须建立CE标记,以成功合法地在参与成员国中销售和销售其设备。新指令侧重于文档的翻译,以确定您的设备令人垂涎的CE标记,这意味着现在翻译所需的语言和文档比以往任何时候都多。 翻译在CE标记中的不断演变的作用 现在比以往任何时候都更重要的是,与经验丰富的语言服务合作伙伴 (LSP) 一起使用更新的指令。通常,制造商通常会优先考虑 “五大”。这样做将遗漏更新指令所需的其他19种语言。有33个参与国,产品和设备材料必须翻译成24种官方语言。与经验丰富的LSP合作将有助于确保您的消息以每种必需的语言准确传递。 控制成品的质量应该渗透到整个翻译过程中。您可以通过了解需要翻译和本地化的内容,查看和编辑翻译的原始资料,了解翻译所需的所有语言以及您已经拥有的内容以及确保LSP的质量管理来帮助确保高质量的翻译。 那么,这对CE标志翻译意味着什么呢?越来越多的医疗设备制造商发现自己陷入了无休止的问题和担忧循环。 考虑到这一点,Morningside创建了一个全新的指南来支持您的设备发布。下载我们的 “CE标记翻译: 您的欧盟护照” 指南,以回答您的问题: 翻译要求是什么? 如何保持翻译质量? 哪些国家要求翻译? 需要什么语言? 在我们的新指南中,您可以了解上述问题的答案,并对组织的做法和确保CE标志的安全更有信心。一旦您更好地了解了翻译和本地化所需的文档,就可以确保翻译的材料与源文档中一样准确,并传达相同的重要信息,甚至可以挽救生命。 立即下载我们的 “CE标记翻译: 您的欧盟护照”,以了解CE标记的翻译要求以及Morningside如何支持您的下一次产品发布。 关于 20多年来,我们在Morningside提供高质量的医疗翻译服务。我们的质量保证过程包括多层控制,包括带有内置冗余的编辑和校对。要了解更多关于我们高质量翻译的信息,请立即联系我们。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文