What to Look for in a Patent Litigation Translation Partner

寻找专利诉讼翻译合作伙伴

2022-04-27 18:55 Morningside

本文共1079个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Patent translation is an exciting discipline that is often highly technical. Selecting the right patent litigation translation partner can make the difference between an on-time, on-budget delivery or a logistical nightmare that drains your company’s budget and exposes you to undue risk. Inaccurate patent or IP translation can have serious consequences, including missed filing deadlines, lack of protection, or jeopardizing the very existence of businesses built around intellectual property. For these reasons, IP translation is a detailed and complex process requiring time and financial resources. Here are our recommendations on what to look for in a patent litigation translation partner to ensure you get started with the correct language services provider (LSP) and help save you time and money: 1. Specialized Translators The patent litigation translation partner you work with should be able to pre-determine appropriate translators for your case from their vast network. Giving your LSP a head-start on your project requests can help with ensuring that these individuals will be available when your project is ready to launch. For translation of technical documents, it’s not enough to find a translator who speaks a specific language – you must select a patent translation service provider who can demonstrate experience successfully managing IP translation projects in your field. If the LSP doesn’t already specialize in your industry, finding a subject matter expert with the appropriate background may cost more, which is a charge the translation company will pass along to you. Suppose a subject matter expert can’t be found for your project in time. In that case, another experienced translator may accept the project but will likely need to dedicate more time to reviewing reference materials, further increasing the project’s expense. Translator placement is critical and should be chosen carefully to ensure these major roadblocks don’t set you back, necessitating reliable, responsive, and cost-effective language partners, such as Morningside 2. Rigorous Vetting & Quality Ask the LSP to outline their translator vetting and selection process, which helps you ensure the translators stay current with industry standards. FremainTranslators should be tested regularly and have a proven track record in your field. Each language organization or translation provider, whether that be your contractor or a professional language services company, will have differing quality control methods. Because of the various quality control methods, it may become difficult to determine what standards they are being held to. With your litigation at risk, at this point, it would behoove you to be able to clearly identify what quality control (QC) processes are being followed. Professional language services companies, such as Morningside, can hold themselves to a third party’s standards, which requires a rigorous QC process to be maintained. Morningside holds ISO 17100 certification, denoting rigorous quality standards for translation companies. Understanding your partner’s quality control process also lets you know the time they will require to deliver accurate translations. Intellectual property documents contain valuable secrets that can have disastrous consequences for your company if exposed. Your translation partner must maintain exacting standards for file transfer, data protection, file tracking, client access portals, and more, especially when staff members are working from home. By maintaining ISO 27001 certification, Morningsideshows our clients that their IP remains protected at every stage. 3. Rush Deadline Capacity Time is of the essence for the majority of legal matters. When determining the right LSP for your needs, ensure they can expedite most requests and accommodate even the tightest deadlines. It’s essential your LSP can do both, expediting and maintaining high-quality standards. With a 98% on-time delivery rate, Morningside has a proven track record of delivering accurate translations that successfully meet our clients’ deadlines. 4. Advanced Technology Patent documents should leave very little room for interpretation. Word choices add significance to ensure your IP is protected against challengers. Translation memory tools, glossaries, and termbases establish consistency among critical phrases from the start of the project. These tools can also help you save money by reducing the number of words ultimately requiring translation. Because there are many instances of specific terms and phrases in patent applications and supporting materials, we can streamline the translation process by using language assets like translation memory (TM) and termbases. TM: In its simplest form, translation memory is a technology tool that identifies all the instances of certain words or phrases that have been previously translated and then translates them consistently across documents. Using TM decreases the overall number of terms requiring translation, which reduces your overall costs. Termbases: During onboarding, you can work with your LSP to define specific terms that need to be translated precisely to your specifications. Once the list is complete, it will go into a termbase, ensuring these phrases are consistently translated across all your future projects. 5. Related Language Services An expert patent litigation language provider should provide not only translation services – but also foreign language document review and interpretation services, as well. Translating all foreign language documents in connection with patent litigation may be cost- and time prohibitive. It’s essential to work with a translation agency to help you reduce the universe of documents and quickly and efficiently identify the most valuable documents for your case. When it comes time for depositions or hearings, you should be able to rely on the same agency to supply interpreters – remotely or onsite – to facilitate communication with foreign-language speakers. Conclusion IP Translation may seem like a formality, but it is a crucial step of the litigation process. Your company has invested years into developing its valuable intellectual property. Don’t compromise that investment by rushing or skimping on the translation process. Doing so could cost your organization dearly. In addition to our patent prosecution services, Morningside specializes in patent litigation translation. We have 20+ years of experience supporting the most critical and technical patent litigations involving over 200 languages and various subject matters. About Us Morningside, a Questel Company, equips the world’s leading organizations with a full suite of end-to-end intellectual property and language solutions. With over 4,000 clients in 55 countries, Morningside is globally recognized for its subject matter expertise and technology innovation in regulated markets such as IP, legal services, life sciences, and corporate compliance. Our IP management solutions and translation services ensure your ideas reach new markets and audiences seamlessly while allowing you to do more with your budget. Global 500 companies, international law firms, and regulatory bodies rely on Morningside as a trusted partner to make intelligent choices for their most valuable assets.
专利翻译是一门令人兴奋的学科,通常技术性很强。选择正确的专利诉讼翻译合作伙伴,可以让您在准时、符合预算的交付与耗费公司预算并让您面临不必要风险的后勤噩梦之间做出选择。 不准确的专利或IP翻译可能会造成严重后果,包括错过提交截止日期、缺乏保护或危及围绕知识产权建立的企业的生存。因此,IP翻译是一个细致而复杂的过程,需要时间和财力。 以下是我们对专利诉讼翻译合作伙伴的建议,以确保您从正确的语言服务提供商(LSP)开始,并帮助您节省时间和金钱: 1.专业翻译人员 与您合作的专利诉讼翻译合作伙伴应该能够从其庞大的网络中为您的案件预先确定合适的翻译人员。让您的LSP在您的项目请求上领先一步,有助于确保在您的项目准备启动时这些人将可用。 对于技术文档的翻译,仅仅找到一个会说特定语言的翻译员是不够的,您必须选择一个能够证明在您的领域成功管理知识产权翻译项目的经验的专利翻译服务提供商。如果LSP不擅长您的行业,那么找一位具有适当背景的主题专家可能会花费更多的费用,这是翻译公司将转嫁给您的费用。 假设无法及时为您的项目找到主题专家。在这种情况下,另一位有经验的翻译员可能会接受该项目,但可能需要投入更多的时间来审阅参考资料,从而进一步增加项目的费用。翻译人员的安排至关重要,应谨慎选择,以确保这些主要障碍不会阻碍您的发展,因此需要可靠、响应迅速且经济高效的语言合作伙伴,如Morningside 2.严格的审查和质量 要求LSP概述其翻译员审查与选择流程,这有助于您确保翻译员符合最新得行业标准. FremaintTranslators应定期进行测试,并在您的领域中拥有经过验证的记录。 每个语言组织或翻译提供商,无论是您的承包商还是专业的语言服务公司,都有不同的质量控制方法。由于质量控制方法的多样性,可能很难确定它们所遵循的标准。由于您面临诉讼风险,此时,您应该能够清楚地确定所遵循的质量控制(QC)流程。 专业的语言服务公司,如Morningside,可以要求自己遵守第三方的标准,这就需要维持严格的质量控制流程。Morningside拥有ISO 17100认证,代表翻译公司严格的品质标准。了解合作伙伴的质量控制流程还可以让您知道他们交付准确翻译所需的时间。 知识产权文档包含有价值的秘密,如果泄露,可能会给您的公司带来灾难性的后果。您的翻译合作伙伴必须在文件传输、数据保护、文件跟踪、客户访问门户等方面保持严格的标准,尤其是当员工在家工作时。通过保持ISO 27001认证,Morningsides向我们的客户展示,他们的知识产权在每个阶段都受到保护。 3.紧急截止日期容量 时间对大多数法律事务来说至关重要。在确定适合您需求的LSP时,请确保它们能够加快处理大多数请求,甚至能够适应最紧迫的期限。您的物流服务提供商必须做到这两点,既要加快速度,又要保持高质量标准。 Morningside拥有98%的准时交付率,在交付准确的翻译方面有着良好的记录,能够成功满足客户的最后期限。 4.先进技术 专利文件应该给解释留下很小的空间。文字选择增加了重要性,以确保您的知识产权受到保护,免受挑战者。翻译记忆库工具、词汇表和术语库从项目一开始就在关键短语之间建立了一致性。这些工具还可以通过减少最终需要翻译的单词数量来帮助您节省资金。 由于专利申请与支持材料中有许多特定术语与短语得实例,因此我们可以使用翻译记忆库(TM)与术语库等语言资产来简化翻译流程. TM:翻译记忆库最简单的形式是一种技术工具,它可以识别以前翻译过的某些单词或短语的所有实例,然后在文档中进行一致的翻译。使用TM可减少需要翻译的术语总数,从而降低您的总成本。 术语库:在入职期间,您可以与LSP合作,定义需要根据您的规格精确翻译的特定术语。完成列表后,它将进入术语库,以确保这些短语在您未来的所有项目中得到一致的翻译。 5.相关语言服务 专业的专利诉讼语言服务提供商不仅应提供翻译服务,还应提供外语文档审阅和口译服务。翻译与专利诉讼相关的所有外语文档可能成本和时间都很高。与翻译机构合作是必不可少的,它可以帮助您减少文档的范围,并快速有效地确定对您的案例最有价值的文档。 在进行证词或听证会时,您应该能够依靠同一机构提供口译员(远程或现场),以促进与讲外语的人的沟通。 结语 知识产权翻译看起来像是一种形式,但它是诉讼过程中至关重要的一步。贵公司已投入数年时间开发其宝贵的知识产权。不要因为匆忙或节省翻译流程而影响投资。这样做可能会让您的组织付出高昂的代价。 除了我们的专利诉讼服务外,Morningside还专门从事专利诉讼翻译。我们拥有20多年的经验,支持涉及200多种语言和各种主题的最关键和技术性的专利诉讼。 公司简介 Morningside是Questel旗下的一家公司,为世界领先的组织提供全套端到端知识产权和语言解决方案。Morningside在55个国家/地区拥有超过4,000家客户,在知识产权、法律服务、生命科学和企业合规等受监管市场的主题专业知识和技术创新方面获得了全球认可。我们的知识产权管理解决方案和翻译服务可确保您的创意无缝地传达给新市场和受众,同时让您能够更好地利用预算。全球500强企业、国际律师事务所和监管机构都将晨兴作为值得信赖的合作伙伴,为他们最有价值的资产做出明智的选择。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文