Why You Must Partner with a Technical Translation Agency: Three Avoidable Mistakes

为什么您必须与技术翻译机构合作:三个可避免的错误

2022-05-04 16:36 Morningside

本文共1010个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Let’s say your organization has a product release coming up which requires a guide and troubleshooting manual, each in 15 languages. In this situation or anyone like it, when you have a mountain of content to produce and looming deadlines, you may not give much thought to the collateral or technical translation agency you partner with. As a result, it may be easy to fall into some technical translation mistakes that you can avoid by simply partnering with an experienced language service provider (LSP). 1. Think about Translations Holistically It’s easy to fall into the habit of thinking of a single translation project instead of thinking of organizational translations holistically. People from multiple departments develop content in silos. For example, in the case of a software release, you may have developers working in the technical software writers creating manuals and help files, marketing doing website updates and creating marketing collateral. Unless you make a concerted effort to work together and use the same terminology, units of measurement, benefits and more, your pre-sales and post-sales collateral may not match each other and the software itself. Another issue with not thinking holistically about translations is that you may not think about the resources that your technical translation company needs to do the work. If three departments send in five translation projects like mentioned above at one time, the translation company most likely won’t be able to use the same resources. This inevitably makes it challenging to deliver projects on time and within budget while everything is due simultaneously. When you are preparing a project for translation, you can work with your LSP to think more holistically about your translations: Develop a terminology plan. Have one person take the lead and use a spreadsheet or other method to track decisions. Discuss terminology during team meetings or have meetings to discuss language. Share the terminology with your technical translation agency as soon as possible, even if you have to add it later. This enables the company to build infrastructure before the actual translation is needed. The work will include developing terminology, multilingual glossaries, and multilingual style guides. Work as a product release team to stagger sending files to translation. Instead of sending manuals, help files, website copies, etc., at once, work as a team to see what you can send and when. An option is to send drafts of the content to the translation company and the final versions when they’re ready. They can deliver the final versions more quickly this way using translation memory. 2. Selecting the Cheapest Technical Translation Agency You do your due diligence and research technical translation agencies and jump to work with the cheapest available. Great job – you are saving your organization money. But, most likely not, as some quotes may be deceiving. A translation quote may be low because: They don’t have the expertise in your industry, so that the quality may be low. They may be using inexperienced translators, they may not be native speakers, or they don’t reside within your target countries, so their language knowledge may not be up-to-date. Without using experienced translators in your industry, the quality can suffer! Sometimes machine translation tools are used on content that can be tricky, like marketing content, so even if there’s deep post-editing, it still may not sound quite right. There might not be QA, proofreading and editing processes, so the translation may have errors, damaging your brand and eventually costing you more than the initial translations. They may not have a solid quality process. Suppose you’re delivering a specific output, such as localized websites. In that case, you want a translation company with the latest technology to drive an efficient process – not just a company that can translate words. The best translation companies have a thorough quality process to deliver a high-quality product. Many even have ISO certifications, such as ISO 9001:2016, ISO 17100:2015 and ISO 13485:2016. However, this doesn’t mean you have to select the most expensive technical translation agency either. You can reduce translation costs without compromising quality by planning your content before developing it, taking advantage of translation tools and optimizing processes. Your expert LSP can help show you the way to on-time and on-budget translations. 3. Assuming a Translation Project Can Be Turned Around Quickly without Cost Unless your project is tiny, it’s unlikely that you can turn it around very quickly, at least without paying an arm and a leg or without sacrificing quality. All quality translation projects take time or serious resources to produce. The translation is one element of a much larger process, albeit the longest, but other parts of the process must happen. Depending on the project type, the other parts may include desktop publishing (DTP), localization testing, localizing graphics, website testing, and more. Of course, every project needs a detailed quality assurance testing process. You should be cautious if a translation company offers you a cheap rapid turnaround on anything but a small project. This is a red flag that the result may be low-quality. Quick turnarounds can signify that multiple translators are working on it simultaneously or that there won’t be time for a good quality review process. Avoid Technical Translation Mistakes By taking the time to plan a translation project and working with an experienced LSP, you can avoid making these translation errors. For additional information about technical translation services, contact us. About Morningside Morningside equips the world’s leading organizations with accurate, high-quality, professional translation services. We specialize in highly regulated industries, including legal, life sciences, corporate compliance and IP. We help your ideas reach new markets and audiences while allowing you to do more with your budget. Our global network of 8,000+ vetted translators includes subject matter experts (SMEs) in various technical fields and practice areas. Morningside is supported by industry-leading technology and a quality management system certified to the latest ISO 9001, 13485 and 17100 standards. We translate complex materials into 200+ languages for Global 500 companies, international law firms, and regulatory bodies.
假设您的组织有一个即将发布的产品,需要一个指南和故障排除手册,每个都有15种语言。在这种情况下或类似的情况下,当您有堆积如山的内容要制作,而且最后期限迫在眉睫时,您可能不会过多考虑与之合作的宣传材料或技术翻译机构。因此,您可能很容易陷入一些技术性翻译错误,只要与经验丰富的语言服务提供者(LSP)合作,就可以避免这些错误。 1.全面考虑翻译 人们很容易养成只考虑单个翻译项目的习惯,而不是从整体上考虑组织翻译。来自多个部门的人员在各个小仓库中开发内容。例如,在软件发布的情况下,您可能会让开发人员在技术软件编写人员中工作,创建手册和帮助文件,进行网站更新和创建营销宣传品。 除非您共同努力,并使用相同的术语、度量单位、优势等,否则售前和售后宣传材料可能无法相互匹配,也无法与软件本身匹配。 另一个不全面考虑翻译的问题是,你可能没有考虑到你的技术翻译公司做这项工作所需要的资源。如果三个部门同时提交五个以上的翻译项目,翻译公司很可能无法使用相同的资源。这不可避免地使它具有挑战性的时间和预算内交付项目,而一切都是同时到期。 当您准备翻译项目时,您可以与您的LSP合作,更全面地考虑您的翻译: 制定术语计划。 让一个人带头,使用电子表格或其他方法来跟踪决策。 在团队会议期间讨论术语,或开会讨论语言。 请尽快与您的技术翻译机构分享术语,即使您必须稍后再新增。这使公司能够在需要实际翻译之前构建基础架构。这项工作将包括开发术语、多语言词汇表和多语言风格指南。 作为一个产品发布团队,错开发送文件进行翻译的时间。代替发送手册、帮助文件、网站副本等的是,立即,作为一个团队工作,看看你可以发送什么和什么时候。一个选项是将内容的草稿发送给翻译公司,并在准备好后发送最终版本。他们可以使用翻译记忆库更快地交付最终版本。 2.选择最便宜的技术翻译机构 你做你的尽职调查和研究技术翻译机构和跳转到工作与最便宜的可用。干得好—您正在为组织节省资金。但是,最有可能不是,因为一些报价可能是骗人的。翻译报价较低的原因可能是: 他们不具备你所在行业的专业知识,所以质量可能会很低。 他们可能使用经验不足的翻译,他们可能不是母语使用者,或者他们不在您的目标国家居住,因此他们的语言知识可能不是最新的。如果没有使用您所在行业中经验丰富的翻译人员,质量可能会受到影响! 有时候机器翻译工具会被用在一些复杂的内容上,比如营销内容,所以即使有很深的后期编辑,听起来也可能不太正确。 可能没有质量保证、校对和编辑过程,因此翻译可能会有错误,损害您的品牌,最终使您的成本超过最初的翻译。 他们可能没有一个坚实的质量过程。 假设您要交付特定输出,例如本地化的网站。在这种情况下,您需要一家拥有最新技术得翻译公司来推动高效得流程—而不仅仅是一家可以翻译单词得公司.最好的翻译公司有一个完整的质量流程来提供高质量的产品。许多公司甚至拥有ISO认证,如ISO 9001:ISO 17100:2015和ISO 13485:2016.但是,这并不意味着您必须选择最昂贵的技术翻译机构。您可以在开发内容之前先规划内容,利用翻译工具并最佳化程序,借此降低翻译成本,而不影响品质。您的专业LSP可以帮助您了解如何在预算内按时完成翻译。 3.假设翻译项目可以快速完成而无需成本 除非你的项目很小,否则你不太可能很快就把它转过来,至少不需要付出很大的代价,或者不牺牲质量。所有高质量的翻译项目都需要时间或大量资源才能完成。翻译是一个更大的过程中的一个要素,尽管是最长的,但该过程的其他部分必须发生。根据项目类型的不同,其他部分可能包括桌面排版(DTP)、本地化测试、本地化图形、网站测试等。当然,每个项目都需要一个详细的质量保证测试过程。 如果一家翻译公司为你提供了一个便宜的快速周转的任何东西,但一个小项目,你应该谨慎。这是一个危险信号,表示结果可能是低质量的。快速转换可能意味着多个翻译人员同时在处理该文档,或者没有时间进行高质量的审阅流程。 避免技术翻译错误 通过花时间规划翻译项目并与经验丰富的LSP合作,您可以避免出现这些翻译错误。有关技术翻译服务的更多信息,请联系我们。 关于晨兴 Morningside为世界领先的组织提供准确、高质量、专业的翻译服务。我们专注于高度监管的行业,包括法律、生命科学、企业合规和知识产权。我们帮助您的创意触及新市场和受众,同时让您能够利用预算做更多事情。我们的全球网络拥有8,000多名经过审核的翻译人员,其中包括各个技术领域和实践领域的主题专家(SME)。Morningside拥有行业领先的技术和通过最新ISO 9001、13485和17100标准认证的质量管理体系。我们为全球500强企业、国际律师事务所和监管机构将复杂的材料翻译成200多种语言。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文