How Can Translation Boost Your Business

翻译如何促进您的业务

2022-05-18 21:25 clickhelp

本文共1181个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

International business means communicating in a multilingual environment. It implies developing documentation in more than one language. Such documents are contracts, everyday correspondence, and technical documentation, such as design and detailed design docs, specifications, instructions, manuals, datasheets, drawings, etc. This is especially relevant for companies doing business in the field of EPC (engineering, procurement, and construction). If you have partners abroad, these documents have to be translated so that customers, contractors, and subcontractors can understand each other. This means additional expenses on technical translation, which should be included in the company budget. What Is Technical Translation? Technical translation is a field of translation often opposed to the translation of fiction or literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.). It deals with scientific and technical materials. Technical translation is usually confined to a narrow field of activity with a very specific vocabulary. For instance, translating an instruction on how to install cables on a rack or a cable tray is a bright example of technical translation. This work requires from the translator not only the knowledge of a foreign language but the knowledge of the products (cables, trays, racks) and the basics of electrical engineering. Some technical texts have to be not only translated but localized. Localization is, in a way, the result of the global expansion of business and is usually required when the ‘source’ and ‘target’ languages are so different that sometimes certain things become ‘incompatible’ in the process of translation. This concerns: translating cultural phenomena – certain notions and concepts that exist in one language and don’t exist in the other or modifying the visual look of the documents due to the cardinal differences in the letter characters used – hieroglyphs are much more compact than any Indo-European letter characters. How Can Translation Develop Your Business? Translation can give your business many advantages. Some of them are listed below. Translation will help you find new partners and communicate with them efficiently. This means business growth, signing new contracts, and getting more profit. Finding new employees abroad is another thing that can be achieved. Translation will allow you to take part in international headhunting. Your HR activity will have no limits and no geographical borders with professional translation. You will be able to hire the people you need regardless of their language. Another advantage is expanding your business geography. Your company will now be present on international tendering platforms and will have a chance to bid on the most important global projects. As a result, translation will help you develop your business, which will grow from a local or regional company to an international one. To sum it up, efficient translation can be regarded as an important asset that can help you boost your competitiveness and gain an advantage over other companies working in the field thus opening new perspectives on the international market. Translation Best Practices The efficiency of your in-house translation practice depends on many factors. Most companies just hand over the documents to the translator without any recommendations about dealing with terminology, drawings, etc. However, to ensure technical translation best practices in your company, a set of simple rules should be followed. When creating technical documents, technical writers should use simple and understandable language. Concise sentences are easy to translate and can quickly be grasped by the potential user. Besides, avoiding complex and ‘overloaded’ sentences can help eliminate vagueness and ambiguity, which is very important in technical language. Create a glossary for your team of translators so that they can coordinate their work and save time. A glossary is a set of terms accepted by your company and your partners. If translators have a glossary of terms, they will not have to rack their brains and waste time deciding which term is right: a discharge pipe or a bleeder stack, for example. Just make sure that it is ‘bleeder stack’ in the glossary and inform the translators that using terminology from the glossary is obligatory. Prepare for localization changes. Your drawings, visuals, the company design of your docs, and the general text format might require some changes. This is because drawings and visuals are language-specific, i.e., they were initially developed for a certain position and dimensions of the text, like captions, legends, title blocks, etc. The text is sure to be transformed after translation (become shorter or longer). As a result, you will have to redesign the visuals so that the translated text fits in properly. Avoid using metaphors, idioms, and humor. They are hard to translate and can cause misunderstanding. Provide translators with CAT (computer-aided translation) tools. These are software tools used to optimize the processes of translation and translation management. The main features of CAT tools include a special translation-friendly interface that allows representing texts in the form of segments and dividing the workspace into the source and target language areas. Another feature is TM (translation memory) which makes translating similar texts faster due to memorizing identical or similar segments and inserting them in case they are fully or partly repeated. TBs (termbases) work as glossaries helping the translator to use the right terminology. Other important translation management tools are assigning roles (linguist or project manager), cutting texts into fragments, distributing orders between the linguists, analyzing, and QA (quality assessment). Translation of Technical Documentation in ClickHelp ClickHelp now has a Translation Module which, in fact, is an integrated CAT tool. Whether there are in-house translators in your company or you have to outsource translation services, the Translation Module will be very helpful. Most translation agencies keep their work non-transparent for the customer, handing over the translated text only when it is finished. With the integrated ClickHelp Translation Module, you will be able to monitor the translation progress even in the case of outsourcing. It will increase the contractor’s responsibility and help you eliminate the mistakes (e.g., terminology-related mistakes) that can be made. It means that you will be able to review the text at the early stages of translation. The users have assigned roles, such as Author, Translator, and Reviewer. The latter will see the translated text with a ‘Draft Translation’ status on the dashboard and will be able to make adjustments. ClickHelp translation editor works as any CAT tool: it cuts the text into segments, divides the workspace into source and target areas, indicates translation progress, and has TM, TB, and QA features. The editor will be intuitively understandable and convenient for any translator who has worked with such software as Trados, Wordfast, SmartCat, Memsource, MemoQ, etc. Conclusion Technical translation is an integral part of modern business. It can become a problem for your company as it requires software, hardware, and new staff investments. However, if this problem is not solved, there is a risk that your company will be lagging behind your competitors in the international market. ClickHelp Translation Module provides an elegant solution for introducing best translation practices in your company's work style. Good luck with your technical writing! ClickHelp Team Author, host and deliver documentation across platforms and devices
国际业务意味着在多语言环境中进行沟通。它意味着用多种语言开发文档。此类文件包括合同、日常通信和技术文件,如设计和详细设计文件、规范、说明书、手册、数据表、图纸等。这尤其适用于在EPC(工程、采购和施工)领域开展业务的公司。如果您在国外有合作伙伴,则必须翻译这些文档,以便客户、承包商和分包商能够相互理解。这意味着技术翻译的额外费用,应包括在公司预算中。 什么是技术翻译? 技术翻译是一个翻译领域,通常与小说或文学作品(小说、短篇小说、戏剧、诗歌等)的翻译相对立。它处理科学和技术材料。技术翻译通常局限于一个狭窄的活动领域,词汇量非常具体。例如,翻译如何在机架或电缆槽上安装电缆的说明书就是技术翻译的一个很好的例子。这项工作不仅要求翻译人员具备外语知识,还要求他们具备产品(电缆、托盘、机架)知识和电气工程基础知识。 有些技术文本不仅需要翻译,还需要本地化。在某种程度上,本地化是全球业务扩张的结果,当“源”和“目标”语言差异很大,有时某些内容在翻译过程中变得“不兼容”时,通常需要本地化。这涉及: 翻译文化现象——在一种语言中存在而在另一种语言中不存在的某些观念和概念 或者由于所使用的字母字符的基本差异而修改文档的视觉外观—象形文字比任何印欧字母字符都要紧凑得多。 翻译如何发展您的业务? 翻译可以为您的企业带来许多优势。下面列出了其中的一些。 翻译将帮助您找到新的合作伙伴,并与他们进行有效的沟通。这意味着业务增长,签订新合同,获得更多利润。 在国外寻找新员工是另一件可以实现的事情。翻译将让你参加国际猎头。您的人力资源活动将没有限制,没有地理边界与专业翻译。你将能够雇用你需要的人,无论他们的语言。 另一个优势是扩大业务地理范围。您的公司现在将出现在国际招标平台上,并将有机会参与最重要的全球项目的投标。因此,翻译将帮助您发展业务,使您从一家本地或地区性公司成长为一家国际公司。 总而言之,高效的翻译可以被视为一种重要的资产,可以帮助您提高竞争力,并在该领域的其他公司中获得优势,从而打开国际市场的新视角。 翻译最佳实践 内部翻译实践的效率取决于许多因素。大多数公司只是将文档交给翻译人员,而不提供任何有关处理术语、图纸等的建议。但是,为了确保您的公司采用最佳技术翻译实践,应遵循一组简单的规则。 在创建技术文档时,技术文档作者应使用简单易懂的语言。简洁的句子很容易翻译,并且可以很快被潜在的用户所掌握。此外,避免复杂和“超载”的句子可以帮助消除模糊和歧义,这在技术语言中非常重要。 为您的翻译团队创建词汇表,以便他们能够协调工作并节省时间。术语表是您的公司和合作伙伴所接受的一组术语。如果翻译人员有一个术语表,他们就不必绞尽脑汁,浪费时间来决定哪个术语是正确的:例如排放管或排气管。只要确保它是词汇表中的“出血堆栈”,并告知翻译人员使用词汇表中的术语是强制性的。 准备本地化更改。您的绘图、视觉效果、公司对文档的设计以及常规文本格式可能需要进行一些更改。这是因为绘图和视觉效果是特定于语言的,即,它们最初是为文本的特定位置和尺寸而开发的,如标题、图例、标题栏等。文本在翻译后肯定会发生变化(变短或变长)。因此,您将不得不重新设计视觉效果,以使翻译的文本适合正确。 避免使用比喻、成语和幽默。它们很难翻译,可能会引起误解。 为翻译人员提供CAT(计算机辅助翻译)工具。这些软件工具用于优化翻译和翻译管理流程。CAT工具的主要功能包括一个特殊的翻译友好界面,该界面允许以片段的形式表示文本,并将工作空间划分为源语言和目标语言区域。另一个功能是TM(翻译记忆),由于记忆了相同或相似的片段,并在它们完全或部分重复的情况下插入它们,使得翻译类似的文本更快。TB(术语库)作为词汇表帮助翻译人员使用正确的术语。其他重要的翻译管理工具包括分配角色(语言学家或项目经理)、将文本切割成片段、在语言学家之间分配订单、分析和QA(质量评估)。 ClickHelp中技术文档的翻译 ClickHelp现在有一个翻译模块,实际上,它是一个集成的CAT工具。无论您的公司是否有内部翻译人员,或是您必须外包翻译服务,翻译模块都将非常有帮助。 大多数翻译公司对客户的工作都是不透明的,只有在翻译完成后才把翻译文本交给客户。 通过集成的ClickHelp翻译模块,即使在外包的情况下,您也可以监控翻译进度。 它将增加承包商的责任,并帮助您消除错误(如:术语相关的错误)。这意味着你将能够在翻译的早期阶段审阅文本。用户具有指定的角色,如作者、翻译者和审阅者。后者将在仪表盘上看到状态为“草稿翻译”的翻译文本,并能够进行调整。 ClickHelp翻译编辑器的工作方式与任何CAT工具相同:它将文本切割成段,将工作空间划分为源区域和目标区域,指示翻译进度,并具有TM、TB和QA功能。对于使用过Trados、Wordfast、SmartCat、Memsource、MemoQ等软件的翻译人员来说,编辑器将是直观易懂且方便的。 结语 技术翻译是现代商务不可或缺的一部分。它可能会成为您公司的一个问题,因为它需要软件、硬件和新的员工投资。但是,如果这个问题得不到解决,就有一种风险,那就是你的公司在国际市场上落后于你的竞争对手。ClickHelp翻译模块提供了一个优雅的解决方案,用于在您公司的工作方式中引入最佳翻译实践。 祝你的技术写作好运! 单击帮助团队 跨平台和设备创作、托管和交付文档

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文