Providers, Are You Ready for the No Surprises Act?

供应商们,你们准备好接受“无惊喜法案”了吗?

2022-01-14 06:25 United Language Group

本文共1065个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Healthcare providers, take note: effective January 1, 2022, your office must comply with the No Surprises Act. That means it’s your responsibility to make sure that your patients know if they will be facing out-of-network charges, as well as how to file complaints if they do receive surprise medical bills. 2021 has been yet another overwhelming year, but we’re here to make compliance as easy and painless as possible. So, here’s what you need to know to be ready. What Is the No Surprises Act? Everyone loves surprises…except when the surprise is a hefty medical bill. According to the Kaiser Family Foundation, about 1 in 5 ER visits and 1 in 6 in-network hospital stays generate “surprise” bills as a result of balance billing. The No Surprises Act eliminates surprise out-of-network bills for most emergency services, as well as ancillary care from out-of-network providers working at in-network facilities. Here’s how it works. No Surprises Act Requirements To effectively address surprise medical bills, the No Surprises Act requires covered facilities to: Limit the amounts patients are billed for out-of-network emergency services to what they would normally pay under the in-network price-sharing provisions of their health plan. The same stipulation applies to ancillary out-of-network services provided during a procedure or a stay at an in-network facility. Obtain patient consent for out-of-network charges before they happen, and get patients to sign a waiver consenting to the charges. Note: You do not have this option if you’re providing emergency care or ancillary care during an in-network hospital stay. Notice and consent forms must be available in writing in the 15 most common languages for your area. If your patient can’t read any of those languages, a qualified interpreter must be provided. Provide a written notice about the No Surprises Billing Act and the process for filing complaints about surprise medical bills in English and in the 15 most common languages other than English in your area. This information must be available on your public website and posted in your office. Ensure that patients understand their rights under the act. Violating the No Surprises Act carries a $10,000 penalty per violation. Compliance spares you that penalty. It also enhances the patient experience and fosters trust between patients and providers. Translation Best Practices for the No Surprises Billing Act: How to Ensure Patients Understand Their Rights Healthcare billing and health insurance, in general, are notorious for being opaque to patients. If you haven’t received an Explanation Of Benefits (EOB) or a medical bill that left you scratching your head, you’re in the minority. And it’s probably only because you work in healthcare. Ensure your patients understand their rights under the No Surprises Act by using plain language and avoiding jargon. For example, one of our clients makes sure that all of her healthcare documents are written at or below an 8th-grade reading level. If you haven’t already done so, now is also the time to ensure your current language access plan is able to meet the criteria of the act. Be prepared to provide notices in your area’s top 15 languages. Having documents pre-translated by a professional linguist team can ensure accurate and contextually sound translation. The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) has provided standard notice and consent forms for your use. To streamline the translation process, create a template form that can easily be replicated for each language. The American Hospital Association (AHA) has requested that CMS translate the form into the 15 most widely spoken languages nationwide. This will make compliance easier, but remember that these may or may not correspond to the 15 most common languages local to your facility. Also, consider that patients who don’t speak any of those top 15 languages will need interpreting services. To add to that, even with translated forms, Limited-English-Proficient (LEP) patients may need additional help from an interpreter to understand how our US health insurance system works. How to Find The 15 Most Common Languages How do you know which languages you need? The CMS and HHS offer lists of the top 15 languages by state. These are an excellent starting point, but they may not be sufficient. Follow up by searching for additional languages specific to your service area. For example, one of our clients uses data from their Video Remote Interpreting and On-Demand Phone Interpreting encounter reports and census data to identify smaller pockets of potential linguistic needs. It's particularly important to be aware of communities in your area that speak less common languages so that you can plan ahead for them. Pro tip: If these languages use a different alphabet and font, this can cause unexpected formatting errors in your translated form. Leverage your language partner to review the translated document and ensure all of the text is displaying correctly. Helpful Tips for Offering Interpreting Services Under the No Surprises Billing Act If your patient doesn’t speak one of the top 15 languages in your area, you’ll need an interpreter to make sure they understand their rights under the No Surprises Act. It’s vital to use qualified interpreters, preferably with a healthcare background. The interpreter needs at least a basic understanding of the US medical and insurance system to accurately convey the information into the target language. Second, make sure that all of your forms are clear, direct, and easy to understand in English. This will make it easier for an interpreter to help your patient understand them. How ULG Can Help At United Language Group, our deep health care expertise allows us to keep language access simple. Our translation services are designed to help LEP patients and providers overcome health literacy and comprehension difficulties. We use culturally relevant terminology to ensure patient understanding, and our thorough formatting review process ensures that nothing gets lost in translation. Plus, with ULG’s Octave™ technology suite, you’ll have access to a complete language platform to streamline the translation process. For interpreting, we offer over-the-phone, on-site, and video remote interpreters in 200 languages. And of course, our knowledgeable staff is always available to offer advice and assistance. If you have questions about the No Surprises Billing Act or any other question related to language access in healthcare, don’t hesitate to get in touch!
医疗保健提供者,请注意:从2022年1月1日起,你的办公室必须遵守《无意外法案》。这意味着你有责任确保你的病人知道他们是否会面临网络外的收费,以及如果他们收到意外的医疗账单如何投诉。2021年是又一个势不可挡的一年,但我们在这里是为了让合规变得尽可能容易和无痛苦。 所以,这里是你需要知道的准备。 什么是“无惊喜法案”? 每个人都喜欢惊喜…除非惊喜是一笔巨额的医疗费用。根据凯撒家庭基金会的数据,大约五分之一的急诊室就诊和六分之一的网络医院住院会产生“惊喜”账单。 《无意外法案》取消了大多数紧急服务的意外离网账单,以及在网络内设施工作的离网供应商的辅助护理。下面是它的工作原理。 《无意外法案》要求 为了有效处理意外医疗账单,《无意外法案》要求保险机构: 将病人在网络外急救服务的帐单金额限制在他们在健康计划的网络内价格共享条款下通常支付的金额。同一规定适用于在程序或停留在网内设施期间提供的辅助网外服务。 在网络外收费发生之前获得患者的同意,并让患者签署同意收费的弃权书。注意:如果您在网络内住院期间提供紧急护理或辅助护理,则没有此选项。 通知和同意书必须以您所在地区最常用的15种语言写成。如果你的病人不能读任何一种语言,必须提供一个合格的翻译。 提供一份书面通知,说明《无意外账单法案》和投诉意外医疗账单的程序,使用英语和您所在地区除英语以外的15种最常用语言。这些信息必须在您的公共网站上提供,并张贴在您的办公室内。 确保患者了解他们在该法案下的权利。 违反《无意外法案》将被处以10,000美元的罚款。顺从免去了你的惩罚。它还增强了患者的体验,并促进了患者和提供者之间的信任。 《无意外账单法案》的最佳翻译实践:如何确保患者理解他们的权利 医疗保健帐单和健康保险,一般来说,是臭名昭著的不透明的病人。如果你没有收到福利解释(EOB)或医疗账单,让你摸不着头脑,你是少数。可能只是因为你在医疗部门工作。 通过使用通俗易懂的语言,避免使用行话,确保你的病人了解他们在《无意外法案》下的权利。例如,我们的一个客户确保她所有的医疗保健文件都是在八年级或以下的阅读水平上写的。 如果您还没有这样做,那么现在也是确保您当前的语言访问计划能够满足该法案的标准的时候了。准备好用你所在地区的前15种语言提供通知。由专业语言学家团队预译文件可以确保翻译准确且符合上下文。 医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)提供了标准的通知和同意书供您使用。要简化翻译过程,请创建一个模板表单,该表单可以很容易地为每种语言复制。美国医院协会(AHA)要求CMS将表格翻译成全国范围内使用最广泛的15种语言。这将使遵从变得更容易,但请记住,这些语言可能与您的设施本地的15种最常用语言相对应,也可能不相对应。 此外,考虑到那些不会说前15种语言中任何一种的患者将需要口译服务。此外,即使有翻译的表格,英语能力有限的(LEP)患者可能还需要口译员的额外帮助,以了解我们的美国医疗保险系统是如何运作的。 如何找到15种最常见的语言 你怎么知道你需要哪些语言?CMS和HHS提供了按州分列的前15种语言的列表。 这些都是一个极好的起点,但可能还不够。通过搜索特定于您的服务区域的其他语言进行跟踪。例如,我们的一个客户使用来自他们的视频远程口译和按需电话口译遭遇报告的数据和普查数据来确定潜在语言需求的较小区域。 特别重要的是要了解你所在地区的社区,他们说的语言不太通用,这样你就可以提前为他们做计划。专业提示:如果这些语言使用不同的字母表和字体,这可能会在您的翻译表单中导致意想不到的格式错误。利用你的语言伙伴来检查翻译后的文档,并确保所有文本都正确显示。 根据《无意外收费法案》提供口译服务的有用提示 如果你的病人不会说你所在地区的15种语言中的一种,你就需要一个翻译来确保他们理解《无意外法案》赋予他们的权利。使用合格的口译员是至关重要的,最好是有医疗保健背景的口译员。译员至少需要对美国的医疗和保险制度有基本的了解,才能将信息准确地传达到目的语中。 其次,确保你的所有表格都清楚,直接,并且用英语容易理解。这将使口译员更容易帮助您的患者理解它们。 ULG如何帮助 在United Language Group,我们深厚的医疗保健专业知识使我们能够简单地使用语言。我们的翻译服务旨在帮助LEP患者和提供者克服健康知识和理解方面的困难。我们使用与文化相关的术语以确保耐心理解,我们彻底的格式审查过程确保在翻译中不会丢失任何东西。 此外,通过ULG的Octave™技术套件,您可以访问完整的语言平台,从而简化翻译过程。在口译方面,我们提供200种语言的电话,现场和视频远程口译员。 当然,我们知识渊博的员工随时提供建议和协助。如果您对《无意外账单法案》或任何其他与医疗保健语言访问相关的问题有疑问,请不要犹豫,立即与您联系!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文