American Translators Association calls for fair localization

美国翻译协会呼吁公平本地化

2021-11-23 17:08 multilingual

本文共364个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

The American Translators Association (ATA) called Tuesday for the entertainment industry to fairly compensate translators, heating up an ongoing debate about the localization workforce. The largest professional organization for translators and interpreters in the U.S., the ATA posted an open letter in response to a perceived shortage of translators and subtitlers. According to the ATA, the real problem is a lack of willingness to pay translators what they’re worth. “There is no shortage, but instead a disconnect between the value of this skilled work and the pay offered, leading to a perceived lack of qualified professionals available for these jobs and subpar subtitles in the world’s most popular titles in film and TV,” ATA President Madalena Sánchez Zampaulo stated in the letter. It’s the latest in an ongoing debate about fairness and work conditions within the entertainment localization industry, prompted in part by the explosive popularity of Netflix’s Squid Game. According to press coverage from Another World and elsewhere, Netflix paid $13 per minute for translation from Korean audio to English subtitles, with only a fraction of that going to the translators themselves. “The veritable explosion of international entertainment options is a positive development and producing high-quality subtitles is in the best interest of studios, streaming platforms, and viewers,” the open letter reads. “The professionals who work painstakingly to craft the multilingual versions of our favorite movies and shows should be able to share in the revenue generated thanks to their work.” With all the major content streaming platforms forging strategies over a globalized entertainment future, industry professionals are paying close attention. And many are noticing the quality issues that stem from alleged cut-rate localization. For instance, the Entertainment Globalization Association has already released an initial study regarding user satisfaction with localized content in France, Italy, Germany and Spain. “On behalf of the American Translators Association, I urge film and television production studios and the language service providers they contract with to refocus on a quality subtitling process, which starts with hiring professional subtitlers at professional rates rather than unskilled multilingual labor at pay that can work out to well below minimum wage,” Sánchez Zampaulo said.
美国翻译协会(ATA)周二呼吁娱乐行业公平地补偿翻译人员,引起了一场关于本地化劳动力的争论 。 作为美国最大的笔译和口译专业机构,ATA发布了一封公开信,以回应翻译和字幕翻译短缺的问题。根据ATA的说法,真正的问题在于人们不愿意按照译者的价值来支付报酬。 “不存在短缺,而是脱节这个技能的工作和不支付,导致缺乏合格的专业人员用于这些工作和低于标准的字幕在这个词最受欢迎的标准在电影和电视中,”ATA主席Madalena Sánchez Zampaulo在信中表示。 这是娱乐本地化行业内关于公平和工作条件的持续辩论的最新一例,部分原因是Netflix的《乌贼》游戏大受欢迎。据来自另一个世界和其他地方的媒体报道,Netflix支付了每分钟13美元的韩语音频翻译成英语字幕的费用,其中只有一小部分花给了翻译人员本人。 公开信中写道:“国际娱乐选择的激增是一个积极的发展,制作高质量的字幕符合制片公司,流媒体平台和观众的兴趣。”“那些辛勤工作来制作我们最喜爱的电影和节目的多语言版本的专业人士应该能够分享他们的工作带来的收入。” 随着各大内容流媒体平台纷纷制定全球化娱乐未来战略,业内专业人士正密切关注。许多人注意到了所谓的减价本地化导致的质量问题。例如,娱乐全球化协会已经发布了一项关于法国,意大利,德国和西班牙用户对本地化内容满意度的初步研究。 桑切斯·赞保罗说:“我代表美国翻译协会,敦促电影和电视制作公司以及与之签约的语言服务提供商重新关注高质量的字幕翻译过程,首先要以专业的薪酬雇用专业的字幕翻译人员,而不是以远低于最低工资的非熟练的多语言劳动力。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文