Celebrating 25 Years of Lionbridge Innovation

庆祝狮桥创新25周年

2021-10-09 10:10 lionbridge

本文共2943个字,阅读需30分钟

阅读模式 切换至中文

Lionbridge is celebrating its silver jubilee in October. In the coming months, we will examine in detail where the localization industry is heading in the next 25 years. But first, we look back at both the industry and how Lionbridge helped shape it. When Lionbridge employees reported to work in 1996, the year the company was founded, they made their way to founder Rory Cowan’s suburban home in the quiet town of Concord, Massachusetts. Once there, they would carry out their tasks in his living room. With under 10 employees, Lionbridge was like most of the tens of thousands of translation companies at that time. They were small outfits whose employees worked manually—via fax and snail mail and without any productivity tools—to provide language services in what was a fragmented industry. But unlike the other translation agencies, Lionbridge would grow exponentially and ascend to the top of the Language Service Provider (LSP) pack to become one of the largest, most-experienced and most-trusted LSPs in the world. As Lionbridge celebrates its 25th anniversary on 10.10, we examine the last 25 years of our evolution and project what the next 25 years will bring. Lionbridge has been responsible for the expansion of global business and this trend will only accelerate in the future. Following those days in Cowan’s living room, Lionbridge’s employee base would grow from the small cadre of language experts to its current employee base of 5,900 Lions who report to any one of the 42 offices located in 23 countries. How did this seemingly unassuming agency become an LSP powerhouse when so many other LSPs either failed to grow or outright failed? A lot of Lionbridge’s success had to do with its resourcefulness, its ability to expand its portfolio and services and its secret weapon, or what Cowan respectfully refers to as its global misfits. What Were the Driving Factors of Global Communication? A confluence of technical advancements along with political and economic events, mostly between the mid-1980s and mid-1990s, made it easier for people to connect globally and increased the need to communicate across languages. On the technical side, think of the way the internet progressed from academic usage to personal usage, the launch of Windows and the standardization of Intel-based computers that made inexpensive computers readily attainable for consumers. Economic and political flashpoints included the fall of the Soviet Union and the Eastern bloc, outsourcing to India in the 80s and the creation of the World Trade Organization (WTO) in 1995, which promoted globalization. These defining moments would shape the business climate for the next several decades. As technological advancements and cultural shifts unfolded, Lionbridge was poised to bridge the communication gap. In what is now called localization, Lionbridge helped their customers capture experiences in any language and for any country so they could expand their businesses globally. What Types of Threats Did Lionbridge Face? While Lionbridge started out like many other LSPs, its ability to capitalize on evolving technologies enabled it to break from the pack and soar. Indeed, technology was—and remains—central to Lionbridge’s strategy. Lionbridge actively sought out the best technologies to promote automation; it also staved off threats posed by technological developments by developing expertise and exploiting these technologies to benefit their customers. Translation Memory (TM) is a database of past translations that a company leverages to reduce the workload of new content. TMs already existed when Lionbridge was formed. Large LSPs routinely used them to reduce costs and deliver translations faster, but some companies looked at TMs with great skepticism. Specialty domains, such as the life sciences and legal sectors, were the biggest holdouts. These companies worried that TMs would result in generic content no one would want to read. Lionbridge set out to dispel that notion and the idea that small companies delivering pure human translation was superior to the services of large LSPs. Lionbridge invested in leading Translation Memory technology by acquiring Logoport early on. As a result, it was among the first LSPs to properly manage linguistic assets. Lionbridge differentiated and segmented TMs to work within a company to meet its various needs. That meant that a customer’s marketing TM would differ from its product TM, and both databases would differ from its regulatory TM. Today, Lionbridge manages databases that are upwards of a thousand TMs for its largest customers, mixing and blending lists in many ways. This approach maintains a company’s brand voice for its numerous target audiences, such as buyers, product users or investors. Customers can localize their content faster, at scale and more cost effectively by using TMs instead of pure human translation. The proper management of TM maintains a company’s brand voice for its various constituents. TMs didn’t hurt Lionbridge. Lionbridge’s became a standout in the industry because of its ability to expertly manage linguistic assets. Translation Management System (TMS) technology was introduced in the early 2000s. It allowed enterprises to manage and automate their content translation workflows and administer the entirety of their localization operations. The technology was developed with the overt intention to crush large LSPs. An enterprise could license a TMS, create its own workflows, assign its own translators and disintermediate large LSPs. But it didn’t quite work out that way—at least not without major hurdles for the enterprises. The sophisticated systems required localization experts to configure, run and tune the technology. Additionally, internal project managers would have to manage an army of freelancers, which was time consuming and difficult. As a result, a number of companies that licensed a TMS didn’t have the budget to run the technology and these costly systems stayed on the shelf unused. Lionbridge responded to this technological development by offering the key components of a TMS as part of its services, including excellent workflows, portals, production management systems, community management and the ability to track projects and develop reports. Machine Translation (MT) has been around since the 1950s but took decades to progress to a point where the industry used it broadly. The simplistic rules-based approach made way for improved statistical models, which led to more advanced neural models and better—though not perfect—quality. “The doom-and-gloom prediction was the most over-the-top,” Casal said. I remember in 2013-2014 as the first neural engines came out on the market people said, ‘The language industry is dead. It will be gone in five years.’ Here we are, stronger than ever.” LSPs, like Lionbridge, recast themselves as post-edit companies. While MT machines might be able to effectively handle 80 percent of the load of a particular project, humans would still be needed to handle the remaining 20 percent of the material to get it to a publishable quality level. Lionbridge was an enthusiastic adopter of MT and viewed it as a supremely powerful tool that required understanding, respect and confidence. Again, Lionbridge’s strategy was to boldly move forward, embrace MT and become the expert on the technology. Lionbridge learned when to use machines, when to use people, which MT engine to use, when training is appropriate and cost effective, and what workflow is best. See our assessment tool in action on our MT Translation Tracker webpage. Lionbridge obtained expertise in: Identifying where humans can add value around deciding, configuring, training and tuning MT engines Understanding cultural nuance Post-editing best practices Lionbridge also developed real-time translation technology for unattended MT that is more secure than offerings like Google Translate. MT enables Lionbridge customers to localize content that would otherwise be cost-prohibitive. As a result, they are able to localize more content. The next major advancement, and the one that Lionbridge is currently addressing, is Artificial Intelligence (AI) technology. Like the three previous waves, AI portends to be a threat to any LSP’s survival if the LSP fails to adopt the technology or it doesn’t have enough data to get a sufficient confidence level in its machine learning algorithms. Lionbridge is currently using its AI work to increasingly automate the creation and optimization of workflows. For instance, instead of humans making decisions about which translator to use, the idea is to use the body of data Lionbridge has already amassed about translators—with respect to their on-time delivery records, service quality and Language Quality Inspection (LQI) results—to pinpoint the best translator for the job. Lionbridge has already started using applied AI to select translators and is in the process of developing other ways the technology can be used to automate localization processes, such as executing file prep or leveraging a particular set of content against a particular TM. Furthermore, Lionbridge uses its big data to understand global content performance and global content effectiveness. For instance, within India, Lionbridge knows how a Tamil user reacts differently from a Hindi-speaking user. Having this knowledge enables Lionbridge to be their customers’ global partner in navigating global conversations. “Every piece of content exists for a reason, whether it supports a marketing campaign, click or regulatory need. How well we help our customers support those needs globally is the next frontier. And how we use machine learning to achieve that and leverage all the data that we already have—not just for linguistic purposes, but also for content performance and workflow optimization purposes—that’s the next frontier,” Casal says. What Other Challenges Did Lionbridge Overcome? In addition to technology challenges, Lionbridge—like all companies operating in the beginning of the 21st century—would confront the dotcom bubble burst in 2000, the Global Financial Crisis of 2007–2008 and the COVID-19 pandemic, which continues to present societal challenges. Lionbridge responded by looking for ways to further strengthen existing partner relationships. Lionbridge offered creative, cost-saving measures to help customers get through hardships. In the case of the coronavirus pandemic, Lionbridge quickly moved to a remote model without interruption to operations as lockdowns further underscored the need for digital transformation and global e-commerce. Lionbridge has encountered many obstacles during the past 25 years. It has met each challenge and proven to be steady and secure. How Did Lionbridge’s Acquisition Strategy Strengthen the Company? Lionbridge acquired numerous companies over the years to enhance its services and technical capabilities. The following acquisitions are among its most notable: Logoport in 2005—Lionbridge’s first major technology acquisition, Logoport was a pioneer in managing translation memories effectively. The technology—renamed Translation Workspace—remains central to Lionbridge’s linguistic asset management capability. Bowne Global Solutions, a division of Bowne & Co., Inc. in 2005—Bowne Global Solutions was a leading company in the language services space. The deal enhanced Lionbridge’s geographic reach, specifically in Europe, and greatly bolstered its workforce. Clay Tablet Technologies in 2014—Clay Tablet was the industry’s premier connector provider at the time of the acquisition and enabled Lionbridge to jumpstart its connector initiatives. Gengo in 2019—This deal enhanced Lionbridge’s self-serve platform and now enables customers to quickly translate large quantities of lower-level content via an easy-to-use interface portal. Exequo in 2017, Quasu in 2020 and Rocket Sound in 2021—The acquisitions of these three games-related companies were strategic steps in deepening Lionbridge’s ability to bolster the global customer experience as it relates to games. Mark Kelly, a Dublin-based account director who joined Lionbridge as part of the Bowne Global Solutions acquisition, described the 2005 deal as a way for Lionbridge to demonstrate its strength in depth to its larger customers. “Some of the customers we deal with are multibillion-dollar industries. They need to understand that they are working with strong, stable partners,” Kelly says. “When they see a very big player with a global presence working with all these international organizations, it gives them confidence to be working with a company like that.” The Lions: How Have Global Misfits Been Critical for Success? Cowan credits a lot of Lionbridge’s success to its culture and the intentional assembly of what he reverently refers to as “global misfits". They’re Lions who embrace contradictions. An American who speaks Chinese? Yes, that’s a global misfit. So is a German who has studied anthropology. But it’s more than that, according to Cowan. Indeed, Lions possess quantitative skills and qualitative skills, creativity and discipline, the ability to think locally and globally. They use their diverse talents to co-exist in two conflicting localization universes—one that involves IT and its rigid structure and the other that involves language with all its complexity and cultural differences. Their like-minded sensibility contributes to their ability to work together no matter where they are from. When Poland-based Kajetan Malinowski first joined Lionbridge 14 years ago, he was struck by the global nature of the work as he routinely talked to colleagues in South Africa and India. “It’s in our DNA to attract talent that knows how to work across geographies,” Malinowski says. “It may seem trivial, but it’s vitally important.” What Are Lionbridge’s Major Accomplishments? Lionbridge’s Chief Marketing Officer Jaime Punishill measures the company’s success, in part, by the extensive service offerings it has amassed. “Lionbridge provides more services, in more verticals, in more markets than anyone else. That breadth of experience and its capabilities are among its key differentiators,” he says. Punishill points to Lionbridge’s expertise in verticals that include life sciences, games, legal services, retail, automotive and travel & hospitality, among others. He highlights content services, translation services and testing services, as well as an array of offerings that includes eLearning, interpretation, content optimization, video localization, multicultural marketing and global digital experience assessments. Longtime Lion Anja Schaefer highlights the caliber of Lionbridge’s customers as evidence of its prominence and superior service. “We’re so proud of our portfolio of customers and the work we do with the world’s leading brands,” Schaefer says. “We partner with some of the biggest names; they are some of the most challenging and demanding customers that you can think of. There aren’t a lot of companies that could make these partnerships work successfully.” Lionbridge has also garnered recognition from third-party sources, including being named to: FlexJobs’ list of the Top 100 Companies to Watch for Remote Jobs in 2021, earning the number one spot Forbes’ lists of Best Employers for Women 2018 & 2021, America’s Best Large Employers 2018, 2019 & 2021, and America’s Best Employers For Diversity 2020 and 2021 The MSCI ESG Research list of The 100 Most Trustworthy Companies in America (2015) While Lions are stoked by the company’s inclusion in these prestigious lists, it comes as no surprise. “Being a great employer for diversity is not something we switched on during the last two years. We’ve always been at that level. It’s very important, and there are opportunities within the organization no matter what a person’s gender or ethnicity is. There have always been great opportunities for every employee of Lionbridge,” says Kelly. What Will the Next 25 Years Bring? Insights Success magazine included Lionbridge in its 2021 list of The 10 Fastest-Growing E-Commerce Solution Providers for good reason. Lionbridge’s ability to leverage the latest technological advancements will enable its customers to achieve global expansion faster and more cost effectively than ever before. For the next 25 years, Lionbridge will further exploit MT technology to enable companies to localize everything within the same—or even smaller—budget. By localizing everything, companies will profoundly accelerate their ability to expand globally and strengthen customer interactions. How can companies localize everything without an unlimited budget? It will happen through a mind shift. Localization and marketing teams must no longer think in terms of localizing all their content flawlessly. They must recognize that much of their content merely requires “good enough” localization. MT—with its low cost, fast processing speed and less-than-perfect quality—will help them achieve good enough localization for suitable content, thereby enabling them to localize all their content. When companies become open-minded about using MT for applications like user-generated content or large-volume text translations, they will be able to meet the need to localize an ever-growing volume of content and get that content to global markets quickly. Lionbridge offers a variety of service levels to help companies localize everything. Services include: Translation that is fully automated Localization that is partially handled by machines and partially executed by humans Localization that is fully executed by humans Lionbridge helps its customers apply the appropriate service levels to various types of content and determine the best Machine Translation engines to generate the best possible content ROI. As Lionbridge’s Enterprise Director for GLT, Jamie Dickson, puts it, “We build strong relationships with leading global brands by becoming their trusted advisors. We do not sell; we solve.” For the foreseeable future, localization will be at the core of every successful company’s business strategy that involves globalization. Lionbridge will be there to guide the way. Get in touch Want to join us as we set out to translate and localize all the content in the world during the next 25 years? Capitalize on a quarter-century of localization experience, our global workforce and cutting-edge technology by reaching out to us today. Lionbridge Highlights Through the Years 1996—Founded by Rory Cowan 2005—Acquired Bowne Global Solutions, then the largest localization provider worldwide 2015—Made GMI Ratings' list of 100 Most Trustworthy Companies in America. 2017—H.I.G. Capital acquired Lionbridge and it was delisted from Nasdaq 2017—John Fennelly named as Chief Executive Officer 2018, 2019 & 2021—Included in Forbes' list of America's Best Large Employers 2020 & 2021—Included in Forbes' list of America's Best Employers For Diversity 2021—Included in Insights Success magazine’s list of “The 10 Fastest-Growing E-Commerce Solution Providers” Lionbridge Then and Now
狮桥狮桥将在10月庆祝它的银婚纪念日。在接下来的几个月里,我们将详细研究本地化产业在未来25年的发展方向。但首先,我们要回顾一下这个行业,以及狮桥是如何帮助塑造它的。 1996年,狮桥公司成立,公司员工报到上班时,他们去了创始人罗里•考恩位于马萨诸塞州康科德宁静小镇郊区的家。一旦到了那里,他们就会在他的客厅里执行任务。 Lionbridge的员工不到10人,和当时成千上万的翻译公司中的大多数一样。他们是一些小公司,员工通过传真和邮寄邮件手工工作,没有任何生产力工具,在一个支离破碎的行业中提供语言服务。但与其他翻译机构不同的是,狮桥将以指数级增长,成为全球最大、最有经验、最受信任的语言服务提供商之一。 10月10日是狮桥公司成立25周年,我们将回顾过去25年的发展历程,并展望未来25年的发展。狮桥一直负责全球业务的扩张,这一趋势在未来只会加速。 在考恩的客厅里度过了那些日子之后,狮桥的员工队伍从一个小的语言专家队伍发展到现在的5,900名员工,他们向位于23个国家的42个办事处中的任何一个报告。这个看似不起眼的机构是如何成为一个LSP发电站的,而其他许多LSP要么没有增长,要么彻底失败?狮桥的成功很大程度上要归功于它的足智多谋,扩大投资组合和服务的能力,以及它的秘密武器,也就是考恩所说的“全球不适应”。 全球传播的驱动因素是什么? 技术进步和政治、经济事件的共同作用(主要发生在80年代中期到90年代中期),使得人们更容易在全球范围内联系,并增加了跨语言交流的需求。 在技术方面,想想互联网从学术应用发展到个人应用的方式,Windows的推出以及基于英特尔的电脑的标准化,使消费者能够轻易获得廉价的电脑。经济和政治爆发点包括苏联和东欧集团的解体,80年代外包给印度,以及1995年世界贸易组织(WTO)的成立,这推动了全球化。 这些决定性时刻将塑造未来几十年的商业环境。随着技术的进步和文化的转变,狮桥公司准备弥合沟通的鸿沟。在现在所谓的本地化过程中,Lionbridge帮助他们的客户获取任何语言和任何国家的体验,这样他们就可以在全球扩展他们的业务。 狮桥公司面临的威胁类型有哪些? 当Lionbridge像许多其他lsp一样起步时,它利用不断发展的技术的能力使它脱颖而出并迅速发展。 事实上,技术一直是狮桥公司战略的核心。狮桥积极寻求最好的技术来促进自动化;它还通过开发专业知识和利用这些技术来为客户造福,从而避开了技术发展带来的威胁。 翻译记忆(TM)是一个过去翻译的数据库,公司利用它来减少新内容的工作量。TMs在狮桥公司成立时就已经存在了。大型lsp通常使用它们来降低成本和更快地交付翻译,但一些公司对TMs持怀疑态度。生命科学和法律等专业领域是最大的拒绝者。 这些公司担心tm会导致没有人愿意阅读的通用内容。Lionbridge开始消除这种观念,以及认为提供纯人工翻译的小公司比大型lsp的服务更好的观点。 Lionbridge通过早期收购logport,投资了领先的翻译存储技术。因此,它是第一批适当管理语言资产的lsp之一。狮桥将tm进行差异化和细分,以满足公司的各种需求。这意味着客户的营销TM将不同于其产品TM,两个数据库也将不同于其监管TM。如今,Lionbridge为其最大的客户管理超过1000个tm的数据库,以多种方式混合和混合列表。这种方法为众多目标受众(如买家、产品用户或投资者)维护了公司的品牌形象。 通过使用tm而不是纯人工翻译,客户可以更快、更大规模、更有效地本地化内容。TM的正确管理可以为公司的各个组成部分保持品牌的声音。TMs并没有伤害狮桥。狮桥之所以成为业内的佼佼者,是因为它有能力熟练地管理语言资产。 翻译管理系统(TMS)技术是在21世纪初引入的。它允许企业管理和自动化其内容翻译工作流,并管理其本地化操作的整体。开发该技术的明显目的是粉碎大型lsp。 企业可以授权TMS,创建自己的工作流,分配自己的翻译程序和去中间化大型lsp。但事实并非如此——至少对企业来说不是没有重大障碍。 复杂的系统需要本地化专家来配置、运行和调整技术。此外,内部项目经理还必须管理一大群自由职业者,这既费时又困难。结果,许多授权使用TMS的公司没有足够的预算来运行这项技术,这些昂贵的系统被闲置在货架上。 为了应对这一技术发展,Lionbridge将TMS的关键组件作为其服务的一部分,包括优秀的工作流程、门户网站、生产管理系统、社区管理以及跟踪项目和开发报告的能力。 机器翻译(MT)自20世纪50年代就已经出现,但经过几十年的发展才得到业界的广泛应用。简单的基于规则的方法为改进的统计模型让路,这导致了更先进的神经模型和更好的——尽管不是完美的质量。 卡萨尔说:“这种悲观的预测是最夸张的。我记得在2013-2014年,当第一个神经引擎出现在市场上时,人们说,‘语言行业已经死了。它将在五年内消失。’我们在这里,比以往任何时候都更强大。” 像Lionbridge这样的lsp公司将自己重塑为后期编辑公司。虽然MT机器可能能够有效地处理一个特定项目80%的负荷,但仍需要人工处理剩下的20%的材料,以使其达到可发表的质量水平。 Lionbridge是MT的热心用户,并将其视为一种需要理解、尊重和信心的极其强大的工具。狮桥的战略再次是大胆向前,拥抱MT,成为技术专家。 Lionbridge学会了什么时候使用机器,什么时候使用人员,什么时候使用MT引擎,什么时候培训是合适的和经济有效的,以及什么工作流程是最好的。在我们的MT翻译跟踪网页上看到我们的评估工具的行动。 狮桥在以下方面获得了专业知识: 通过决定、配置、培训和调优MT引擎,确定人类可以在哪些方面增加价值 理解文化的细微差别 编辑后最佳做法 Lionbridge还为无人看管的机器翻译开发了实时翻译技术,比谷歌翻译等服务更安全。 MT使Lionbridge的客户能够对内容进行本地化,否则成本会很高。因此,他们能够本地化更多内容。 下一个重大进步,也是Lionbridge目前正在解决的问题,是人工智能(AI)技术。就像前三次浪潮一样,如果LSP没有采用这项技术,或者它没有足够的数据在其机器学习算法中获得足够的置信水平,人工智能就预示着对任何LSP的生存都是一个威胁。 Lionbridge目前正在使用其人工智能工作,以日益自动化地创建和优化工作流。例如,不是由人类来决定使用哪一个翻译人员,而是利用Lionbridge已经积累的关于翻译人员的数据——关于他们的准时交付记录、服务质量和语言质量检查(LQI)结果——来确定最适合该工作的翻译人员。 Lionbridge已经开始使用应用AI来选择翻译人员,并正在开发其他可以将该技术用于自动化本地化过程的方法,如执行文件准备或针对特定的TM利用特定的内容集。 此外,Lionbridge利用其大数据来了解全球内容表现和全球内容有效性。例如,在印度,Lionbridge知道泰米尔语用户和印地语用户的反应不同。有了这些知识,狮桥能够成为客户的全球合作伙伴,引导全球对话。 每一项内容的存在都是有原因的,无论它支持营销活动、点击还是监管需求。我们如何帮助我们的客户在全球范围内满足这些需求是下一个前沿领域。我们如何使用机器学习来实现这一目标,并利用我们已经拥有的所有数据——不仅是为了语言目的,还为了内容性能和工作流优化目的——这是下一个前沿领域,”卡萨尔说。 狮桥公司还克服了哪些其他挑战? 除了技术挑战,像所有在21世纪初运营的公司一样,lionbridge将面临2000年的互联网泡沫破裂、2007-2008年的全球金融危机和COVID-19大流行,这些都将继续带来社会挑战。 狮桥的回应是寻求进一步加强现有合作伙伴关系的方法。狮桥公司提供了创造性的、节省成本的措施,帮助客户渡过难关。在冠状病毒大流行的情况下,由于封锁进一步强调了数字化转型和全球电子商务的必要性,Lionbridge迅速转向远程模式,没有中断运营。 狮桥在过去的25年里遇到了许多障碍。它已经迎接了每一个挑战,并被证明是稳定和安全的。 狮桥公司的收购策略如何增强公司实力? 多年来,Lionbridge收购了许多公司,以增强其服务和技术能力。以下是该公司最引人注目的收购: 2005年,狮桥公司(lionbridge)收购了第一家大型技术公司,成为有效管理翻译存储的先驱。改名为“翻译工作区”的技术仍然是Lionbridge语言资产管理能力的核心。 Bowne Global Solutions是Bowne Co., Inc.的一个部门,2005年成立。Bowne Global Solutions是语言服务领域的领先公司。这笔交易增强了狮桥的地理覆盖范围,特别是在欧洲,并极大地增强了它的劳动力。 Clay Tablet Technologies在2014年被收购时是业内领先的连接器供应商,并使Lionbridge得以迅速启动连接器项目。 Gengo在2019年的交易增强了Lionbridge的自助服务平台,现在客户可以通过一个易用的界面门户网站快速翻译大量的低级内容。 Exequo在2017年、Quasu在2020年和Rocket Sound在2021年的收购,这三家游戏相关公司的收购是狮桥加强全球游戏用户体验能力的战略步骤。 作为收购Bowne Global Solutions的一部分,都柏林的客户总监马克·凯利(Mark Kelly)加入了狮桥,他说,2005年的交易是狮桥向更大客户展示深度实力的一种方式。 “我们接触的一些客户是价值数十亿美元的行业。他们需要明白,他们正在与强大、稳定的伙伴合作。“当他们看到一个非常大的公司在全球范围内与所有这些国际组织合作时,他们就会有信心与这样的公司合作。” 《狮子》:全球环境的不适应是成功的关键? 考恩将狮桥的成功很大程度上归功于它的文化,以及有意将他所崇敬的“全球格格不入”的东西组装起来。狮子喜欢矛盾。一个会说中文的美国人?是的,这是一种全球错位。一位研究过人类学的德国人也是如此。但根据考恩的说法,它不止于此。 事实上,狮子们拥有定量和定性的技能,创造力和纪律性,以及本地和全球思维的能力。他们运用自己多样化的才能,在两个相互冲突的本土化世界中共存——一个涉及IT及其僵化的结构,另一个涉及其复杂性和文化差异的语言。他们志趣相投的情感使他们无论来自哪里都能一起工作。 14年前,波兰的凯杰坦•马林诺夫斯基(Kajetan Malinowski)刚加入Lionbridge时,他经常与南非和印度的同事交谈,对这项工作的全球性质感到震惊。 马林诺夫斯基表示:“我们的基因就是吸引懂得如何跨地域工作的人才。”“这可能看起来微不足道,但却是至关重要的。” 狮桥的主要成就是什么? Lionbridge的首席营销官Jaime Punishill衡量公司成功的一个标准是它所积累的大量服务。 “与其他公司相比,狮桥在更多的垂直领域和更多的市场提供了更多的服务。这种经验的广度和它的能力是它与众不同的关键因素之一。 Punishill指出,Lionbridge在包括生命科学、游戏、法律服务、零售、汽车和旅游服务等垂直领域的专业技能。他重点介绍了内容服务、翻译服务和测试服务,以及一系列提供的服务,包括电子学习、口译、内容优化、视频本地化、多元文化营销和全球数字体验评估。 狮桥公司的老客户Anja Schaefer强调了狮桥公司客户的能力,以此作为其卓越和卓越服务的证据。 “我们为我们的客户组合和我们与世界领先品牌的合作感到非常自豪,”谢弗说。“我们与一些最知名的公司合作;他们是你能想到的最具挑战性和要求最高的客户。能够让这种合作关系成功运作的公司并不多。” Lionbridge也获得了第三方的认可,包括被命名为: 在FlexJobs发布的2021年最值得关注的100家远程工作公司名单中,该公司高居榜首 福布斯2018年至2021年女性最佳雇主、2018年至2021年美国最佳大型雇主、2020年至2021年美国最佳多元化雇主 2015年MSCI ESG美国最值得信赖的100家公司名单 虽然狮王们对该公司入选这些著名榜单感到兴奋,但这并不令人意外。 “做一个优秀的多元化雇主,并不是我们在过去两年中所做的事情。我们一直都是这样。这是非常重要的,无论一个人的性别或种族,公司内部都有机会。对于Lionbridge的每一位员工来说,机会总是很大的。” 未来25年会带来什么? Insights Success杂志将Lionbridge列入其2021年十大增长最快的电子商务解决方案提供商名单是有充分理由的。Lionbridge利用最新技术进步的能力将使其客户比以往任何时候都更快、更有效地实现全球扩张。 在未来的25年里,Lionbridge将进一步利用MT技术,使企业能够在相同甚至更小的预算范围内进行本地化。通过一切本地化,公司将大大加快其全球扩张和加强客户互动的能力。 如果没有无限的预算,公司如何将所有内容本地化?它将通过思维转变而发生。本土化和营销团队不再需要考虑将所有内容完美地本土化。他们必须认识到,他们的很多内容只需要“足够好”的本地化。mt—凭借其低成本、快速的处理速度和不完美的质量,将帮助他们为合适的内容实现足够好的本地化,从而使他们能够本地化所有的内容。 当企业对使用MT进行用户生成内容或大量文本翻译等应用持开放态度时,它们将能够满足对不断增长的内容进行本地化的需求,并将这些内容快速推向全球市场。 Lionbridge提供各种服务级别,帮助企业实现一切本地化。服务包括: 完全自动化的翻译 部分由机器处理,部分由人类执行的本地化 完全由人执行的本地化 Lionbridge帮助其客户将适当的服务水平应用于各种类型的内容,并确定最佳的机器翻译引擎,以生成尽可能最佳的内容ROI。 正如Lionbridge在GLT的企业总监Jamie Dickson所说,“我们通过成为他们值得信赖的顾问,与全球领先品牌建立了牢固的关系。我们不出售;我们解决。” 在可预见的未来,本地化将是每一个成功的公司涉及全球化的商业战略的核心。狮桥会在那里给你指路。 取得联系 想加入我们吗?我们将在未来的25年里翻译和本地化世界上所有的内容。利用四分之一个世纪的本地化经验,我们的全球劳动力和尖端技术今天来到我们。 狮桥的辉煌岁月 1996年-罗里·考恩创立 2005年-收购当时全球最大的本地化供应商Bowne Global Solutions 2015年荣登GMI评级全美100家最值得信赖公司榜单。 2017-H.I.G。Capital收购了Lionbridge,它从纳斯达克退市 2017年-约翰·芬奈利被任命为首席执行官 2018年,2019年和2021年--入选《福布斯》美国最佳大雇主榜单 2020&2021年--入选《福布斯》美国多元化最佳雇主榜单 2021年--入选Insights Success杂志“增长最快的10家电子商务解决方案提供商”名单 Lionbridge当时和现在

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文