SignLab Amsterdam Works on MT for Signed Languages

SignLab Amsterdam致力于手语MT

2021-09-16 13:45 multilingual

本文共408个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

It’s easy to take the overhead announcements in train stations and airports for granted, but oftentimes they present passengers with indispensable information about weather conditions, the status of their trip, and more. Of course, it can get a bit dry listening to the same, monotonous voice drone on and on about security measures and whatnot, but when you’re running half an hour late for your flight, there are few things more comforting than hearing someone over the intercom announce that your flight’s been delayed by just enough time for you to make it on board. On the other hand, individuals who are deaf or hard-of-hearing don’t get to take these announcements for granted. In an effort to break down this language barrier for people with hearing loss, researchers at the University of Amsterdam have begun developing a machine translation (MT) tool for signed languages, that can help deaf and hard-of-hearing individuals communicate with hearing individuals in scenarios where it may not always be practical to have an interpreter present at all times. Floris Roelofson, an associate professor at the university, founded SignLab Amsterdam in 2020 alongside other researchers at the university to explore sign linguistics, or the structure of signed languages. The group initially began the aforementioned MT project in response to COVID-19, in an effort to “improve communications between healthcare professionals and deaf patients,” however the group plans to apply this research to other scenarios as well, including train stations and airports. “Governments, companies, and anyone providing services should take (deaf or hard-of-hearing) passengers into account, certainly governments,” Roelofson said in an interview with the online magazine Railway Technology. “If they’re providing a service that is paid out of tax money that is also paid by deaf people, then they should have equal access to those services.” SignLab Amsterdam’s MT system utilizes an animated avatar which translates written language into signed language. Currently, MT for signed languages lags behind MT for spoken languages, in part because artificial intelligence research regarding signed languages often disregards natural language processing methods (which are specialized for dealing with the complex syntax and semantics of human language), instead drawing on research from the field of computer vision. “Scientific investigation of sign languages is not only necessary to obtain a general understanding of human languages, but also to diminish the communication barrier between deaf and hearing people,” reads SignLab Amsterdam’s website.
人们很容易认为火车站和机场的广播是理所当然的,但它们通常会为乘客提供有关天气状况、旅行状态等必不可少的信息。当然,听着听着会有点干涩。同样单调的声音喋喋不休地谈论安全措施和诸如此类的事情,但是当你的航班迟到了半小时时,没有什么比听到有人通过对讲机宣布你的航班延误了足够的时间让你登上飞机更让人安慰的了。 另一方面,失聪或重听的人也不能把这些通告视为理所当然。为了打破听力损失人群的语言障碍,阿姆斯特丹大学的研究人员已经开始开发一种手语机器翻译(MT)工具,可以帮助聋哑人和重听人在不可能一直有口译员在场的情况下与听力正常的人交流。 2020年,该大学的副教授弗洛里斯·罗洛夫森(Floris Roelofson)与该大学的其他研究人员一起成立了阿姆斯特丹手语实验室(SignLab Amsterdam),探索手语语言学或手语结构。该小组最初是为了应对COVID-19而开始上述MT项目的,目的是“改善医疗专业人员和聋人患者之间的沟通”,但该小组计划将这项研究应用于其他场景,包括火车站和机场。 Roelofson在接受在线杂志《铁路技术》的采访时说:“政府、公司和任何提供服务的人都应该把(聋人或重听)乘客考虑在内,当然还有政府。”“如果他们提供的服务是用纳税人的钱支付的,也是由聋人支付的,那么他们应该有平等的机会获得这些服务。” SignLab Amsterdam的MT系统利用动画化身将书面语言翻译成手语。目前,手语的机器翻译落后于口语的机器翻译,部分原因是关于手语的人工智能研究往往忽视了自然语言处理方法(专门用于处理人类语言的复杂语法和语义),而是利用了计算机视觉领域的研究。 阿姆斯特丹手语实验室的网站上写道:“对手语的科学研究不仅对获得对人类语言的一般理解是必要的,而且对减少聋哑人和正常人之间的交流障碍也是必要的。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文