10 International SEO Best Practices to Boost Your Localization Efforts

10个国际SEO最佳实践来促进你的本地化工作

2021-07-24 05:50 Lilt

本文共1233个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

People ≠ dictionaries. For SEO purposes, keywords are vital - it helps build direction for your content and site, and easily allows users to find it. However, you can’t just plug in a literal translation of your keyword and expect the same search results. While most global companies don't realize it, the way users search is highly dynamic, depending on their native language, local search patterns, and cultural-dependent phrasing. For example, an American might type in “farmer’s market” in Google Maps, while a South American would use the word “feria” (“fair”). Even regions with a shared language might have distinct ways of searching online. An American may prefer the term “car rental,” while a Brit would opt for “car hire.” This is truly the tip of the iceberg, which is why you must take special care with SEO for your localized content. Ultimately, English only accounts for 25% of online language use. Without a robust localization strategy, your company is missing out on huge numbers of potential customers. Let’s go through key international SEO best practices, so you can start reaching potential customers in your target locale. 1. Research keywords for each locale (both language and region) Basically, you’ll need to do specific keyword research for every target locale. This includes both differences in the language and the region in question. Luckily, the process for international SEO is similar to regular SEO. You’ll want to use your preferred keyword planner – such as Ubersuggest – to find phrases that get to the heart of your industry and products/services. Good international keyword research will include: keywords with high search volume low-difficulty keyword opportunities long-tail keywords competitor keywords location-specific keywords seasonal keywords 2. Work with a linguist to help you brainstorm keywords. Of course, you’ll likely need help coming up with keywords. For this task, hire a local linguist to take the pulse on real, local keywords before creating a localization program to take advantage of those new keywords. A good way to approach brainstorming is to come up with big-picture keyword “buckets.” For example, if you run an online baby store, your main topics might be clothing, toys, nursery, pregnancy, etc. (Need help with this? Simply search your keyword on Wikipedia or Amazon and drill down to all the relevant categories.) Once you have identified these “buckets,” ask a local linguist to fill them with locally appropriate keywords and phrases. This will keep your linguist focused on real search terms and help improve your business’ searchability in the long run. 3. Integrate these keywords in localized content. Ideally, you should define top keywords before you translate or write new content for your target locale. This way, you can naturally integrate these top search terms. It’s much easier for a translator or writer to create content with keywords in mind, instead of retrofitting the keywords later. At the same time, identifying keywords ahead of time may positively influence your content strategy. For example, if one of your keyword topics is of low interest to a target locale, you might focus on the others. This will help shape your content strategy according to the locale, - not the other way around. 4. Craft high-quality content specific to your target region. All localized content should have the same high quality as your original content to create the best global customer experience possible for all users. Take the time to plan content according to the region and hire top talent to get the job done right. Otherwise, your company may accidentally commit a #translationfail, offending potential customers and damaging your brand reputation. What’s more, your content shouldn’t just be specific to your region - it should also address your target audience. Be sure you’re crafting content that speaks to this group of potential customers. This goes for keywords, as well as tone/style. Remember: when companies don’t invest in their target locale and audience, it shows. 5. Take into account searching and browsing behaviors. Getting SEO right is also about understanding your users. Make sure you’ve researched their online behaviors. For example, 73% of India’s web traffic comes from mobile, so your SEO should focus on the mobile experience and use shorter keywords. At the same time, regions have different preferred search engines. In China, Baidu is the search leader, whereas Yandex has a big presence in Russia. When you define and style your content, you should understand what these search engines favor. As you can see, searching and browsing can vary greatly, and you’ll want to capture local behaviors within your international SEO. 6. Keep terms consistent with a local glossary and style guide. Consistency is the name of the game when it comes to brand voice. Make sure your localized content is supported by a glossary. Ask your translators and linguists to add keywords and terminology to your glossary as they go, so you have good documentation for future content. Ideally, this would also include a style guide for things to avoid for a certain region, as well as examples of the ideal tone and voice for this locale. 7. Put SEO in place for your media, too. Your content isn’t just words. You should include all media in your localization plan as well. This includes images, videos and graphics, as well as metadata for this content. It’s important to have SEO prepared for your media so that the user experience is optimized across your site. Don't forget, though, that media also needs to be localized - don't use images of blistery winter scenes in locales that don't experience cold and snow! 8. Pursue backlink opportunities with local partners. Getting high-quality backlinks is excellent for international SEO. As you expand to a new locale, identify opportunities to get backlinks from local sites, outlets and clients. You can reach out to a list of potential partners to get backlinks, or work on a guest posting plan to expand your reach. This will boost both your searchability and local authority in the long run. 9. Don’t forget about the tech stuff. Your international SEO must be supported by good technical decisions. Work closely with your internal teams to make sure you have the right multilingual URL structure, hreflang tags, sitemap, and metadata. Essentially, you’ll want to follow Google’s preferences for multiregional and multilingual sites outlined here. All your technical choices should enhance the user experience and make it easier for potential customers to find what they’re looking for. When in doubt, use Google’s guide to set up your site for success. 10. Track localization KPIs and analyze for actionable insights. Finally, you should always be tracking localization KPIs for your site. By following these key metrics, you’ll get a sense of what’s working and what’s not. Analyze these metrics on a regular basis to find out what pages may need a SEO makeover. You’ll also get other insights into your site’s performance while you’re at it. • • • Ultimately, your localization efforts will fall flat without a good international SEO strategy. For best results, you can use these best practices to boost your localization with well-researched keywords. This will improve your searchability and user engagement, so that the product launch in your target locale brings in real revenue. Bottom line: every localization strategy should include international SEO. Does yours?
人≠词典。 对于SEO来说,关键词是至关重要的--它有助于为你的内容和网站建立方向,并容易让用户找到它。然而,你不能只是插入你的关键词的字面翻译,并期望得到相同的搜索结果。虽然大多数全球公司没有意识到这一点,但用户的搜索方式是高度动态的,取决于他们的母语、当地的搜索模式和依赖于文化的措辞。 例如,美国人可能会在谷歌地图上输入 "农贸市场",而南美人则会使用 "feria"("集市")一词。即使是有共同语言的地区也可能有不同的在线搜索方式。一个美国人可能更喜欢 "租车 "这个词,而英国人则会选择 "租车"。 这确实是冰山一角,这就是为什么你必须特别注意你的本地化内容的SEO。归根结底,英语只占在线语言使用的25%。如果没有一个强有力的本地化战略,你的公司就会错过大量的潜在客户。 让我们来看看关键的国际SEO最佳实践,这样你就可以开始接触你的目标地区的潜在客户。 1. 研究每个地区的关键词(包括语言和地区)。 基本上,你需要为每个目标地区做具体的关键词研究。这既包括语言的差异,也包括有关地区的差异。 幸运的是,国际SEO的过程与普通的SEO类似。你要使用你喜欢的关键词规划器--如Ubersuggest--来寻找能触及你的行业和产品/服务核心的短语。好的国际关键词研究将包括。 具有高搜索量的关键词 低难度的关键词机会 长尾关键词 竞争者关键词 特定地点的关键词 季节性关键词 2. 与一位语言学家合作,帮助你构思关键词。 当然,你很可能需要帮助想出关键词。对于这项任务,在创建一个本地化程序以利用这些新的关键词之前,雇用一个当地的语言学家来把脉真正的、当地的关键词。 进行头脑风暴的一个好方法是想出一些大范围的关键词 "桶"。例如,如果你经营一家网上婴儿用品商店,你的主要主题可能是服装、玩具、育儿室、怀孕等(需要帮助?只需在维基百科或亚马逊上搜索你的关键词,然后深入到所有相关的类别)。 一旦你确定了这些 "桶",请当地的语言学家用适合当地的关键词和短语来填充它们。这将使你的语言学家专注于真正的搜索术语,并从长远来看有助于提高你的企业的搜索能力。 3. 在本地化的内容中整合这些关键词。 理想情况下,你应该在为你的目标地区翻译或编写新的内容之前定义顶级关键词。这样,你就可以自然地整合这些顶级搜索词。对译员或作家来说,在创作内容时考虑到关键词要容易得多,而不是事后再加装关键词。 同时,提前确定关键词可能会对你的内容策略产生积极的影响。例如,如果你的一个关键词主题对目标地区的兴趣不高,你可能会把重点放在其他方面。这将有助于根据当地情况制定你的内容策略,而不是反过来。 4. 针对你的目标地区精心制作高质量的内容。 所有本地化的内容应该具有与你的原始内容相同的高质量,以便为所有用户创造最好的全球客户体验。花时间根据地区来规划内容,并雇用顶级人才来完成工作。否则,你的公司可能会不小心犯了#翻译错误,冒犯了潜在客户,损害了你的品牌声誉。 更重要的是,你的内容不应该只是针对你的地区--它还应该针对你的目标受众。要确保你制作的内容能与这群潜在客户对话。这适用于关键词,以及语气/风格。 请记住:当公司不对其目标地区和受众进行投资时,就会显示出来。 5. 考虑到搜索和浏览行为。 做好SEO也是为了了解你的用户。确保你已经研究了他们的在线行为。例如,印度73%的网络流量来自于手机,所以你的SEO应该关注手机体验,并使用更短的关键词。 同时,各地区有不同的首选搜索引擎。在中国,百度是搜索领导者,而Yandex在俄罗斯有很大的影响力。当你定义和设计你的内容时,你应该了解这些搜索引擎偏爱什么。 正如你所看到的,搜索和浏览可以有很大的不同,你要在你的国际搜索引擎中捕捉当地的行为。 6. 保持术语与当地词汇表和风格指南的一致性。 在品牌声音方面,一致性是游戏的名称。确保你的本地化内容有一个词汇表的支持。要求你的翻译和语言学家在翻译过程中向你的词汇表添加关键词和术语,这样你就能为未来的内容提供良好的文件。 理想情况下,这也包括一个风格指南,说明在某个地区需要避免的事情,以及这个地区的理想语气和声音的例子。 7. 为你的媒体也做好SEO。 你的内容并不只是文字。你应该在你的本地化计划中也包括所有媒体。这包括图像、视频和图形,以及这些内容的元数据。重要的是要为你的媒体准备好SEO,以便在你的网站上优化用户体验。不过,别忘了,媒体也需要本地化--不要在不经历寒冷和下雪的地方使用水泡状的冬季场景图片。 8. 争取与当地合作伙伴建立反向链接的机会。 获得高质量的反向链接对国际SEO来说是非常好的。当你扩展到一个新的地区时,找出机会从当地网站、网点和客户那里获得反向链接。你可以联系潜在的合作伙伴来获得反向链接,或者制定一个客座发帖计划来扩大你的影响力。从长远来看,这将提高你的搜索能力和当地的权威。 9. 不要忘记技术方面的事情。 你的国际搜索引擎必须得到良好的技术决定的支持。与你的内部团队紧密合作,确保你有正确的多语言URL结构、hreflang标签、网站地图和元数据。从本质上讲,你要遵循谷歌对多地区和多语言网站的偏好,在此概述。 你所有的技术选择应该增强用户体验,使潜在客户更容易找到他们正在寻找的东西。当有疑问时,使用谷歌的指南来设置你的网站以获得成功。 10. 追踪本地化的关键绩效指标,并进行分析以获得可操作的见解。 最后,你应该始终跟踪你的网站的本地化关键绩效指标。通过跟踪这些关键指标,你会了解到哪些是有效的,哪些是无效的。定期分析这些指标,找出哪些页面可能需要进行SEO改造。在分析的同时,你还会得到关于你网站性能的其他见解。 ••• 最终,如果没有一个好的国际SEO策略,你的本地化努力将归于平淡。为了获得最佳效果,你可以使用这些最佳做法,用经过充分研究的关键词来促进你的本地化。这将提高你的可搜索性和用户参与度,以便在你的目标地区推出的产品带来真正的收入。 一句话:每个本地化战略都应该包括国际SEO。你的有吗?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文