Terminología sin fronteras: ¿expresión de deseo o realidad?

前线术语:realidad的表达?

2021-07-08 02:00 terminology Coordination

本文共1909个字,阅读需20分钟

阅读模式 切换至中文

The Terminology without Borders project of the Terminology Coordination Unit of the European Parliament’s Directorate-General for Translation supports the objective of communicating with citizens in plain language. This initiative is led by Rodolfo Maslias, an expert in multilingualism and terminology, who presents it in this exclusive interview. El proyecto Terminología sin Fronteras, de la Unidad de Coordinación Terminológica de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo, refleja y apoya el objetivo de comunicarse con los ciudadanos en un lenguaje claro. Esta iniciativa es dirigida por Rodolfo Maslias, experto en multilingüismo y terminología, quien la explica en esta entrevista exclusiva. ¿Qué significa la terminología en su vida profesional: una ocupación más o una pasión? Empecé a ocuparme exclusivamente de la terminología en 2008, cuando me encargaron la creación de la Unidad de Coordinación Terminológica en el Parlamento Europeo; fue en un momento en el que esta disciplina empezó a convertirse en una ciencia separada y se desarrolló muy rápidamente conectándose con la informática y la comunicación. Entonces sí que me apasionó esta nueva profesión, y me dispuse a aprender todas las nuevas posibilidades que ofrecían los recursos terminológicos, así como a colaborar con el mundo de la terminología desde mi nuevo puesto. ¿Fue el gusto por la terminología el que lo llevó a traducir, o fue la traducción la que lo acercó a ahondar en la terminología? Cuando empecé a trabajar como traductor en el Parlamento Europeo, en 1981, trabajábamos de una manera muy distinta en comparación con lo que sucede hoy. Dictábamos nuestros textos con un aparato llamado dictáfono; no teníamos ni bases de datos ni ordenadores, pero la terminología fue siempre parte de la traducción y garantía de su calidad. Por eso, escribíamos los términos que encontrábamos en tarjetas con varios colores para cada idioma y las metíamos en cajones especiales, en orden alfabético. Así pues, puedo decir que es el amor por la traducción lo que me acercó a ahondar en la terminología. En los años ochenta, había creado un primer sistema para compartir nuestros hallazgos de terminología entre las unidades de traducción de los entonces diez idiomas oficiales de la Unión Europea, con un programa informático muy básico llamado dBase. Nadie podría imaginar en aquel momento la evolución hacia los recursos digitales y la inclusión de la terminología en las herramientas TAO y en la traducción automática. Creemos que, por haber estudiado, trabajado y vivido en diversos países, el concepto «sin fronteras» está muy presente en su vida. ¿Es así? Es verdad que me gusta viajar y conocer muchas culturas diferentes, y desde pequeño tuve la suerte de poder aprender muchos idiomas, lo cual me ha sido de gran ayuda. Creo que, cada vez más, hay menos fronteras en la comunicación entre los pueblos; la movilidad y el alto nivel de conocimientos de los jóvenes permiten una colaboración multinacional en todos los ámbitos, y el multilingüismo desempeña un importante papel en esta comunicación. ¿Piensa que este espíritu de unión en la necesidad, que nos atraviesa a todos los países a causa de un problema común como es la pandemia, se trasladará a este proyecto de Terminología sin Fronteras? Pandemia es una palabra griega y quiere decir ‘todo el mundo’. Es un mal que no conoce fronteras y que, también, requiere un esfuerzo sin fronteras para enfrentarlo. Cuando pase esta catástrofe, nos vamos a dar cuenta todos de que hay cada vez menos fronteras entre nosotros. Proyectos como el nuestro contribuyen de manera positiva a la cooperación entre pueblos y culturas. Lo que resulta interesante es que hemos podido utilizar todos estos nuevos hábitos y las nuevas plataformas de comunicación en línea para poder estar más en contacto con los participantes de nuestros proyectos terminológicos, y hemos aprovechado, también, las posibilidades más avanzadas de videoconferencia, como la pantalla compartida, desarrolladas para teletrabajar durante la pandemia. ¿Nos puede explicar en qué consiste el proyecto Terminología sin Fronteras? Terminología sin Fronteras es un proyecto de colaboración entre nuestro departamento de coordinación terminológica del Parlamento Europeo y los departamentos lingüísticos de universidades que ofrecen cursos de terminología. El flujo de trabajo es el siguiente: los profesores y los estudiantes trabajan en uno de los nueve ámbitos que ofrece el programa, preparan un corpus de textos y extraen la terminología en modo automático o manual, y crean, así, un glosario que las universidades de otros países trasladan luego a otros idiomas. Los participantes tienen que pedir a expertos del ámbito que revisen su trabajo. La terminología resultante se publica en nuestro sitio web dedicado al programa, yourterm.org, y, previa validación por terminólogos del Parlamento Europeo, se importa a IATE, la base terminológica que cubre todos los ámbitos de la legislación europea. ¿Cuáles son las ramas del conocimiento que se beneficiarán con este proyecto? Los proyectos y subproyectos en los cuales trabajan los estudiantes con sus profesores cubren asuntos muy importantes y actuales, como la terminología de los medios sociales en TECH, de las vacunas en MED y de los derechos de la mujer en FEM, pero también la terminología multilingüe de la gastronomía en FOOD, que es un puente entre culturas. Con la participación en estos proyectos, los estudiantes adquieren un conocimiento práctico sobre el trabajo en terminología y refuerzan sus conocimientos lingüísticos, pero también aprenden a utilizar las nuevas herramientas terminológicas que hoy en día forman parte de la lingüística computacional. Al buscar los textos para crear el corpus de donde extraen la terminología, obtienen acceso a mucha información intelectual e intercultural, como por ejemplo, cuando traba- jan en el proyecto CULT con todas la páginas web de las ciudades que han sido capitales europeas de la cultura. ¿Qué organismos apoyan esta iniciativa? Desde que tomamos esta iniciativa, nos han apoyado muchas organizaciones internacionales, como por ejemplo, las agencias europeas de la pesca (la Agencia Europea de Control de la Pesca [AECP] y la Agencia Europea de Seguridad Marítima [AESM]) y la Organización Marítima Internacional (OMI) para el proyecto MARE, o Médicos Sin Fronteras para los relacionados con la medicina. Hasta ahora, en los dos años transcurridos desde que lanzamos el programa, colaboramos ya con más de treinta universidades y cubrimos no solo muchos idiomas oficiales europeos, sino también otros como el ruso, el turco, el chino, el árabe y pronto el hebreo. Lo hemos dicho ya, es un programa sin fronteras. El rótulo «sin fronteras», que asimilamos a una cuestión geográfica, ¿puede replicarse en el modus operandi de este proyecto cuando pensamos en el trabajo articulado entre la academia y las instituciones políticas que se realiza entre los estudiantes universitarios y los organismos internacionales? Su pregunta es muy interesante porque es muy importante relacionar diferentes maneras de trabajar. Con este programa nos beneficiamos mutuamente de una experiencia común que reúne los procedimientos tan diversos del trabajo lingüístico en el mundo académico y en el mundo de las instituciones europeas o internacionales. Los estudiantes aprenden cómo se puede alimentar una base de datos con terminología administrativa o legislativa, y a nosotros nos recuerdan que la lengua no son solo términos legales, sino también medios de comunicación y un producto cultural. ¿Piensa que los resultados de este proyecto pueden ser aprovechados por el ciudadano común? ¿De qué manera? El proyecto forma parte de la nueva política del Parlamento Europeo con la que las instituciones buscan comunicarse de forma más directa con los ciudadanos. Nuestro trabajo de terminología tiene que cubrir todas las necesidades comunicativas entre todos los actores con los más variados niveles de conocimiento y educación. Por esta razón, uno de los métodos de trabajo que sugerimos a las universidades es la terminología basada en marcos (Frame-based Terminology), con la que se producen los llamados eventos terminológicos, fichas que incluyen varios términos para el mismo concepto según el dominio y la audiencia. ¿Qué mensaje les dejaría a todos los traductores que lean este artículo con relación al trabajo de documentación terminológica, que, creemos, se ve facilitado y mejorado a través de este tipo de iniciativas? Les agradezco muchísimo la oportunidad de publicar esta entrevista en una revista tan importante como la del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (una de mis ciudades preferidas, además), así como de difundirla en las redes sociales y de informar a los traductores, intérpretes y terminólogos sobre nuestro proyecto; esperamos obtener así más colaboraciones. No obstante, considero que es también muy importante informar a los profesionales del lenguaje sobre los nuevos desafíos de la terminología y sus vínculos con la lingüística computacional, y sobre las posibilidades de organizar proyectos internacionales y multilingües. En estos tiempos, en los que se están automatizando todos los procesos de traducción, la terminología se convierte en una nueva profesión en el ámbito lingüístico. Por ello, ahora más que nunca, la traducción necesita una terminología fiable y requiere una interconexión entre todos los recursos con el objetivo de garantizar la calidad de la traducción automática. Hoy en día, las API (interfaces de programación de aplicaciones) y los servicios web permiten el acceso, a través de una base de datos como IATE, a múltiples recursos terminológicos. La capacidad ilimitada de las nubes informáticas permite crear big data terminológicos, descargar automáticamente glosarios relacionados con los textos por traducir y usar la terminología en el aprendizaje automático (machine learning) para garantizar la calidad de la traducción y, en la posedición, para controlar dicha calidad. La evolución en nuestra profesión requiere especialización, y la terminología es uno de los ámbitos más importantes en este proceso. Finalmente, ¿puede compartirnos sus proyectos profesionales a futuro? No pude tener proyectos profesionales externos durante los cuarenta y pico años de mi trabajo en el Parlamento Europeo y en su Dirección General de Traducción. Sin embargo, en cuanto deje mi puesto dentro de dos años, no pienso abandonar mi pasión por la traducción y la terminología; por eso, voy a seguir con mis cursos en varias universidades en los idiomas que conozco y, quizás, ponga mi extensa experiencia al servicio de alguna entidad internacional de terminología. También me ocuparé de mi afición, la cultura, ya que participo en múltiples organizaciones culturales, como el Parlamento Cultural Europeo. Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba. 2021. [ONLINE] Available at: https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2021/06/Rev.150.pdf [Accessed 7 July 2021].
欧洲议会翻译总局术语协调股的无国界术语项目支持以通俗易懂的语言与公民交流的目标。这一倡议由多语和术语专家Rodolfo Maslias领导,他在本次独家采访中介绍了这一倡议。 欧洲议会贸易总协定总司的贸易总协定协调统一组织,各国公民通商问题的反思和反对意见,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》,《欧洲议会贸易总协定》。Rodolfo Maslias,experto en Multilingüismo y Terminología,quien la explica en Esta entrevista Exclusiva。 专业生活中的术语的意义:我们的社会生活还是我们的社会生活? 《2008年消除对妇女一切形式歧视公约》,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设,《欧洲议会消除对妇女一切形式歧视公约》的创设;在分离和发展中加强信息和通信方面的联系。在新的职业生涯中,我们有机会了解新的职业生涯,我们有机会了解新的职业生涯,因为新的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯中的职业生涯。 fue el gusto por la terminología el que lo levóa traduccir,o fue la traducción la que lo acercóa ahondar en la terminología? Cuando empecéa trabajar como traductor en el Parlamento Europeo,en 1981,trabajábamos de una manera muy distinta en comparación conlo que sucede hoy。dictábamos nuestros textos con un aparato llamado dictáfono;没有teníamos ni bases de datos ni ordenadores,pero la terminología fue siempre parte de la traducción y garantía de su calidad。Por eso,Escribíamos los términos que encontrábamos en tarjetas con varios colores para ada idioma y las metíamos en cajones speciales,en orden alfabético。Asípues,puedo decir que es el amor por la traducción lo que me acercóa ahondar en la terminología。En losaños ochenta,Había creado un primer sistema para compartir nuestros hallazgos de terminología enterre unidades de los entonces diez ofiiciales de la Unión Europea,con un programa informático muy básico llamado dbase。Nadie Podría imaginar en momento la evolución hacia los recursos digitales y la inclusión de la terminología en las herramientas TAO y la traducción automática。 Creemos que,por haber estudiado,trabajado y vivido en diversos países,el concepto“sin fronteras”estámuy presente en su vida。埃斯阿斯? Es verdad que me gusta viajar y conocer muchas culturas diverentes,y desde pequeño tuve la suerte de poder aprender muchos idiomas,local me ha sido de gran ayuda。Creo que,cada vez más,hay menos fronteras en la comunicación entre los pueblos;la movilidad y el alto nivel de conocimientos de losóvenes允许在losámbitos中开展多国合作,以及在建立通信基础上开展多国合作。 是否有必要统一,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因,是否有问题的原因? Pandemia es una palabra griega y quiere decir'todo el mundo'。Es unmal que no conoce fronteras y que,también,requiere un esfuerzo sin fronteras para enfrentarlo。Cuando pase esta catástrofe,nos vamos a dar cuenta todos de que hay cada vez menos fronteras entre nosotros。促进人口和文化合作的积极管理新贡献方案。在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上,在新终端项目参与者的联系上。 是否有明确的puede en quéconsiste el proyecto terminología sin fronteras? 欧洲议会终结者协调部与大学终结者保护部之间的合作项目。El flujo de trabajo es El Siguiente:los profesores和los estudiantes trabajan en uno de los Nuevámbitos que ofrece El programa,Prepanan un corpus de textos y extraen la Terminología en modo Automático o manual,y crean,asín un glosario que las universidades de otros Países trasladan luego a otros Idiomas。Los participantes tienen que pedir a expertos delámbito que revien su trabajo。La terminología resultante se publica en nuestro sitio web dedicado al programa,yourterm.org,y,previa validación por terminólogos del Parlamento Europeo,se importa a IATE,La base terminológica que cubre todos losámbitos de La legelación europea。 Cuáles son las ramas del conocimiento que se Sentiarán con este Proyecto? 重要和实际教育培训方案和次级方案,技术中的社会媒体术语,妇女中的医疗和妇女中的权利,食品中的美食中的多项术语,文化中的普及性。从参与到参与到项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来,就有必要从项目中来。Al buscar los textos para crear el corpus de donde exteren la terminología,obtienen accesso a mucha interecutual e intercultural información como por ejemplo,cuando traba-jan en el proyecto CULT con todas la páginas web de las ciudades que han sido capitales europeas de la cultura。 Quéorganismos apoyan esta Iniciativa? Desde que tomamos esta iniciativa,nos han apoyado muchas organizaciones internacionales,como por ejemplo,las agencias europeasa de la pesca(la Agencia Europea de la pesca[AECP]y la Agencia Europea de Seguridad marítima[AESM])y la agención marítima Internacional,o médicos Sin Fronteras para los relacionados con la medicina。Hasta ahora,en los dos años transcurridos desde que lanzamos el programa,colaboramos ya conmás de treinta universidades y cubrimos no solo muchos oficiales europeos,sino también otros como el ruso,el turco,el chino,elárabe y pronto el hebreo。Lo hemos dicho ya,es unprograma sin Fronteras。 El rótulo~sin fronteras,que asimilamos a una cuestión geográfica,puede replicacre en El trabajo articulado entre la academia y las institutiones políticas que se realiza entre los estudiantes of universitarios y los organismos internacionales? Su pregunta es muy interesante porque es muy importante relacionar diferentes maneras de trabajar。在欧洲和国际学院的世界中开展培训和培训的不同程序的经验中,受益方互助会的方案是一个问题,这是一个问题,是一个问题,是一个问题,是一个问题,是一个问题,是一个问题,是一个问题,一个问题。Los estudiantes aprenden cómo se puede alimentar una base de datos con terminología administrativa o legales,y a nosotros nos recuerdan que la lengua no son solo términos legales,sino también medios de comunicación和联合国producto culture。 Piensa que los resultados de este proyecto pueden ser aprovechados por el ciudadano común?凯马内拉? 欧洲议会新的政治伙伴关系方案,即关于建立社区管理机构的公共交通机构的方案。[法]ciudadanos ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos;ciudadanos。新的贸易术语“terminología tiene que cubrir todas las necesidades comunicativas entre los actores con los más variados niveles de concimiento y ducación”。Por esta Razón,uno de los Métodos de trabajo que sugerimos a las universidades es la Terminología basada en marcos(基于框架的术语),con la que se producen los llamados eventos Terminológicos,fichas que incluyen varios términos para el mismo concepto según el dominio y la Audiencia。 在终端文件贸易中开展有关贸易的研究,对初创期文件贸易的促进和监测? 布宜诺斯艾利斯市贸易学院的重要地位,以及为新方案的贸易,国际和国际合作提供社会和信息方面的合作伙伴关系的发展机会的agradezco mucísimo la oportunidad de publicar esta entrevista en una revista tan importante como la del Colegio de Traductores públicos de la Ciudad de Buenos(una de mis ciudades preferidas,además);esperamos obtener asímás colaboraciones。在国际和多国组织项目中,不应考虑到新的终端失效和计算机失效,也不应考虑到国际和多国组织项目的可行性。“在国际和多国组织项目中,不应考虑到新的失效和计算机失效的原因,不应考虑到新的失效和计算机失效的原因,不应考虑到新的失效和计算机失效。 En estos tiempos,En los que se están automatizando to dos los procesos de traducción,la terminología se convierte En una nueva profesión En elámbito linguístico。Por ello,ahora más que nunca,关于自动贸易标准的加兰蒂萨尔的目标,需要贸易术语和相互间的联系的要求,这是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,一个非常重要的问题。HoyenDía,las API(应用程序接口)和los servicios web permiten el Accesso,一个关于通信数据基础的Través de una base de datos como IATE,一个recursos Terminológicos的Múltiples recursos Terminológicos。 La capacidad ilimitada de las nubes informáticas permite crear big data terminológicos,descargar automáticamente glosarios relacionados con los textos por traducir y usar La terminología en el aprendizaje automático(机器学习)para garantizar La calidad de La traducción y,en La posedición,para controlar dicha calidad。特别安魂曲新专业的演变,以及新程序中重要的洛姆比托斯问题的解决办法,这是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题,也是一个非常重要的问题。 最后,公仆还是未来的专业计划? 在欧洲议会和贸易总司都没有关于对外贸易的专业方案。禁止禁运;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;禁止贸易;por eso,voy a seguir con mis cursos en varias universidades en los idiomas que conozco y,quizás,ponga mi extensa experiencia al servicio de alguna entidad internacional de terminología。También me Ocuparéde mi Afición,la cultura,ya que participo en Múltiples Organizationiones culturales,como el Parlamento European culturales。 科尔多瓦省普布利科斯贸易学院。2021年。[在线]可查阅:https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2021/06/rev.150.pdf[2021年7月7日访问]。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文