How to Localize an Ad

如何本地化广告

2021-06-14 04:52 lionbridge

本文共2277个字,阅读需23分钟

阅读模式 切换至中文

Advertising is essential for connecting with a global audience. It’s often the first interaction that potential customers have with your brand. Never has that been more true than this summer. Hundreds of events that were postponed in 2020 are scheduled to take place in the coming months, and competition for the attention of your customers is set to be fierce. Whether it’s industry-specific conferences or giant global sporting events like the UEFA Euros or the Summer Games in Tokyo, there are huge opportunities to engage with your audience—and you don’t want to be left standing on the sidelines. It’s tempting to take the easy route. You could add subtitles to an existing video or translate your copy, before quickly pushing your ad out into the world. But that probably won’t have the effect you’re hoping for. Adverts need to connect with your customers and give your brand an emotional appeal. To really make an impact in a new market, you’ll need to emulate the emotive, aspirational spirit of this summer’s sporting events in that market’s language and culture. You’ll need to localize your ad—and that requires a lot more than simple cosmetic changes. At Lionbridge, we help multinational companies to serve and attract customers across the globe in 350+ languages, and we’ve helped create ads for some of the biggest organizations on the planet. Over the years, we’ve learnt a few things about making the most of your ad localization. Follow our advice and you’ll be able to make a global impact with your content creation not just during the big events, but at any time you choose. Let’s dive in. What is Ad Localization? Ad localization is the process of adapting the copy, design and layout of an advertisement for a new market, language or culture. It aims to recreate the emotional and persuasive impact of the ad for a new audience, which can lead to significant story or conceptual changes. While translation faithfully replicates the original text, ad localization can be a highly creative process involving transcreation, which tries to preserve the feeling and message of a piece of content. This applies for ads in all types of media, including video, audio, print and online. Every medium has its own set of benefits and challenges when it comes to localization. Combine this with the differing goals of each organization and you’ll quickly realize that no two localization workflows look the same. However, there are some underlying processes that unite all successful localization projects. We’ll look at those processes in the following sections, along with some examples of ads that are worth their weight in gold. Plan for a Global Audience using Internationalization To successfully localize an ad, you’ll have to do far more than just change the language and design of your existing content. You need to consider the cultures and markets you want to target while creating your original ad. This is part of a process called internationalization. Internationalization involves planning and designing an ad that is ready-made for multiple cultures and requires minimal work to adapt for new markets. This affects both high-level processes, such as the concept for the ad, and the details of the ad itself, such as the layout, color scheme or choice of actors. This has a huge impact on your localization efforts. Internationalized ads require far fewer changes because they’ve been designed for the process, saving you time and money. This ad from Samsung for the Rio Games is a great example of an ad built for an international audience: By building the ad around multiple languages, cultures and settings while tapping into the ideal of a ‘world without barriers’, Samsung have built an ad that needs minimal adjustment to work in other cultures. Not every setting or language in the ad is familiar to the viewer, but that’s the entire point. As a result, the primary localization challenge for this ad would be subtitling rather than a reshoot. When the message itself is international, it becomes a whole lot easier to connect with people around the world. Create Connections for the Local Audience While it’s great to have an ad that attracts customers in multiple markets, you’ll also need something familiar in your ad that will help it to resonate with your new audience. That might sound difficult, particularly if this is a market that you’re unfamiliar with. However, there are hundreds of ways to make your ad—and your brand—more appealing in any culture. It’s important that your ad conforms to local cultural expectations surrounding advertising. Pay close attention to the standard layout, structure and tone of ads in your target market. What might look like a sleek and streamlined webpage to you might seem sparse in Japan, where people prefer to have all the necessary information presented to them on one page. Similarly, the loud, attention-grabbing design of some TV ads in Japan may not be appropriate for a European audience, who might find it intrusive or overly direct. Don’t be afraid to make some minor changes to your branding as well. For example, it’s common for brands to incorporate the color red in China due to its association with happiness and good fortune. By changing your color scheme to more closely align with local color associations, you’ll show an understanding of that culture and more easily endear yourself to customers in that market. Similarly, you could use the big events of the summer to experiment with more casual copy or themes that don’t usually come naturally to your product. With a little bit of effort, you could delight your audience with a fresh take on the branding they know and love. Equip Your Localization Team with the Details It’s not just the preparation that will affect your ad’s success in a new market. There are also places within the actual localization process where you can make a difference to the quality of your localized ad. The first is in your communication with the localization team. Before the project starts, share as much as you can with your localization team. If you have a brief, script or branding documents, give them a copy. Get specific on any requirements, particularly around any differences in branding or localized elements that you need. If your target audience needs dubbing or subtitles, explain why. They may be able to give you an even better solution. The more detail your localization team has, the better they’ll be able to create a version of your ad that resonates in your new market. If they understand your vision, they can help you to execute on it. This will all help with the creative process of adapting your ad. Share more than just the transcript and your team will be able to find elegant solutions for your advert in a variety of languages. The Ad Localization Process As you get to work on localizing your ad, there are a few things to remember. One of the biggest challenges you’ll face is to not only nail the content and design, but also prompt the intended reaction from your new audience. This calls for more creativity than some other localization projects. Don’t stick too closely to the original copy. Your ad has been finely tuned to move hearts and minds, and it’s probably precious to a lot of people. However, other cultures have very different expectations, and there's no guarantee that your ad will have the cultural context necessary to impact other markets. Don’t be afraid to transcreate. Demand a certain amount of flexibility with the content so that you can really draw out an emotional response from your audience. That little bit of leeway is often what makes the difference between success and failure. Remember that design and layout can help you spark engagement. Even if you’ve worked hard to keep specific cultural references out of the original ad, they’ll probably be in there somewhere. But while word choice and tone always need a review during the localization process, design can help you mitigate this issue to a certain extent. See which visuals and layouts can draw attention away from any concepts that don’t quite translate and make any edits that put your message front and center. As always, watch out for the little details. In particular, make sure that dates, time formats, currencies and figures are correctly used in your ad. Mistakes here are a clear sign to the audience that the ad wasn’t originally designed with them in mind. Employ local experts for quality assurance. Translators are often a great source of feedback for quality issues, but don’t forget to ask someone in the target market to take a look at your ad. Local experts will be able to evaluate whether your content truly moves people—and therefore whether it works or not. Ad Localization by Medium If you’ve followed the advice above, you should be well on your way to creating a brilliant ad for the global market. All of the advice up to this point has been general, but there are also some specific concerns for each medium that you should consider. We’ve detailed these below, along with some more sample ads to show that no matter how you present your message, it’s always possible to reach a new audience. Video might be the hardest medium to correct, so the preparation we’ve outlined above is especially important. Pay close attention to any taboos in your target market when filming, such as showing women’s hair or hands in some Arabic cultures. Similarly, you’ll want to ensure that your ad conforms with your target market’s visual language. Check whether subjects on screen typically move from left to right or from right to left in local media. These subtle visual cues can have a big impact on the way that people experience and understand your ad. You should also consider whether you want to dub over your ad in the new market or add subtitles, since preferences for these can differ from country to country. For more in-depth discussion of how to localize your video, check out this article. Here’s another example of a video ad that has been localized for use in almost any market. Again, this ad aims for a globally recognized, simple idea that transcends language, setting and cultures. By latching onto the idea of the family meal, it provides a great example of what to consider when writing and shooting your video: The limited space involved in online paid advertising presents a unique challenge for localization experts. Here, the design and copy have to be perfectly in tune with your message—and with only a few words to do so, that’s often easier said than done. Take extra time to ensure that the copy is right, as there’s no room for error. Localizing your digital ads also provides some unique benefits. Events like the Summer Games provide you with the chance to expand beyond your usual messaging and show that you stand side by side with your customers as fans. Don’t forget to back up all your hard work with international SEO efforts. The banner below is a great example of how to deal with the impact of different languages on your ad through localization. The word 'privacy’ is almost 50% longer in German than it is in English. Word length issues like this can have an outsized effect on the ad’s design, UX and feel. To minimize the expansion of the copy, this ad uses short, punchy slogans that both stick in the reader’s mind and draw their eye to the product, all while staying true to the brand: Social ads give you a chance to get up close and personal with your audience. Consider this localized P&G ad focusing on the relationship between athletes and their mothers. Their message is so simple and personal that it can be translated into almost every language and invoke an emotional response: Similar to paid ads, social media campaigns also give you the opportunity to segment your audience and deliver highly personalized messages. Plan to use paid social campaigns and built-in tools to target certain sections of the market with a well-localized ad and you’ll see engagement rates climb in response. Consider Working with a Localization Partner Localization is the foundation of your success in new markets, but it’s also more than that. As localization gets more creative and marketing becomes more global, they have become two sides of the same coin. To make the most of your creative and build a brand that has truly global reach, you need both marketing and localization. But localization isn’t just a fundamental component of your marketing program—it’s an opportunity. If you can get it right, you’ll increase your content ROI, decrease your time to market and build a brand that can attract new customers anytime, anywhere. As one of the world’s largest localization providers, Lionbridge can help you adapt any advert for the market of your choice. From audio and video to print and digital, we’ve been the trusted partner of the world’s biggest companies for over two decades. Get in touch today to discuss how localization can help you improve your brand’s global standing and engage more closely with your customers.
广告对于与全球受众联系是必不可少的。这通常是潜在客户与你品牌的第一次互动。从来没有比今年夏天更真实的了。数百项在2020年被推迟的活动将在未来几个月举行,争夺你客户的注意力的竞争将是激烈的。无论是特定行业的会议,还是像欧足联欧洲杯或东京夏季奥运会这样的大型全球体育赛事,都有大量的机会与你的观众交流--你不想被抛在一边。 走简单的路线很诱人。你可以在把你的广告迅速推向世界之前,给现有的视频添加字幕或者翻译你的拷贝。但这可能不会有你希望的效果。广告需要与你的客户建立联系,并赋予你的品牌以情感吸引力。要想真正在一个新的市场产生影响,你需要在这个市场的语言和文化中模仿今年夏天体育赛事的情感和抱负精神。你需要本地化你的广告-这需要很多比简单的外观改变。 在Lionbridge,我们帮助跨国公司以350多种语言服务和吸引全球客户,我们还帮助为世界上一些最大的组织制作广告。多年来,我们学到了一些关于充分利用广告本地化的东西。遵循我们的建议,您将能够通过您的内容创作产生全球影响,不仅是在大型活动期间,而且在您选择的任何时间。我们潜进去吧。 什么是广告本地化? 广告本地化是为了适应新的市场,语言或文化而对广告的文案,设计和布局进行调整的过程。它旨在为新的受众再现广告的情感和说服性影响,这可以导致重大的故事或概念上的改变。 虽然翻译忠实地复制了原文,但广告本地化是一个高度创造性的过程,涉及到转换,它试图保留一个内容的感觉和信息。这适用于所有类型媒体的广告,包括视频,音频,印刷和在线。 每种媒体在本地化方面都有自己的一套好处和挑战。将这一点与每个组织的不同目标结合起来,您将很快意识到没有两个本地化工作流看起来是相同的。然而,有一些底层过程将所有成功的本地化项目联合起来。我们将在下面的小节中介绍这些过程,以及一些有价值的广告示例。 使用国际化为全球受众制定计划 要成功地本地化一个广告,你要做的远远不止是改变现有内容的语言和设计。你需要考虑的文化和市场,你想要目标,同时创造你的原始广告。这是一个叫做国际化的过程的一部分。 国际化涉及到策划和设计一个适合多种文化的广告,并且只需要很少的工作就能适应新的市场。这既影响高级流程,如广告的概念,也影响广告本身的细节,如布局,配色方案或演员的选择。这对您的本地化工作有巨大的影响。国际化的广告所需的改动要少得多,因为它们是为这个过程而设计的,从而节省了你的时间和金钱。 三星为里约奥运会制作的这则广告就是一个为国际观众制作广告的好例子: 通过围绕多种语言,文化和背景构建广告,同时利用“无障碍世界”的理想,三星打造了一个只需极少调整就能适应其他文化的广告。并不是广告中的每一个场景或语言都是观众所熟悉的,但这就是全部要点。因此,本地化的主要挑战将是字幕,而不是重新拍摄。当信息本身是国际性的时,与世界各地的人联系起来就变得容易多了。 为本地受众创建连接 虽然有一个吸引多个市场客户的广告是很棒的,但你也需要一些熟悉的东西在你的广告中帮助它与你的新受众产生共鸣。这听起来可能很困难,尤其是如果这是一个你不熟悉的市场。然而,在任何文化中,都有成百上千的方法可以让你的广告和你的品牌更具吸引力。 你的广告要符合当地文化对广告的期望,这一点很重要。密切注意目标市场广告的标准布局,结构和语调。在日本,你可能会觉得一个流畅的网页很稀少,因为日本人喜欢在一个页面上提供所有必要的信息。类似地,日本一些电视广告的喧闹,吸引眼球的设计可能不适合欧洲观众,他们可能会觉得它侵入性或过于直接。 也不要害怕对你的品牌做一些小的改变。例如,在中国,品牌使用红色是很常见的,因为它与幸福和好运有关。通过改变你的配色方案,使之与当地的色彩联系更加紧密,你将表现出对当地文化的理解,并更容易赢得该市场的客户的青睐。同样,你也可以利用夏季的大事件来尝试更随意的文案或主题,这些主题通常不会自然出现在你的产品中。只要稍加努力,你就可以让你的观众对他们所熟悉和喜爱的品牌有一个全新的认识。 向您的本地化团队提供详细信息 影响广告在一个新市场成功的不仅仅是准备工作。在实际的本地化过程中也有一些地方,你可以对本地化广告的质量产生影响。第一个是在你和本地化团队的交流中。 在项目开始之前,尽可能多地与您的本地化团队分享。如果你有一个简短,脚本或品牌文件,给他们一份副本。具体了解任何需求,特别是在品牌或本地化元素方面的差异。如果你的目标观众需要配音或字幕,解释原因。他们也许能给你一个更好的解决方案。 你的本地化团队掌握的细节越多,他们就越有能力创建一个在你的新市场产生共鸣的广告版本。如果他们理解你的愿景,他们可以帮助你执行它。这都将有助于适应您的广告的创造性过程。分享的不仅仅是文字记录,您的团队将能够为您的广告找到各种语言的优雅解决方案。 广告本地化过程 当你开始本地化你的广告时,有几件事要记住。你将面临的最大挑战之一是不仅要确定内容和设计,而且要促使你的新受众做出预期的反应。这需要比其他一些本地化项目更多的创意。 不要贴得太紧。你的广告已经被精心调整,以打动人心和思想,它可能是珍贵的许多人。然而,其他文化有非常不同的期望,不能保证你的广告会有必要的文化背景影响其他市场。不要害怕改造。要求在内容上有一定的灵活性,这样你就能真正地从你的听众那里得到情感上的回应。那一点点回旋余地往往是决定成功与失败的关键。 记住,设计和布局可以帮助你激发敬业精神。即使你努力地将特定的文化参照物排除在原始广告之外,它们很可能就在广告中的某个地方。但是,尽管在本地化过程中,单词的选择和语调总是需要进行检查,但设计可以在一定程度上帮助您缓解这个问题。查看哪些视觉和布局可以将注意力从不太容易翻译的概念上移开,并进行任何编辑,将您的消息放在前面和中心。 和往常一样,注意一些小细节。特别是,要确保日期,时间格式,货币和数字在你的广告中被正确使用。这里的错误向观众清楚地表明,广告最初的设计并没有考虑到他们。 聘请当地专家进行质量保证。翻译通常是质量问题反馈的一个很好的来源,但是不要忘了请目标市场的人看一看你的广告。当地的专家将能够评估你的内容是否真正打动了人们--从而评估它是否奏效。 广告媒体本地化 如果你已经遵循了上面的建议,你应该在为全球市场创造一个辉煌的广告的道路上走得很好。到目前为止,所有的建议都是一般性的,但是对于每种媒体,也有一些需要考虑的具体问题。我们在下面详细介绍了这些内容,以及一些更多的示例广告,以表明无论您如何呈现您的信息,它总是有可能到达新的受众。 视频可能是最难纠正的媒体,因此我们上面概述的准备工作尤为重要。拍摄时密切注意你的目标市场的任何禁忌,比如在一些阿拉伯文化中露出女性的头发或手。同样,你要确保你的广告符合你的目标市场的视觉语言。检查屏幕上的主题在本地媒体中是典型地从左到右还是从右到左移动。这些微妙的视觉暗示可以对人们体验和理解你的广告的方式产生很大的影响。 你还应该考虑是否要为新市场的广告配音或添加字幕,因为不同国家对这些广告的偏好不同。有关如何本地化您的视频的更深入讨论,请查看本文。 这是另一个视频广告的例子,它已经被本地化,几乎可以在任何市场上使用。再一次,这个广告的目标是一个全球公认的,简单的想法,超越语言,环境和文化。通过抓住家庭聚餐的想法,它提供了一个很好的例子,说明在编写和拍摄视频时应该考虑什么: 有限的空间涉及在线付费广告提出了一个独特的挑战本地化专家。在这里,设计和文案必须与你的信息完全一致--只要几个字就可以做到,这往往说起来容易做起来难。多花点时间确保副本正确,因为没有出错的余地。 本地化您的数字广告也提供了一些独特的好处。像夏季奥运会这样的活动为你提供了一个机会,让你超越通常的信息传递,展示你作为球迷与你的客户并肩站在一起。别忘了用国际SEO的努力来支持你所有的辛苦工作。 下面的横幅是一个很好的例子,说明如何通过本地化处理不同语言对广告的影响。“privacy”一词在德语中的长度几乎比在英语中的长50%。像这样的字长问题会对广告的设计,用户体验和感觉产生巨大的影响。为了最大限度地减少文案的扩张,这则广告使用了简短而有力的口号,既能让读者印象深刻,又能吸引他们的眼球,同时又能忠实于品牌: 社交广告给了你一个与你的观众亲密接触的机会。考虑这则本地化的宝洁广告,重点是运动员和他们母亲之间的关系。他们的信息是如此简单和个人化,几乎可以被翻译成每一种语言,并引发情感反应: 与付费广告类似,社交媒体宣传也给你机会细分你的受众,并传递高度个性化的信息。计划使用付费社交活动和内置工具,以一个很好的本地化的广告来瞄准特定的市场部分,你会看到参与率随之攀升。 考虑与本地化合作伙伴合作 本地化是你在新市场取得成功的基础,但它还不止于此。随着本地化变得更有创意,营销变得更全球化,它们已经成为一枚硬币的两面。为了充分发挥你的创意,建立一个真正具有全球影响力的品牌,你需要市场营销和本地化。但是本地化不仅仅是你营销计划的一个基本组成部分,它也是一个机会。如果你能做到这一点,你将增加你的内容投资回报率,减少你的市场时间,并建立一个品牌,可以吸引新的客户随时随地。 作为全球最大的本地化供应商之一,Lionbridge可以帮助您调整任何广告以适应您所选择的市场。二十多年来,从音频和视频到印刷和数字,我们一直是世界上最大的公司值得信赖的合作伙伴。今天就与您联系,讨论本地化如何帮助您提高品牌的全球地位,并与客户更紧密地接触。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文