6 Ways to Control Costs on Your Patent Translation Project

控制专利翻译项目成本的6种方法

2021-06-16 14:28 Morningside

本文共931个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

Inaccurate patent translations can have serious consequences, including missed filing deadlines, lack of protection in the event of litigation, or jeopardizing the very existence of businesses built around intellectual property. For these reasons, patent translation is a detailed and complex process requiring time and financial resources. Here are six steps you can take to ensure your project is completed on time and within budget. 1. Work with a single patent translation services partner Some companies may hand off their patent translation projects to their patent attorney, who in turn works with multiple translators. However, consolidating all your patent translation needs with a single language services provider (LSP) has three important benefits: It increases your control over the process. It allows your language partner to become more familiar with your organization’s terminology and workflow, thus increasing efficiency with every project. It enables you to access volume-based discounts and lock in multi-year contracts with protection against future rate increases. 2. Set up a comprehensive onboarding plan for your LSP It is critical to properly onboard your patent translation company at the project’s inception. This is the time to get your teams aligned and to establish key logistics that will save time and control costs as your project gets underway. Be sure to discuss who will be responsible for managing projects, how invoices will be handled, how communications should flow, etc. Like in any industry, improper planning can result in rushing to play catch-up– which can cause costs to rise quickly and significantly. Establishing a game plan upfront and setting clear deadlines will let your translation partner know what to expect, so they can ensure readiness when you need them. 3. Identify individual translators As part of the initial onboarding process, your translation partner should identify specific translators for your upcoming projects. Pre-determining the appropriate translator(s) from their network gives your LSP a head-start on ensuring that these individuals will be available when your project is ready to launch. It’s important that you select a patent translation service provider who can demonstrate experience successfully managing IP translation projects in your field. If the LSP doesn’t already specialize in your industry, finding a subject matter expert with the appropriate background may cost more, which is a charge the translation company will pass along to you. If a subject matter expert can’t be found for your project in time, another experienced translator may accept the project but will likely need to dedicate more time to reviewing reference materials, further increasing the project’s expense. 4. Don’t try to cut time to save costs (it will backfire) Patent translation is never an area to cut corners. Taking the time to ensure accuracy from the start may cost more upfront, but low-quality deliverables can have serious financial implications. For example: If you receive an office action from a foreign patent office, you’ll need to translate the office action and your response first, and then apply the office’s requested changes. In the event of challenges or litigation, inaccurate translations can become a resource-draining nightmare. Worst case scenario, a poorly translated word or phrase can invalidate your patent or render it obsolete. However, even if your company wins, you may be required to invest a significant amount of time and money into defending your patent due to translation ambiguity. It’s smarter to allocate the appropriate budget to a proven patent translation services partner with a commitment to quality. ISO 17100-certified partners like Morningside have been independently evaluated and found to have a clear, repeatable process for controlling translation quality. 5. Utilize translation memory tools for accuracy and consistency Because there are many instances of specific terms and phrases in patent applications and supporting materials, we can streamline the translation process by using language assets like translation memory (TM) and termbases. TM: In its simplest form, translation memory is a technology tool that identifies all the instances of certain words or phrases that have been previously translated and then translates them consistently across documents. Using TM decreases the overall number of words requiring translation, which reduces your overall costs. Termbases: During onboarding, you can work with your LSP to define specific terms that need to be translated exactly to your specifications. Once the list is complete, it will go into a termbase, ensuring these phrases are consistently translated across all your future projects. 6. Work with a patent translation company that can also assist with filing A language services provider with experience managing submissions enables you to capitalize on their filing expertise. Their knowledge of jurisdictional differences can streamline your filings. For example, the European Patent Office accepts initial filings in English. Once your patent is granted, you must validate it in each individual country where you want protection to take effect. Every EPO country has its own validation requirements. Some require full translation of the B1 or Druckexemplar, others only require claims translation, and others require no translation at all. An LSP that is deeply familiar with patent filing in every corner of the globe can proactively steward your applications through the process. For example, Morningside’s patent filing experience often eliminates two middlemen each round, saving clients the cost associated with passing along requests in both directions. Conclusion Translation may seem like a formality, but it is the crucial penultimate step of the process. Your company has invested years into developing its valuable intellectual property. Don’t compromise that investment by rushing or skimping on the final phase of the process. Doing so could cost your organization dearly.
不准确的专利翻译可能产生严重后果,包括错过提交申请截止日期,在诉讼中缺乏保护,或危及围绕知识产权建立的企业的存在。由于这些原因,专利翻译是一个详细而复杂的过程,需要时间和财力。以下是你可以采取的六个步骤,以确保你的项目按时并在预算范围内完成。 1.与单一的专利翻译服务合作伙伴合作 有些公司可能会把他们的专利翻译项目交给他们的专利律师,而他们的律师又会与多名翻译人员合作。然而,将您所有的专利翻译需求整合到单一语言服务提供商(LSP)合并有三个重要的好处: 它增加了你对过程的控制。 它可以让你的语言伙伴更加熟悉您组织的术语和工作流程,从而提高每个项目的效率。 它使您能够获得基于数量的折扣,并锁定多年合同,以防止未来利率上涨。 2.为您的LSP建立一个全面的入职计划 在项目开始时,适当地加入你的专利翻译公司是至关重要的。这是让你的团队保持一致,并建立关键的物流的时候,这将节省时间和控制成本,因为你的项目正在进行中。一定要讨论谁将负责管理项目,发票将如何处理,沟通应该如何流动,等等。 与任何行业一样,规划不当可能导致急于追赶--从而导致成本迅速而显著地上升。提前制定游戏计划并设定明确的最后期限可以让你的翻译伙伴知道发生什么,这样他们就可以确保在你需要他们的时候做好准备。 3.确定个别翻译人员 作为初始入职过程的一部分,您的翻译合作伙伴应该为您即将到来的项目确定特定的翻译人员。从他们的网络中预先确定适当的翻译人员,可以使LSP在项目准备启动时能够确保这些人可用。 选择一家能够在您的邻域成功管理IP翻译项目的专利翻译服务提供商是非常重要的。如果翻译专家不是您所在行业的专家,那么找一个具有相应背景的主题专家可能会花费更多,翻译公司会把这笔费用转嫁给你。 如果不能及时为你的项目找到一位主题专家,另一位有经验的翻译人员可能会接受这个项目,但可能需要花更多的时间来审阅参考资料,从而增加项目的费用。 4.不要试图削减时间来节省成本(这样可能会适得其反) 专利翻译从来不是偷工减料的领域。从一开始就花时间确保准确性可能会花费更多的前期成本,但低质量的交付成果可能会产生严重的财务影响。例如: 如果您收到来自国外专利局的专利申请,您需要首先翻译专利申请和您的回复,然后应用该专利局请求的更改。 在遇到挑战或诉讼时,不准确的翻译可能会成为消耗资源的噩梦。最糟糕的情况是,一个翻译不好的单词或短语会使你的专利无效或过时。然而,即使你的公司赢了,由于翻译的歧义,你可能需要投入大量的时间和金钱来捍卫你的专利。 明智的做法是将适当的预算分配给一个经过验证的专利翻译服务合作伙伴,并承诺保证质量。通过ISO17100认证的合作伙伴,如晨兴,已经被独立评估,并发现有一个清晰的,可重复的过程来控制翻译质量。 5.利用翻译记忆工具提高翻译的准确性和一致性 由于在专利申请和支持材料中有许多特定术语和短语的实例,我们可以通过使用翻译记忆(TM)和术语库之类的语言资产来简化翻译过程。 TM:简单来说,,翻译记忆是一种技术工具,它可以识别之前翻译过的特定单词或短语的所有实例,然后在文档中一致地翻译它们。使用TM可以减少需要翻译的单词总数,从而降低您的总体成本。 术语库:在入职期间,您可以使用您的LSP来定义需要精确转换为您的规范的特定术语。一旦列表完成,它将进入术语库,以确保这些短语在您未来的所有项目始终如一地翻译。 6.与可以协助申请的专利翻译公司合作 具有管理提交文件经验的语言服务提供商使您能够充分利用他们的归档专业知识。他们对司法管辖权差异的了解可以简化你的申请。 例如,欧洲专利局接受英文的初始申请。一旦你的专利被授予,你必须在你希望保护生效的每个国家对它进行验证。每个EPO国家都有自己的验证要求。有些需要B1或Druckexemplar的完整翻译,有些只要权力要求书的翻译,还有一些根本不需要翻译。 LSP对全球每个角落的专利申请都非常熟悉,可以在整个过程中主动地管理你的申请。例如,Morningside的专利申请经验往往在每轮中省去两个中间人,为客户节省了双向传递请求的相关成本。 结论 翻译似乎是一种形式,但却是过程中至关重要的倒数第二项过程的步骤。贵公司已投资多年发展其宝贵的知识产权。不要在投资上妥协在过程的最后阶段匆忙或略去。这样做可以让你的组织付出高昂的代价。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文