Creating the Localizer’s Code of Conduct

创建定位器的行为准则

2021-06-16 03:00 GALA

本文共757个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Click on the arrow above to listen to this article The original Code of Ethics and Professional Conduct for Localization Management was developed in the 2020 rendition of Localization Practicum at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey through a student-professor collaboration between second year Translation Localization Management students and Alaina Brandt, Assistant Professor of Professional Practice. It was inspired by other existing codes in adjacent fields and was ultimately created due to seeing a void in our own field that needed to be filled. This document, while very detailed and thorough, is also extremely long. A concern arose: will anyone actually be able to read and absorb the most salient points from this document? From that, a solution: why not just make it shorter? Not merely shorter, however, but condensed and distilled in such a way that the revised document was neither too detailed nor too general. That is where I came in: Ashley Zillian, MA in Translation and Localization Management. If I am known for anything, it is for writing a hundred words when ten would suffice. That is precisely why I chose to work on this project: not only is it a valuable resource for the industry, but I have never tried to make a piece of writing shorter before. And despite my penchant for wordiness, I know that long documents are not conducive to information comprehension and retention. As such, I wanted to help make a resource that was both useful and digestible—in essence, the kind of document that I would want to read and learn from. The new version of this document, titled the Localizer’s Code of Conduct, is the product of the 2021 rendition of Localization Practicum. The goal was to go from lengthy paragraphs to bite-sized bullet points, which involved a careful read-through of the document in order to reduce multi-paragraph sections down to their most essential points. It is also intended to be written in plain language, avoiding jargon and unnecessarily complicated or unclear terms. Once this was completed, it was sent to several industry professionals from various viewpoints to provide feedback on ways to improve the content. Their suggestions were incorporated in subsequent revisions, and the document benefited significantly from their insights. One future goal for this updated version, due to its new format, is for it to be made into a printout or flyer to be distributed by MIIS at various conferences and events. The Code of Conduct is broken up into several sections that address the many facets of their role that a localization manager has to keep in mind, including stakeholder engagement and cultural fluency. Two sections in particular are worth pointing out: the summary at the beginning is inspired by the ATA Code of Ethics, and in the Ethical Behavior section, we have included a guide on how to handle unethical requests. This is where we were forced to realize that there are limitations to this document. It is, fundamentally, an aspirational overview of a localization manager’s role and conduct. It must be noted that in some situations, you can only do so much, and you must accept what you cannot change. Because of this, we added a disclaimer reflecting those limitations before our recommendations for handling a thorny situation. This is also a living document; due to the ever-changing nature of the industry, it will likely need to be updated every few years to reflect new approaches, viewpoints, and methodologies. I see this document as benefiting our industry in several ways, and I am sure there are other benefits that remain to be seen. To begin with, this is a code that can be used to guide localization managers when they are unsure of how to handle a situation. In particular, the aforementioned Ethical Behavior section details a step-by-step approach to dealing with employers who may ask a localization manager to engage in unethical conduct. Another benefit is that it can help localization managers to better understand the nuances and intricacies of a role that is often left vague and undefined—often by necessity, as responsibilities can be fluid and vary from company to company. To that end, this can also show future localization managers what to expect of their role, as well as what others expect of them. This document has come a long way since its inception, and we hope that it provides value to the localization industry as a whole. If you would like to read it yourself, please click here.
点击上方箭头收听本文 本地化管理的道德和专业行为准则最初是在蒙特雷的米德尔伯里国际研究学院的本地化实践课程中,通过二年级翻译本地化管理学生和专业实践助理教授Alaina Brandt之间的学生-教授合作的方式,在2020年的课程中制定的。 本地化的管理和道德行为是受到相邻场域中其他现存代码的启发,并由于看到我们自己场域中存在一个需要被填补的空洞而最终被创建。这份文档虽然非常详细和透彻,但也非常长。由此出现了一种关切:是否真的有人能够阅读和利用这份文件中最突出的要点?因此,一个解决方案应运而生:为什么不对它进行缩短呢?但是,修订后的文件虽然篇幅更短,而且经过精简和提炼,却处于一种不太详细,也不太笼统的状态。 Ashley Zillian,翻译和本地化管理硕士。她说道:“如果说我以什么闻名的话,一百个字,十个字就够描述了”。这正是我选择从事这个项目的原因:它不仅是行业的宝贵资源,而且我从未尝试过让一篇精简的文章变得更短。尽管我喜欢罗嗦,但我知道冗长的文档不利于信息的理解和保留。因此,我想帮助制作一个既有用又易于保留的资源--从本质上讲,这就是我想阅读和学习的那种文档。 本文档的新版本名为《定位器行为准则》,是2021年本地化实践版的结晶。其目标是进行冗长的段落到小点的要点的修改,这涉及到对文件的仔细通读,以便将多段落的章节缩略到最基本的要点。该文档还打算用通俗易懂的语言来写,避免出现行话和不必要的复杂或不清楚的术语。一旦实现了这一点,它会发送给持有不同观点的几个行业专业人士,以提供改进内容的方法的反馈。他们的建议为后来的修订中所采纳,从他们的见解中文件能得到更好的修改。由于采用了新的格式,这一更新版本的一个未来目标是将其制成打印件或传单,由信息和信息系统的方式在各种会议和活动上分发。 行为准则分为几个部分,这些部分中涉及本地化经理必须牢记的角色的许多方面,包括涉众参与和文化流畅性。 有两部分特别值得指出:开头的总结是受ATA道德规范的启发,在道德行为部分,我们纳入了如何处理不道德请求的指南。同时我们被迫认识到这份文件存在局限性之处。从根本上说,这是一种对本地化经理的角色和行为的成功指南概述。我们必须注意的是,在某些情况下,你只能做这么多,你必须接受你无法改变的东西。正因为如此,我们在给予处理棘手情况的建议之前添加了一个反映这些限制的免责声明。 这也是一份动态的文档;由于行业不断变化的性质,这份文件可能需要每隔几年更新一次,以映射新的观点和方法。我认为从某几个方面来说这份文件对我们的行业是有益的,而且我确信还有其他好处会出现,我们可以拭目以待。 首先,这是一段代码,当本地化经理不确定如何处理某种情况时,可以用这段代码来指导他们。特别是,在本地化经理受雇主支配从事不道德行为这种情况下,前面提到的道德行为部分详细介绍了处理这种情况的具体方法。另一个好处是,这段代码可以帮助本地化管理人员更好地理解一个角色的细微差别和错综复杂之处,而这个角色往往是模糊和不明确的--这通常是不可避免的,因为责任可能是不固定的,而且随公司变化而变化。为此,这段代码也能够向未来的本地化管理人员展示对他们角色的期望,以及展示其他人对本地化管理人员的期望。 这份文件自制订以来取得了很大的成效,我们希望它能为整体本地化行业提供价值。如果你想亲自阅读,请点击这里。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文