LocWorldWide42 – Nimdzi Conference Report

LocWorldWide42-Nimdzi会议报告

2020-08-04 23:00 Nimdzi Insights

本文共3191个字,阅读需32分钟

阅读模式 切换至中文

Conference report by Belén Agulló García. You were at the center of this year’s edition of LocWorldWide. Yes, you. Each and every one of you reading this. Because we are all end users of content in one way or another — source or localized. The focus this year was on global end users and how to engage them. And, of course, the role of localization in this endeavor. On July 29 and 30, more than 600 localization folks from all around the world met from the comfort of their own homes for the first ever virtual LocWorldWide conference, one of the biggest online localization forums organized to date. The two-day conference was preceded by a preconference featuring two workshops held simultaneously the day before. Map of online participants for LocWorldWide42. Source: LocWorld Twitter Account Main takeaways and lessons learned The conference included a wide variety of topics and sessions for the attendees to choose from. There was a good balance between technology, processes, best practices, and case studies that left the attendees with a few takeaways and lessons learned. User-centric approach End users have always been important to the localization industry, but it seems that they are only just now being truly and fully taken into consideration. We attended several interesting sessions about the importance of gathering user feedback. For example, Damián Fernández from Booking.com explained how they run a language quality survey to understand how end users feel about the language and translation quality in order to improve their current linguistic approach. The underlying goal was to ensure that localized content at Booking.com was in line with the company’s vision and guidelines regarding voice, tone, and style. This idea resonated with buyer-side localization managers from various companies: how can localization contribute to the main goals and vision of their companies? Buyers gaining maturity in localization We had the chance to hear from localization buyers from different companies such as Skyscanner, HubSpot, Tinder, ASICS Digital, Electronic Arts, King, and Microsoft. One thing the buyer-side localization teams that participated in the sessions have in common is that not only are they extremely mature when it comes to localization strategies, but they also have become true localization evangelists within their companies. It’s not always easy to convince upper management and other teams within an organization of the importance of localization. Valeria Nanni and Hristina Racheva from Skyscanner shared their journey upgrading their localization department. Their main goal was to build a localization team and convince senior management that it was worth the investment. And they succeed. In their session, they shared some tips and lessons learned, such as aligning the localization strategy with the company goals and using their language in the meetings, pairing with other departments, or gathering internal and external data to make a case for localization. The sessions from game localization peers at Electronic Arts and King were also inspiring and very successful, showing that game companies have a deep understanding of the relevance of the content they are generating. Even if they shared different approaches to game localization (EA talked about machine translation and King about the integration of the UX and Localization teams), both sets of speakers have shown that they care about their gamers’ user experience and that they know exactly how and where they can add value to the experience with the tools and resources at their disposal. Localization as a strategic driver Speaking of localization evangelists, we truly enjoyed the panel session moderated by Kristy Sakai (Supertext) with Andy Andersen (Tinder), Nataly Kelly (HubSpot), and Hilary Normanha (ASICS Digital). They have turned their localization departments into an essential part of the product and marketing strategy, and they work as cross-functional teams with different stakeholders within their organizations. Andy from Tinder stated that “the companies that are going to be more successful internationally are the ones that consider localization as a strategic driver.” Nataly from HubSpot talked about how they work together with their marketing team, helping shape the overall strategy. For HubSpot, alignment is extremely important — the localization strategy needs to be informed by the goals of the company because it’s considered a revenue enabler. Hilary from ASICS highlighted the importance of empowering team members from other departments and giving them the tools to search for global data that helped them understand and show the importance of localization. However, all panelists agreed that it’s very difficult to show the value of localization with objective data. The reason for this is that you cannot compare a scenario with localization with a scenario without localization. When the localization strategy is executed well, nothing noticeable happens. Therefore, it’s sometimes hard to make a case for executives and other team members. Luckily, there were a few sessions focusing on user experience, ROI, and proof of value of localization. In one of the sessions, Nimdzi’s Managing Editor, Gabriel Karandyšovský, presented the results of Project Underwear, a study conducted by Nimdzi Insights on online buyer behavior and how language affects user choice. With surveys and data collection carried out across over 70 countries, the results show that 9 out of 10 global users will ignore your product if it’s not in their native language. So, YES! — localization is a very important strategic driver within any global organization. And having data to support this fact is crucial. Marketing and localization teams are increasingly working together We also learned that having a joint strategy between localization and marketing teams is becoming more relevant for global companies who really care about their international success. And this affects not only the company’s structure but its processes as well. Nataly Kelly from HubSpot talked about the importance of speed. When your company has an agile approach to development, everything else needs to be agile, including marketing and localization. So one of the main challenges for them was to keep up not only with product developments but also with marketing campaigns. Nataly shared that one of the success metrics of localization they track is turnaround speed, and they use the results to improve internal processes and the overall localization experience. According to Nataly, the stakeholders at her company are not that worried about linguistic quality metrics since people expect great quality. However, the time and speed with which problems are fixed matter a lot. That’s one of the reasons why it’s so important to work together with marketing teams to decide what the best approach to reach global audiences is. Is it better to localize source text or to create native content for the various locales? There’s not just one single right answer. One of the maturity indicators for global companies is to understand the impact of the content they create and plan their localization strategy accordingly. Transcreation is here to stay We also heard a lot about transcreation during the conference. Because isn’t transcreation the ultimate combination of marketing and localization? Łukasz Rejter (Spark) and Róisín Twomey (Microsoft) gave a joint presentation on how to delight global audiences at every stage of their buying experience. They shared their insights about their internal processes and how they manage localization for the Packaging and Content division of Microsoft — the storytellers of the company, as Róisín put it. Dealing with taglines, they said that they have a transcreation team devoted to adapting marketing campaigns from one language to another. Another interesting session related to transcreation and how marketing and localization intersect was given by Christian Artopé (GUD.berlin GmbH) and Frances Provine (Supertext). They told the love story of a marketing agency meeting a transcreation company: and the result was excellent copy! The guys from GUD prepared a very mischievous marketing campaign for the Berlin BVG (public transport) and were counting on Supertext to transcreate their campaign into English (as Berlin is a cosmopolitan city full of non-German speaking expats). They shared some tips and best practices regarding how to deal with this type of project. Example of how they transcreated the German tagline "In Berlin people like to share" to the English version. Pay attention to the background to understand the joke. Automation to improve localization workflows and save costs Another theme that stood out at the first online LocWorldWide event was a focus on automation to save costs and improve workflows. This was particularly evident at the Process Innovation Challenge (PIC). Yi-Qun Ren from Micro Focus presented a new way of identifying layout issues on a localized website. Colors are added via a browser extension and then the system takes a screenshot to compare the original and localized versions. This way a company can easily identify issues and save 25 percent on QA time. PIC Session - Yi-Qun Ren’s presentation of their solution In the same session, Wouter Maagdenberg from TXTOMEDIA demonstrated how using automatic text to video via XML files can speed up the time to market for video creation and save costs. PIC Session - Martin Svestka’s presentation (Memsource) Martin Svestka from Memsource addressed the issue of how to separate high-value and low-value content for post-editing. The solution lies in using business intelligence where feedback on the performance of a published piece is collected via specific metrics. Memsource flags which pieces are performing well and which need to be post-edited. Business intelligence-powered operations (e.g. post-editing) are an important part of the innovations around translation management system (TMS) and machine translation (MT) technologies. The winner of the PIC was announced earlier on Tuesday, August 4th. Congratulations to Wouter Maagdenberg for winning the 8th Process Innovation Challenge! His innovation “Watch instead of read” has been praised by the process dragons for thinking out-of-the-box and offering solutions to current challenges and pain points. Machine translation and continuous localization Johan Sporre from IKEA Group, and Konstantin Savenkov from Intento, discussed how MT can enable several real-time translation scenarios across content platforms in a global company. They shared insights on tackling the ever-changing third-party MT technology, end-user feedback, and training data updates in order to achieve the most-needed continuous improvements. Konstantin explained that these continuous improvements can be designed by acquiring linguistic assets, evaluating MT, gathering end-user feedback, and monitoring the changes in MT engines. There was also an insightful build-up session on agile development by Patricia Paladini Adell from Paladini Global Solutions and István Lengyel from BeLazy. There were some important trends about continuous localization (CL) that emerged from this survey, like the increasing involvement of UX designers from early stages of development. Another significant discovery is about the use of in-context validation of content that has already undergone pseudo-localization. If there is a follow-up session to this, it would be interesting to know more about the types of issues identified during such in-context validation, which will help fill quality gaps at the development stage itself and render the CL process even more robust. Keeping up with your terminology In a series of Microtalks, we listened to Abdallah El Sahhar from SAP who talked about the Arabic terminology modernization initiative which engaged with university students. The need for modernization has the same roots as the desire to better engage with global end users. It was discovered that many Arabic-speaking users didn’t use the Arabic version of the SAP app. When asked why, the most common answer was that the Arabic used in the app was outdated and users didn’t understand it. Users are becoming younger and want new terminology. That’s how the collaboration with students came into being, with the aim of updating and refreshing terminology. The initiative has already had seven rounds within three years, during which intensive communication and discussions were held around making terms easier to understand and more up to date for modern audiences. Abdallah El Sahhar spoke about the low cost of the initiative, which still allowed for gaining constructive and valuable feedback. On top of that, it helped SAP identify promising candidates for future job openings. And students got extra mentoring on subjects like the Internet of Things, Design Thinking, and the like. Abdallah El Sahhar concluded that despite the challenges they faced (e.g., getting universities to participate, keeping students committed, managing old and legacy products, etc.), such a terminology modernization initiative was a win-win. For SAP the next step is in-context testing of the new terminology. The virtual conference experience The virtual conference experience was, well, something else. By now, we’re all used to attending Zoom webinars, small networking events, e-learning training, etc. Yet, a full conference experience including sessions, exhibitors, and networking is a whole other ball game. First and foremost, we need to say that the LocWorld organization did their best to provide the best virtual experience to their attendees, and that’s really appreciated. The platform used was iVent, and the result was as follows: You entered the conference with your credentials and were taken to this main screen: From there, you could go to: 1. The live (or pre-recorded) sessions The sessions interface was suitable, you could attend as many sessions as you wanted without worrying if you would find a seat, and you could pick from a wide variety of topics. However, some attendees experienced technical difficulties and glitches, which became a bit frustrating at times. Also, some of the sessions were pre-recorded, which was nice for the speakers because they had more time to prepare. However, for the pre-recorded sessions there was no Q&A option for the attendees. That killed the interactivity. And it was even confusing for speakers because they couldn't see the attendees of their pre-recorded sessions, so they couldn’t monitor who was interested in what they were presenting. 2. The Solutions Square The Solutions Square was the exhibition area. Each exhibitor had a booth that they could fill with videos, documents, information about their companies, etc. They also had an option to socialize with the visitors, although the users experienced some technical difficulties here as well, especially for setting up video conference meetings inside the iVent platform. This was really frustrating for the exhibitors who had to resort to other communication channels most of the time (email, Swapcard functionality, even LinkedIn). 3. Resources, Networking, and Help Desk Finally, attendees had access to support areas such as resources, a help desk, and a networking space aimed at enlivening the event. Happy Hours: where networking really happened Even if the organizers did their best to promote networking in the event platform, due to technical issues the experience was not very successful. However, participants seemed to be thrilled by the networking possibilities they had during the Happy Hours on Remo. Participants had an overview of the different tables and who was sitting where, and they could walk around and have interesting and meaningful conversations with other participants. This experience was the most similar to a real networking event, but without the free food and drinks. Lessons learned for future events Unfortunately, the COVID crisis doesn’t seem to be going away anytime soon. Therefore, we need to be prepared to have more online events and make the most out of them. We can’t stop the wheel of the localization industry! Here is what we learned from attending LocWorldWide42: Adapt your expectations An online event is never going to be the same as an in-person event. We need to get over that. We can’t connect at the same human level. However, we can have a very nice experience if we adapt our expectations as well as our way of connecting with one another. One of the perks of online events is that they are more accessible (and more environmentally friendly too), and people who usually don’t have the chance to attend this type of event can do so now. So let’s give them a reason to come back. Having top-quality presentations with engaging speakers is key to online events. Also, so is finding a way to make presentations more dynamic. Maybe having more panel discussions where real conversations take place, or shorter presentations with a more interactive format, with the audience interacting by not only sending questions on chat, but also speaking up via their webcams. Adapt your sales and marketing strategies Online events are especially challenging for sales teams. Selling and buying is a very human activity, and networking is very important. The way we do networking in an online event is very different. Also, exhibitors need to adapt their strategies and innovate to be able to stand out from the crowd. But this will also take greater marketing effort. For example, creating a top-notch video to showcase the services of the company, or having interesting materials to share with participants. How do you attract visitors to an online booth? Participants need to be motivated to go and visit companies, especially those that are completely unknown. Designing a specific sales and marketing strategy for online events will be necessary to succeed. Bring your own coffee and croissants One of the things that people miss most about in-person events, apart from the human connection, is the food and drinks. It may seem silly, but the ambiance of the venue and all the extras add up to create an overall positive experience. So when you’re attending an online event, why not treat yourself to a special breakfast or a nice bottle of wine that you can open for the Happy Hour events? That can make all the difference. Choose a platform and stick with it As an event organizer, if you select a platform for your online event, try to stick with it. The attendees have already spent a considerable amount of time figuring out how to use the platform and it would be better to avoid confusing them yet again with a new platform. Moreover, since all platforms are different, it would be advisable to provide a quick training session for attendees before the event takes place, as well as asking different types of participants (speakers, sales, attendees) what their needs are when attending an online event. A user-centric design may help event organizers to be more successful. Can empathy survive technology? Larry Hochman was the keynote speaker for LocWorldWide. He talked about what we can do to face the new COVID-19 reality. So, in an online event where everything is digitized and distant, how can we add value to the experience? “You can’t fake empathy, you can’t fake kindness, you can’t fake care.” That’s the most valuable lesson that we learned from Hochman and something that we can apply to our industry. In a world of crisis and social distancing, simply be kind. Human relationships can’t be taken away from us. So please use online events like LocWorldWide to nurture your relationships with your customers and colleagues. Forget about the technology and focus on what really matters: the people behind the screens.
Belén AgulóGarcía的会议报告。 你是今年LocWorldwide版的中心人物。是的,你。你们每一个读到这篇文章的人。因为我们都是以这样或那样的方式--源码的或本地化的--内容的最终用户。今年的重点是全球终端用户以及如何让他们参与进来。当然,本地化在这方面的作用。 7月29和30日,来自世界各地的600多名本地化人士在自己舒适的家中聚集一堂,参加了有史以来第一次虚拟的LocWorldWide会议,这是迄今为止组织的最大的在线本地化论坛之一。在为期两天的会议之前举行了一次会前会议,其中包括前一天同时举行的两个讲习班。 LocWorldWide42的在线参与者地图。来源:LocWorld Twitter帐户 主要做法和经验教训 会议包括了各种各样的主题和会议供与会者选择。在技术,流程,最佳实践和案例研究之间取得了很好的平衡,为与会者留下了一些经验和教训。 以用户为中心的方法 终端用户对本地化行业一直都很重要,但似乎只是到了现在才真正充分地考虑到他们。我们参加了几次关于收集用户反馈的重要性的有趣的会议。例如,来自Booking.com的Damián Fernández解释了他们如何运行语言质量调查,以了解终端用户对语言和翻译质量的感受,从而改进他们目前的语言方式。其根本目标是确保Booking.com的本地化内容符合公司的愿景和关于声音,语气和风格的指导方针。这个想法引起了来自各个公司的买方方本地化经理们的共鸣:本地化如何才能为他们公司的主要目标和愿景做出贡献? 买方在本地化中走向成熟 我们有机会听到来自不同公司的本地化买家,如Skyscanner,HubSpot,Tinder,ASICS Digital,Electronic Arts,King和微软。参与会议的买方本地化团队有一个共同点,那就是他们不仅在本地化策略方面非常成熟,而且在公司内部已经成为真正的本地化传道者。 要说服组织内的高层管理人员和其他团队认识到本地化的重要性并不总是容易的。来自Skyscanner的Valeria Nanni和Hristina Racheva分享了他们升级本地化部门的旅程。他们的主要目标是建立一个本地化团队,并说服高层管理人员,这是值得的投资。他们成功了。在他们的会议中,他们分享了一些技巧和经验教训,如使本地化战略与公司目标保持一致,在会议中使用他们的语言,与其他部门结对,或收集内部和外部的数据来证明本地化的理由。 来自电子艺界和King的游戏本地化同行的会议也是鼓舞人心的,非常成功,显示出游戏公司对他们正在生成的内容的相关性有着深刻的理解。即使他们分享了不同的游戏本地化方法(EA谈到了机器翻译,King谈到了UX和本地化团队的整合),两组演讲者都表明他们关心玩家的用户体验,并且他们确切地知道如何以及在哪里可以利用他们所掌握的工具和资源来增加体验的价值。 本地化作为战略驱动因素 说到本地化布道者,我们非常喜欢由Kristy Sakai(超文本),Andy Andersen(Tinder),Nataly Kelly(HubSpot)和Hilary Normanha(ASICS Digital)主持的小组会议。他们已经把他们的本地化部门变成了产品和营销战略的一个必不可少的部分,并且他们作为跨职能的团队在他们的组织内与不同的利益相关者一起工作。 来自Tinder的Andy表示,“那些将本地化视为战略驱动因素的公司将在国际上取得更大成功。”HubSpot的Nataly谈到了他们如何与营销团队合作,帮助制定整体战略。对于HubSpot来说,一致性是极其重要的--本地化战略需要根据公司的目标来制定,因为它被认为是一个收入的实现者。来自ASICS的Hilary强调了赋予其他部门的团队成员权力的重要性,并赋予他们搜索全球数据的工具,这些数据有助于他们理解和显示本地化的重要性。 然而,所有的小组成员都同意,很难用客观的数据来显示本地化的价值。出现这种情况的原因是,您无法将具有本地化的场景与没有本地化的场景进行比较。当本地化策略执行得很好时,什么也不会发生。因此,有时很难为高管和其他团队成员辩护。幸运的是,有一些会议集中在用户体验,ROI和本地化价值的证明。 在其中一次会议上,Nimdzi的总编辑Gabriel Karandy Sovsky介绍了“内衣项目”的结果,这是一项由Nimdzi Insights开展的关于在线买家行为以及语言如何影响用户选择的研究。通过在70多个国家进行的调查和数据收集,结果显示,如果你的产品不是他们的母语,全球10个用户中就有9个会忽略你的产品。所以,是的!-本地化在任何全球性组织中都是一个非常重要的战略驱动因素。而拥有支持这一事实的数据是至关重要的。 市场营销和本地化团队越来越多地合作 我们还了解到,在本地化和营销团队之间拥有一个联合战略,对于那些真正关心其国际成功的全球性公司来说,正变得更加相关。这不仅影响到公司的结构,也影响到它的流程。来自HubSpot的Nataly Kelly谈到了速度的重要性。当你的公司拥有敏捷的开发方法时,其他的一切都需要敏捷,包括市场营销和本地化。因此,他们面临的主要挑战之一是不仅要跟上产品的发展,还要跟上市场营销活动。Nataly分享说,他们跟踪的本地化成功度量标准之一是周转速度,他们利用结果来改进内部流程和整体本地化体验。据Nataly说,她公司的利益相关者并不担心语言质量指标,因为人们期望高质量。然而,解决问题的时间和速度很重要。 这也是为什么与营销团队合作来决定接触全球受众的最佳方法是如此重要的原因之一。是本地化源文本更好,还是为不同的区域设置创建本机内容更好?没有一个正确的答案。全球公司的成熟度指标之一是了解他们创建的内容的影响,并据此规划他们的本地化战略。 改造将会继续下去 我们在大会期间也听到了很多关于改造的内容。因为转创作不就是营销和本地化的终极结合吗? Lukasz Rejter(Spark)和Róisín Twomey(Microsoft)联合介绍了如何在全球消费者购买体验的每个阶段取悦他们。他们分享了他们的内部流程,以及他们如何管理微软包装和内容部门本地化的见解--正如Róisín所说的,微软的故事讲述者。在广告语方面,他们说他们有一个改造团队致力于将营销活动从一种语言改编成另一种语言。 Christian Artopé(GUD.Berlin GmbH)和Frances Provine(Supertext)给出了另一个有趣的会议,主题是“转创作”和营销与本地化如何交叉。他们讲述了一个营销机构遇到一个改造公司的爱情故事:而结果是优秀的文案!来自GUD的家伙们为柏林BVG(公共交通)准备了一个非常恶作剧的营销活动,并指望通过超文本将他们的活动转换成英语(因为柏林是一个充满不讲德语的外籍人士的世界性城市)。他们分享了一些关于如何处理这类项目的提示和最佳实践。 他们如何将德语标语“柏林人喜欢分享”翻译成英文版的例子。注意背景来理解笑话。 自动化改进本地化工作流程并节省成本 在第一届在线LocWorldWide活动上突出的另一个主题是对自动化的关注,以节省成本和改进工作流程。这一点在流程创新挑战赛(PIC)上表现得尤为明显。来自Micro Focus的Yi-Qun Ren提出了一种新的方法来识别本地化网站的布局问题。颜色是通过浏览器扩展添加的,然后系统拍摄屏幕截图来比较原始版本和本地化版本。通过这种方式,公司可以很容易地发现问题,并节省25%的QA时间。 PIC会议-任一群介绍他们的解决方案 在同一环节中,来自TXTOMEDIA的Wouter Maagdenberg演示了如何通过XML文件使用自动文本到视频来加快视频创作的上市时间并节省成本。 事先知情同意会议----Martin Svestka的介绍(Memsource) 来自Memsource的MartinSvestka谈到了如何将高价值和低价值内容分开进行后期编辑的问题。解决方案在于使用商业智能,通过特定的度量标准收集对已发布作品的性能的反馈。Memsource标记哪些片段表现良好,哪些需要后期编辑。商业智能驱动的操作(例如后期编辑)是围绕翻译管理系统(TMS)和机器翻译(MT)技术创新的重要组成部分。 8月4日(星期二)早些时候宣布了PIC的获胜者。祝贺Wouter Maagdenberg赢得第八届工艺创新挑战赛!他的创新“以看代读”得到了流程龙的称赞,因为他的思维是开箱即用的,并为当前的挑战和痛点提供了解决方案。 机器翻译与连续定位 来自宜家集团的Johan Sporre和来自Intento的Konstantin Savenkov讨论了MT如何在一家全球性公司中实现跨内容平台的多个实时翻译场景。他们分享了如何应对不断变化的第三方MT技术,最终用户反馈和培训数据更新以实现最需要的持续改进的见解。康斯坦丁解释说,这些持续改进可以通过获取语言资产,评估MT,收集最终用户反馈,以及监控MT引擎中的变化来设计。 来自Paladini Global Solutions的Patricia Paladini Adell和来自Belazy的István Lengyel还举办了一个关于敏捷开发的有见地的总结会议。从这个调查中可以看到一些关于持续本地化(CL)的重要趋势,比如UX设计人员从开发的早期阶段就越来越多地参与进来。另一个有意义的发现是关于使用上下文中验证已经经历了伪本地化的内容。如果有后续会议,了解更多关于在这种上下文验证过程中确定的问题类型将是很有兴趣的,这将有助于填补开发阶段本身的质量差距,并使CL过程更加稳健。 跟上你的术语 在一系列微访谈中,我们听取了来自SAP的Abdallah El Sahhar的发言,他谈到了与大学生接触的阿拉伯语术语现代化倡议。 现代化的需要与更好地与全球最终用户接触的愿望有着相同的根源。人们发现,许多讲阿拉伯语的用户并不使用阿拉伯语版的SAP应用程序。当被问及原因时,最常见的回答是app中使用的阿拉伯语已经过时,用户听不懂。 用户正在变得更加年轻,并且想要新的术语。与学生的协作就是这样产生的,目的是更新和刷新术语。该倡议在三年内已经进行了七轮,期间围绕使术语更易于理解,更符合现代受众的需要进行了密集的沟通和讨论。Abdallah El Sahhar谈到了该倡议的低成本,这仍然能够获得建设性和宝贵的反馈。此外,它还帮助SAP为未来的职位空缺找到了有前途的候选人。学生们在物联网,设计思维等方面得到了额外的指导。 Abdallah El Sahhar总结说,尽管面临挑战(例如,让大学参与,保持学生的承诺,管理旧的和遗留的产品等),这种术语现代化举措是双赢的。对于SAP,下一步是在上下文中测试新术语。 虚拟会议体验 虚拟会议的体验是另外一回事。到目前为止,我们都已经习惯于参加Zoom网络研讨会,小型网络活动,电子学习培训等等。然而,一次完整的会议体验,包括会议,参展商和网络交流,完全是另一回事。首先,我们需要说的是,LocWorld组织尽了最大努力为与会者提供了最好的虚拟体验,这一点非常值得赞赏。所用平台为iVent,结果如下: 您使用凭据进入会议,并进入此主屏幕: 从那里,你可以去: 1.现场(或预录)会议 sessions界面是合适的,你可以参加任何你想参加的会议,而不用担心是否会找到座位,而且你可以从各种各样的主题中选择。然而,一些与会者经历了技术上的困难和小故障,这有时变得有点令人沮丧。 此外,有些会议是预先录制的,这对发言者来说很好,因为他们有更多的时间准备。然而,对于预先录制的会议,与会者没有Q&A选项。破坏了互动性。这甚至让演讲者感到困惑,因为他们看不到事先录制好的会议的参加者,所以他们无法监控谁对他们的演讲感兴趣。 2.解决方案广场 解决方案广场是展览区。 每个参展商都有一个展位,可以摆满视频,文件,公司信息等。他们还可以选择与参观者进行社交,尽管用户在这里也遇到了一些技术上的困难,尤其是在iVent平台内设置视频会议。这对参展商来说真是令人沮丧,他们大部分时间不得不求助于其他沟通渠道(电子邮件,Swapcard功能,甚至LinkedIn)。 3.资源,网络和服务台 最后,与会者可以访问支持领域,如资源,帮助台和旨在活跃活动的网络空间。 快乐时光:网络真正发生的地方 即使组织者尽了最大努力在活动平台上推广联网,但由于技术问题,经验并不是很成功。然而,参与者似乎对他们在Remo上的快乐时光中所拥有的联网可能性感到兴奋。参与者对不同的桌子以及谁坐在哪里有一个概览,他们可以四处走走,与其他参与者进行有趣而有意义的交谈。这是最类似于真正的社交活动,但没有免费的食物和饮料。 为今后的活动吸取的经验教训 不幸的是,贪婪的危机似乎不会很快消失。因此,我们需要做好准备,有更多的在线活动,并充分利用它们。国产化产业的车轮我们挡不住! 以下是我们参加LocWorldWide42所学到的: 调整你的期望 一个在线活动永远不会像一个面对面的活动一样。我们需要克服这一点。我们无法在同一人类水平上联系。然而,如果我们调整我们的期望,以及我们彼此联系的方式,我们可以有一个非常好的经验。 在线活动的好处之一是更容易获得(也更环保),通常没有机会参加这类活动的人现在可以参加了。所以让我们给他们一个回来的理由。拥有高质量的演讲和吸引人的演讲者是在线活动的关键。此外,寻找一种方法使演示文稿更有活力也是一个问题。可能会有更多的小组讨论,进行真正的对话,或者更简短的演讲,更具有互动性,听众不仅可以通过聊天发送问题,还可以通过网络摄像头畅所欲言。 调整你的销售和市场策略 在线活动对销售团队来说尤其具有挑战性。销售和购买是一项非常人性化的活动,人脉关系非常重要。我们在网上活动中建立联系的方式是非常不同的。还有,参展商需要调整策略,创新才能脱颖而出。但这也需要更大的营销努力。例如,创建一个顶尖的视频来展示公司的服务,或者有有趣的材料与参与者分享。如何吸引访客到网上展台?参与者需要有动力去参观公司,特别是那些完全不知名的公司。为在线活动设计一个具体的销售和营销策略将是成功的必要条件。 自带咖啡和牛角面包 除了人与人之间的联系之外,人们最怀念面对面活动的一件事就是食物和饮料。这可能看起来很傻,但是会场的气氛和所有的额外的东西加起来创造了一个整体的积极的体验。所以,当你参加一个在线活动时,为什么不给自己一顿特别的早餐或者一瓶好酒,你可以在欢乐时光活动中打开它呢?这会让一切都变得不同。 选择一个平台并坚持下去 作为一个活动组织者,如果你为你的在线活动选择了一个平台,试着坚持它。与会者已经花费了相当多的时间来弄清楚如何使用这个平台,最好避免再次将他们与一个新的平台混淆。此外,由于所有平台都是不同的,因此最好在活动开始前为与会者提供一个快速培训课程,并询问不同类型的参与者(演讲者,销售人员,与会者)在参加在线活动时的需求。以用户为中心的设计可以帮助活动组织者更加成功。 同理心能在科技中存活吗? Larry Hochman是LocWorldwide的主旨发言人。他谈到了我们可以做些什么来面对新的COVID-19现实。那么,在一个一切都数字化和遥远的线上活动中,我们该如何为体验增值呢? “你不能假装同理心,你不能假装善良,你不能假装关心。” 这是我们从Hochman那里学到的最有价值的一课,也是我们可以应用到我们行业的东西。在一个充满危机和社会疏远的世界里,只要善待他人就行了。人与人之间的关系是无法从我们身边夺走的。因此,请使用像LocWorldWide这样的在线活动来培养您与客户和同事之间的关系。忘掉技术,专注于真正重要的东西:屏幕背后的人。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文