I•ATE Food Term of the Week: Bánh mì

我•每周吃的食物:bánh má

2021-04-17 16:50 terminology Coordination

本文共836个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

This week’s I•ATE food term is about the Vietnamese national sandwich bánh mì. Bánh mì is a Vietnamese sandwich, consisting of an elongated bread bun sliced halfway and filled with an assortment of meats, pickled vegetables, coriander, mayonnaise or chili. Bánh mì is mainly eaten for breakfast or as a snack and is usually sold by street vendors. It may be surprising to see that a bread-based snack is so ubiquitous in a country where rice is the staple food crop. The origins of bánh mì can be found in the French colonial rule of Vietnam, which lasted from 1887 to 1959. During this period, the French introduced baguettes to Vietnam and over time, locals started filling them with an eclectic mixture of Vietnamese, French and French-inspired ingredients. The etymology of the word bánh mì The Vietnamese word bánh is often translated as ‘cake’ or ‘bread’. The word bánh can refer to a wide variety of foods, including sandwiches, dumplings, and pancakes. The word bánh therefore appears in many Vietnamese dishes. Bánh bao, for example, translates to ‘bun bánh’ and is the name for filled steamed dumplings; bánh bo, or ‘cow bánh’ are chewy sponge cakes. Mì is the Vietnamese word for ‘wheat’, so bánh mì can be translated as ‘wheat banh’. Bánh mì can refer to just the bread or the sandwich. There are some claims that bánh mì comes from the French term for soft bread, pain de mie. However, the fact that the word bánh has been in the Vietnamese vocabulary since the 13th century makes this a rather unlikely etymology. The history of the bánh mì French missionaries and traders had been travelling to Vietnam from the 17th century onwards. However, after increasing hostilities between Vietnam’s reigning dynasty and European missionaries, France’s decision to invade Vietnam fell in 1857. In 1887, Vietnam, along with modern-day Cambodia and Laos, was integrated into the French colonial empire and called l’Union Indochinoise or Indochina. During this period, French traders set sail for Vietnam and with them came French food: milk, butter, cheese, chocolate, charcuterie and the quintessential baguette. French imports like Laughing Cow cheese and Maggi sauce quickly became staples in Vietnamese cuisine that endure to this day. French soldiers and officials stationed in Vietnam ate baguette sandwiches with ham, butter, cheese, pâté, and cornichons. The Vietnamese called these baguette sandwiches bánh tây, or ‘French bánh.’ In the early 20th century, World War I made many of the French stationed in Southeast Asia return to France; this left their imported European goods on the local market at a reduced price. It was around this time that the Vietnamese started filling baguettes with a mixture of French and local ingredients. First, they used cold cuts of ham, pork, pâté or sausages with pickled radishes, carrots, or cucumbers. Later, mayonnaise was added, as were coriander, chili, and Maggi or soy sauce. To further differentiate these sandwiches from the baguettes the French ate, the name changed from bánh tây to bánh mì. The bread too, changed its shape from the long baguette shape to a shorter, oval shape. Bánh mì is also lighter and fluffier than a traditional French baguette. While some ascribe this to the fact that rice flour is often mixed in with the wheat flour, rice flour actually does not rise very well. The consistency of bánh mì is hence likely the result of dough enhancers, such as ascorbic acid. Bread goes bad quickly in Vietnam’s hot and humid climate. Therefore, in order to ensure a fresh supply of bread, bánh mì has to be baked throughout the day. In principle, there are no limits to the kind of fillings that go into bánh mì and ingenious sellers keep finding new ways of innovating this sandwich. In addition to being sold in food stalls all over Vietnam’s cities, the Vietnamese diaspora has been spreading bánh mì far and wide, and it has been enthusiastically embraced by foodies all over the globe. Nguyen, A. 2009. Master Banh Mi Sandwich Recipe. [ONLINE]. Available at: https://www.vietworldkitchen.com/blog/2009/06/banh-mi-sandwich-recipe.html [Accessed: 07/03/2021]. Britannica. The Conquest of Vietnam by France. [ONLINE]. Available at: https://www.britannica.com/place/Vietnam/The-conquest-of-Vietnam-by-France [Accessed: 07/03/2021]. Roads and Kingdoms. 2016. [ONLINE]. Available at: https://roadsandkingdoms.com/2016/the-sandwich-that-ate-the-world/ [Accessed: 07/03/2021] Vu Hong Lien. 2016. Rice and Baguette: A History of Food in Vietnam. London: Reaktion Books. Available at: https://books.google.lu/books?id=UJGEDQAAQBAJ&pg=PT147&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false [Accessed: 07/03/2021]. Wikipedia. Bánh Mì. [ONLINE]. Available at:https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1nh_m%C3%AC [Accessed: 07/03/2021]. Photo by Flo Dahm on Pexels. Written by Janna Mack. From Luxembourg, she has degrees in Linguistics, Education, and Translation from Glasgow University.
本周的I•EATE食品术语是关于越南国家三明治bánh mí. bánh má是一种越南三明治,由一个细长的面包夹在中间切成薄片,里面填满了各种肉类,泡菜,香菜,蛋黄酱或辣椒。bánh má主要作为早餐或小吃食用,通常由街头小贩出售。 看到一种以面包为基础的零食在一个以大米为主食作物的国家如此无处不在,也许会让人感到惊讶。法国对越南的殖民统治从1887年持续到1959年。在此期间,法国人将法棍引入越南,随着时间的推移,当地人开始用越南,法国和法国风味的混合食材来填充法棍。 “bánh m”一词的词源 越南语bánh常译为“蛋糕”或“面包”。bánh一词可以指各种各样的食物,包括三明治,饺子和薄煎饼。因此,bánh一词出现在许多越南菜中。例如,bánh bao翻译成“bun bánh”,是灌馅蒸饺的名字;bánhbo,或‘牛bánh',是一种有嚼劲的海绵蛋糕。 在越南语中,M是“小麦”的意思,所以bánh M可以翻译成“小麦Banh”。bánh má只指面包或三明治。有一些说法认为bánhmá来自法语中的软面包,pain de mie。然而,自13世纪以来,bánh一词就出现在越南语词汇中,这一事实使得这一词源变得相当不可能。 Bánh Má的历史 从17世纪起,法国传教士和商人就开始到越南旅行。然而,在越南在位王朝和欧洲传教士之间日益增加的敌对行动之后,法国入侵越南的决定于1857年倒下。1887年,越南与现在的柬埔寨和老挝一起并入法国殖民帝国,被称为印度支那联盟或印度支那。在此期间,法国商人起航前往越南,随之而来的还有法国食品:牛奶,黄油,奶酪,巧克力,烤焦饼和经典的法棍面包。像笑牛奶酪和麦吉酱这样的法国进口迅速成为越南菜的主食,并一直延续到今天。驻扎在越南的法国士兵和官员们吃的是带有火腿,黄油,奶酪,Páté和Cornichons的法棍三明治。越南人把这些法棍三明治叫做bánh táy,或者‘法国的bánh’。 20世纪初,第一次世界大战使许多驻扎在东南亚的法国人返回法国;这使得他们进口的欧洲商品在当地市场上降价出售。大约在这个时候,越南人开始用法国和当地配料的混合物填充长棍面包。首先,他们用冷切的火腿,猪肉,腊肠和腌制的萝卜,胡萝卜或黄瓜。后来,添加了蛋黄酱,还有香菜,辣椒和酱油。为了进一步区分这些三明治和法国人吃的长棍面包,它的名字从bánh täy改为bánh má。 面包也改变了它的形状,从长长的法棍形变成了较短的椭圆形。bánh má也比传统的法式法棍面包更轻,更蓬松。虽然有些人认为这是因为米粉经常和小麦粉混在一起,但米粉其实涨得不是很好。因此,面团的稠度很可能是面团强化剂(如抗坏血酸)的结果。在越南炎热潮湿的气候下,面包坏得很快。因此,为了保证新鲜的面包供应,Bánh Má必须全天烘烤。 原则上,三明治里的馅料是没有限制的,而且精明的卖家不断地寻找新的方法来创新这种三明治。除了在越南各个城市的大排档出售外,越南人还将bánh mín推广到了世界各地,受到了全球美食爱好者的热烈欢迎。 Nguyen,A.,2009年。班米大师的三明治食谱。[在线]。可查阅:https://www.vietworldkitchen.com/blog/2009/06/banh-mi-sandwich-recipe.html[访问日期:07/03/2021]。 大英百科全书。法国对越南的征服。[在线]。查阅网址:https://www.britannica.com/place/vietnam/the-conquest-of-vietna-by-france[07/03/2021]。 道路和王国。2016年。[在线]。网址:https://roadsandkingdoms.com/2016/the-sandwich that-ate-the-world/[访问日期:07/03/2021] 武鸿连。2016年。米饭和法棍面包:越南的食物史。伦敦:Reaktion Books。可查阅:https://books.google.lu/books?id=ujgedqaaqbaj&pg=pt147&redir_esc=y#v=页面&q&f=false[访问时间:07/03/2021]。 维基百科。巴恩·米。[在线]。网址:https://en.wikipedia.org/wiki/b%c3%a1nh_m%c3%ac[访问日期:07/03/2021]。 照片由Flo Dahm在Pexels。 Janna Mack写的。她来自卢森堡,拥有格拉斯哥大学的语言学,教育学和翻译学位。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文