How Urban History is Influenced by Translation

翻译是如何影响城市历史的

2021-03-02 06:00 RWS Moravia Insights

本文共1324个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Ponder this assertion: language is a foundational building block of cities. Language plays a large role in the evolution of cities and has done throughout history. While it may not seem as overt as architecture, immigration or cuisine in shaping a city’s specific characteristics, all of a city’s inhabitants use language, more than they collectively use anything else. The mix of languages is in constant flux, through normal processes of migration or through more violent episodes of war and takeover--but all leave their mark and give urban spaces a DNA that is uniquely theirs. The city as a translational space Dr. Sherry Simon, a distinguished Research Professor at Concordia University in Canada, and an expert in translation and its effect on cities, describes cities as “translational”. She believes cities are influenced by the interactions among languages spoken there and how language use showcases historical change over time. Ghosts of languages past can be seen in many worldwide cities in ways we will explain below. However, being “translational” is about the present as much as it is about the past: bilingualism or multilingualism in cities provides cultural identity. Dr. Simon says: “all cities are translational in the sense that all cities are multilingual and all cities have communities that communicate with each other through translation. So all cities are translational.” Whether it’s official, in a bilingual city like Montreal, for example, or unofficial with boroughs and districts defined by the language of the people who live there—such as those with recently immigrated populations from South East Asia or Latin America—the fusion of languages, and the grey areas where they mix, have an anthropological influence on the population. The physical manifestations of language history Archaeologists painstakingly dig down through layers of earth and discover different eras of history built upon each other. In a similar way, cities are made up of layers of languages, or dramatic overlays, as Dr. Simon would say. This linguistic layering and especially the ways that memory is integrated into the cityscape can come to define a city. An interesting phenomenon in cities with ages-old cultural history is something known as “ghost signs”. This is where traces of past languages remain even though more recent events have covered them up. In one example, we can see the multiple languages experienced by a city in signage that has been repeatedly painted over and changed. This is particularly dominant in Eastern Europe, where two world wars, occupations and the advent and end of communism has seen borders move and languages come and go. “You have a city like Chernivtsi, which has gone from German language to Romanian and now it’s Ukrainian. Each of those layers are represented by language and architectural styles, street signs, vestiges … these fragments of language just peek out, from under some cracked paint or a broken brick, and remind you of the way in which these layers have come, one after the other,” notes Dr. Simon. How different languages influence your perspective of a city The way we are introduced to a city and the way we learn about it will depend to an extent on the languages used in that space. Experiencing cities differently depending on the language you speak has been prevalent throughout history. If, as an English-speaker, you experienced Calcutta in the 19th century, your view would be very different to if you had moved through it in its native Bengali, or its colonial English. Barcelona is a strong example of this. Leaving the politics of the two cultures aside, the city is defined by its balance of Spanish and Catalan. Your experience of that city is influenced by which of the languages you happen to speak. These two languages compete for your attention and, depending on your bias, the people you’re with, or what historical features you visit, the languages can give you a different experience of the same city. Dr. Simon analyzes the city where she lives, Montreal, as another good example: “If you read about it in English, and from a long historical English perspective, you will see the city in certain ways. You will read it in certain ways. Whereas if you read about it in French, it will be different.” In this case, the English signs that can date back to colonial times present the city in a more formal way than the French signs, many of which have only been around since the 1970s and adopt a more contemporary tone. No matter how you look at it, a tension is at play: Dr. Simon says “the relationship between languages on the terrain of the city is one of interrelations that can be conflictual, that can be creative, that can be productive, but they’re relationships. So, when we talk about bilingual, we think of side-by-side, but it’s not side-by-side, it’s incorporation, it’s interweaving, it’s ideas of how languages come to interact with one another and very often it’s a question of competition.” The positive impact of living in a translational city Most travelers and bilinguals would agree that living in cities where you interact with multiple languages (and the cultures they represent) makes for a richer experience. Dr. Simon says, “I often think of cities where languages have this very important physical and psychological presence as having a kind of benefit, a kind of a cognitive benefit, that you experience difference on a daily level.” If you encounter words, signs and people who are speaking another language, you are automatically thinking ‘translationally’, even if you aren’t aware of it. When you hear another language, you will become briefly aware that a different culture has come before, or exists alongside, yours. It’s this inclusiveness that makes the city a richer place. As Dr. Simon puts it, “you’re obliged to pay attention to language, to pay attention to the world around you … you’re always obliged to engage with difference. I see this as a positive thing.” Even the conflict that occurs in bilingual cities has been known to spark great periods of creativity and productivity. The Italian city of Trieste, for example, blossomed around the turn of the 19th-20th century. At this time, there was a lot of German and Italian traffic in its streets, representing two very different cultures, as psychoanalysis moved into Italy from Germany. Dr. Simon notes that “it was through this dissonance, through this difficulty of the relationship between German and Italian, that there was this terrific flowering of literary and intellectual life in the city.” Translational cities invite us to embrace changes, reflect on different cultures and open our eyes to history and to the ways of others. It may not always be easy and it may challenge our thinking, but it is always an opportunity to grow. Whether you live in a multilingual city or you’re visiting one, these cities invite you to look at them differently through language. Translational cities give us the opportunity to broaden our perspective on the world. If we dig a little deeper and peel back the layers of language that have shaped these cities into what they are now, we better understand the deep impact language and translation has had on them. Dr. Simon outlines it from the perspective of a traveller, but the same could also be said of a resident. "On the one hand, there's the question of the traveller, and how the traveler can be a better informed traveller. And that, I think, is very important to me, that we become more aware of these layers of history, become more attentive to them. And more understanding of the importance of translation and the traces it leaves in the world." If you'd like to read more about translational cities, check out our interview with Dr. Simon in our Globally Speaking Radio podcast.
思考一下这一论断:语言是城市的基本组成部分。语言在城市的发展过程中扮演着重要的角色,并且贯穿了整个历史。虽然在塑造一个城市的具体特征方面,它似乎不像建筑、移民或烹饪那样明显,但一个城市的所有居民都使用语言,而不是他们共同使用其他任何东西。语言的混合是不断变化的,通过正常的迁移过程,或通过更激烈的战争和接管事件——但所有这些都留下了自己的印记,并赋予了城市空间独特的DNA。 城市是一个平移的空间 加拿大康考迪亚大学杰出的研究教授,翻译及其对城市影响专家雪莉·西蒙博士将城市描述为“翻译中的”。她认为城市会受到当地语言之间相互碰撞的影响,以及语言的使用方法是如何显示出随着时间的推移发生历史的变化。过去像幽灵般的语言可以在世界各地的许多城市中看到,我们将在下文中进行解释。 然而,“翻译性”既关乎过去,也关乎现在:城市中的双语或多语提供了文化认同。西蒙博士说:“从所有城市都是多语言的角度来看,所有的城市都是具有翻译性的,所有的城市都有通过翻译相互交流的社区。因此,所以所有的城市都具有翻译性。” 不管是正式的,例如在蒙特利尔这样的双语城市,还是非正式的,由居住在那里的人的语言定义的自治区和地区,比如那些最近从东南亚或拉丁美洲移民来的人,这些语言的融合以及它们混合在一起的灰色地带,都对人口产生了人类学的影响。 语言历史的物理表现 考古学家们不遗余力地挖掘了一层层的泥土,发现了不同的历史年代互相交叠在一起。就像西蒙博士所说的那样,城市是由语言的戏剧性的叠加起来的。这种语言层次,尤其是将记忆整合到城市景观中的方式,可以用来定义一个城市。 在具有悠久文化历史的城市里,一个有趣的现象就是被称为“幽灵标志”的东西。即使最近的事件掩盖了过去的语言,但是过去的语言痕迹仍然存在。在一个示例中,我们可以看到一个城市在标牌上所经历的多种语言,这些标牌被反复涂抹和更改。 这一点在东欧尤为明显,在东欧,两次世界大战,占领以及共产主义的来临和终结都见证了边界的移动和语言的来来去去。西蒙博士说“您有一个像切尔诺夫策这样的城市,它已经从德语变成了罗马尼亚语,现在是乌克兰语。这些层中的每一层都由语言和建筑风格,街道标志,遗迹来表示……这些语言的碎片只是从一些裂开的油漆或碎砖块下面窥视出来,并提醒你这些层是如何一个接一个地出现的。” 不同的语言如何影响你对一个城市的看法 我们被介绍到一个城市的方式以及我们了解城市的方式将在一定程度上取决于该空间中所使用的语言。 在整个历史中,根据你所说的语言不同来体验不同的城市是很普遍的。作为一个讲英语的人,如果您经历过19世纪的加尔各答,那么您的看法将会与您在其母语为孟加拉语或殖民时期的英语经历过加尔各答的看法截然不同。 巴塞罗那就是一个很好的例子。撇开这两种文化的政治因素,这座城市的特点是西班牙语和加泰罗尼亚语的平衡。您对这个城市的体验受您会说哪种语言的影响。这两种语言会改变您的注意力,并且根据您的偏见,与您打交道的人,或者您参观的历史遗迹,这两种语言会给您提供一个不同的城市体验。 西蒙博士分析了她居住的城市蒙特利尔,这是另一个很好的例子:“如果您用英语阅读,并且从悠久的英语历史角度来看,您将以某种方式看待这个城市。您会以特定的方式阅读它。然而,如果您读到的是法语,则情况会有所不同。“在这种情况下,可以追溯到殖民时期的英语标志比法语标志更正式地呈现了这座城市,法语标志中的许多标志是从20世纪70年代才出现的,采用了更现代的语调。 不无论您怎么看,都有一种张力在起作用:西蒙博士说:“城市地形上的语言之间的关系是一种相互的关系,这种关系可以是冲突的,可以是创造性的,也可以是富有成效的,但它们是相互关系。因此,当我们谈论双语时,我们会并列考虑,但不是并列,而是融合,是交织,是语言如何相互影响的想法,通常这是一个竞争的问题。” 生活在一个翻译的城市中的积极影响 大多数旅行者和双语者都会同意,生活在一个与多种语言(以及它们所代表的文化)互动的城市里,可以带来更丰富的体验。西蒙博士说:“我经常认为在城市中的语言在生理和心理上具有非常重要的意义,这是一种好处,一种认知上的好处,让您每天都会感到与众不同。” 如果您遇到说另一种语言的单词,符号和人,即使您没有意识到这一点你也会自动地进行“翻译”思考。当您听到另一种语言时,您会突然地意识到另一种不同的文化在您的语言之前出现过或者与之并存。正是这种包容性让这座城市变得更加富有。正如西蒙博士所说,“您有义务注意语言,注意您周围的世界……您总有义务与不同的人接触。我认为这是一件积极的事情,“ 即使这种碰撞发生在双语的城市中,也是能激发大量的创造力和生产力的重要因素。例如,意大利的里雅斯特大约在19-20世纪之交繁荣昌盛。这时,它的街道上有很多德国和意大利的车,两种不同的车代表着两种截然不同的文化,就好比精神分析学是从德国迁入意大利一样。西蒙博士指出,“正是由于这种不和谐的因素,通过这种德语和意大利语之间关系的困难,这座城市的文学和思想生活蓬勃发展。” 翻译型城市邀请我们拥抱变化,反映了不同的文化,扩展了我们对历史和他人方式的视野。这可能并不总是那么容易的,并且可能会挑战我们的思维,但这始终是一个成长的机会。无论你生活在一个多语言的城市,还是你正在游览一个多语言城市,这些城市都邀请你通过语言来不同地看待它们。翻译型城市为我们提供了拓宽看待世界视野的机会。 如果我们再深入研究,剥开那些把塑造城市的语言外壳,我们就会更好地理解语言和理解翻译对语言所产生的深刻影响。西蒙博士从一个旅行者的角度概述了这一点,但对于居民来说也是如此。“一方面,是旅行者的问题,以及一个旅行者如何成为一个知识更渊博的旅行者。我认为,这对我来说非常重要,因为我们应该越来越了解历史的这些层面,并且更多地关注它们。更深层次的理解翻译的重要性,以及翻译在世界上留下的痕迹。” 如果你想了解有关翻译城市的更多信息,请在我们在全球广播电台播客中查看我们对西蒙博士的采访。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文