Translation Trends for 2021: How the industry is shaping up

2021年翻译趋势:翻译行业将如何发展

2021-02-23 07:50 multilingual

本文共1309个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

As the digital realm continuously pushes for more globalized and shared experiences, the global translation industry is predicted to continue its growth in the new year, with early estimates having predicted that it would be worth US$56.1 billion by the start of 2021. With the pandemic ongoing, people are mostly in their homes working (or playing) in front of computer screens, making this the time when multilingual content can help businesses get ahead of the game. Some of the major trends in the translation industry globally include post-editing machine translation, video translation, and transcreation. However, these growth trends may look different in different regions of the world. In Europe, there is an expected increase in the use of machine translation post-editing (MTPE, sometimes referred to as PEMT) and artificial intelligence (AI) in the translation process. There is even a survey published on the official website of the European Commission showing that 78% of language service providers (LSPs) are going to start or increase the use of MTPE. The translation industry in North America focuses on technical and machine translation, with the former expected to achieve even higher growth by 2025, driven largely by businesses expanding into foreign markets. Moreover, translation services such as translation of blog posts, product information, and marketing copy are expected to be in more demand compared to interpretation services. Portuguese is the most widely spoken language in South America, with Spanish a close second. Both of these languages are classified as the business languages of the region, though a small number of other South American countries have Dutch, French, or English as their official languages. Similar to North America, there is expected to be more of a demand for translation, though we also see an increasing demand for legal interpreting services. Currently, South America ranks third for number of translation and interpretation associations, after Europe and North America. The language industry is rising quickly in the Asia-Pacific region, especially Japan and China. The trend in the region is for more and more language service providers to partner with companies in the tech sector, meaning that we can see more use cases for machine translation in the Asia-Pacific region. It is expected the global machine translation market will have a compound annual growth rate of 19% until 2024. Of course, human translation will not be obsolete in the near future, but we will be seeing more computer-assisted translation. Just like in the Asia-Pacific region, we also see a trend toward machine learning in the African region, with a focus on the adaption of neural machine translation (NMT) for African languages. Compared to statistical machine translation (SMT), which was previously widely used in the translation industry, NMT allows AI to learn more complex things and learn them faster. Basically, it makes artificial intelligence more, well, intelligent. Source: Statista We all know that English is the most used language on the internet, but according to a survey from Statista in 2018 (shown in the image above), Chinese has the largest number of first-language speakers. Businesses and organizations can use translation to bridge the gap between the languages people actually use in real life and the dominant language of the internet. Research shows that, besides English, the following are the most in-demand languages for translation: Russian German Spanish French Japanese Portuguese Italian Persian Polish Chinese Automated translation, computer-assisted translation, and human translation are the three methods of translation today. What makes these methods different from each other? Is one better than the other? Let’s start the discussion with the first translators in history — humans. Human translation (HT) is the most ancient form of translation, and is also the most reliable even today. This is because humans understand the three C’s of content translation: context, colloquialism, and creative writing, better than robots can. Human translation is the best method to use when translating creative material such as marketing copy or novels. HT is also the best method to use when translating content that involves specific expertise such as texts filled with medical, legal, or engineering terminologies. Computer-assisted translation (CAT) is, mainly, translation done by a human translator with the help of professional translation software. The benefit of CAT over strictly human translation is speed. However, the disadvantage of using CAT is that software cannot comprehend context well. There have been improvements to CAT technology over the years, but it still gets confused when faced with vague phrases, and there is always the possibility that some colloquialisms and slang words cannot be translated or will be mistranslated. Choose this method if the priority is quick translation over 100% accuracy. Automated translation (AT) is, as the name implies, fully machine-operated. It does not require human translators, except to input the source text in the computer. However, if something sounds too good to be true, then it probably is. After all, if automated translation didn’t have any disadvantages, then everyone would automatically prefer it. But alas, as with everything else in the world, automated translation is not without its disadvantages — mainly inaccuracy. Google Translate is the most widely used form of automated translation for its convenience and price point (free). And, if you have used Google Translate before, you know that the results are not completely accurate. Remember that in the translation industry, accuracy is the most important aspect. Nevertheless, there are still circumstances when you can use AT, such as when dealing with short source texts. Use free automated translation software if the priority is on saving costs. To illustrate the above point, here is an infographic created by Day Translations: Although the infographic shows that human translation is still superior, the three types of translation each have their own pros and cons. In summary: Choose automated translation if you prioritize speed over accuracy. Choose computer-assisted translation if you want to translate more documents and do not need high quality translations. Basically when quantity > quality. Choose human translation if you prioritize accuracy over everything else. With all that being said, here is a roundup of the translation companies with the best outlook for 2021, in no particular order: If you are not keeping track of who’s who and what’s what in the translation industry, this one will surely surprise you. Yes, it’s the same Adobe that created Photoshop, InDesign, and After Effects, among a slew of other applications. Adobe offers machine translation services in their Adobe Experience Manager software. Founded in 2007, Tomedes offers human translation done by professional linguists as well as machine translation post-editing. The company offers a wide variety of translation and localization services such as website translation and localization, Zoom interpretation, and even multilingual content writing. 3Play Media, Inc. offers translation and subtitling services in more than 40 languages. The company also offers captioning and transcription services in more than 20 languages, promising to deliver 99% accuracy. Specializing in captioning assistance, CaptioningStar offers closed captioning, open captioning, live captioning, and broadcast captioning services. The company can add captions in different languages, thus enabling you to share your audio and videos to a global audience. One Hour Translation offers on-demand translation and localization services in 120 languages. The company has a global network of translators with expertise in fields such as legal translation, mobile & video game translation, and financial translation. LanguageLine Solutions provides translation and interpretation services done by world-class linguists. The company also gives you on-demand access to language technology and tools when you partner with them. LL Solutions offers language services for individuals, the government, the healthcare industry, and business. Lionbridge was founded in 1996 and currently offers professional translation services through a combination of human translation artificial intelligence. The company also trains AI in the areas of data collection, transformation, and relevance testing. Lionbridge also creates technical multilingual content such as regulatory filings, technical manuals, and marketing copy.
随着数字领域不断推动全球化和共享体验,在新的一年全球翻译行业预计将继续增长,早前已有预测,预测到2021年初,其价值将达到561亿美元。随着新冠肺炎疫情的持续,人们大多在家中对着电脑屏幕工作(或娱乐),因此这时多语言内容可以帮助企业抢占先机。全球翻译行业的一些主要趋势包括后期编辑机器翻译、视频翻译和转译。然而,这些增长趋势在世界不同地区可能看起来不同。 在欧洲,机器翻译后期编辑(MTPE,有时也被称为PEMT)和人工智能(AI)在翻译过程中的使用有望增加。欧盟委员会官网公布的一项调查甚至显示,78%的语言服务提供商(LSP)将开始或增加使用MTPE。 北美的翻译行业主要集中在技术翻译和机器翻译,预计到2025年,前者将实现更高的增长,这主要是受企业拓展国外市场的推动。此外,与口译服务相比,博客文章、产品信息和营销文案的翻译等翻译服务预计需求量更大。 葡萄牙语是南美洲使用最广泛的语言,紧随其后是西班牙语。这两种语言都被归类为该地区的商业语言,尽管少数其他南美国家将荷兰语、法语或英语作为其官方语言。与北美类似,对翻译的需求预计会更多,不过我们也看到对法律口译服务的需求也在增加。目前,南美洲的笔译和口译协会数量排名第三,仅次于欧洲和北美。 语言行业在亚太地区迅速崛起,尤其是在日本和中国。越来越多的语言服务提供商与科技领域的公司合作,这是该地区的趋势,这意味着我们可以看到机器翻译在亚太地区有更多的应用案例。预计到2024年,全球机器翻译市场的年复合增长率将达到19%。当然,在不久的将来,人工翻译还不会被淘汰,但计算机辅助翻译将更加常用。 像在亚太地区一样,我们也看到了非洲地区机器学习的趋势,重点是神经机器翻译(NMT)对非洲语言的适应性。与之前在翻译行业广泛使用的统计机器翻译(SMT)相比,神经机器翻译可以让人工智能学习更复杂的东西,并且学习速度更快。基本上,它让人工智能变得更,更智能。 资料来源:Statista 我们都知道,互联网上最多使用的语言是英语,但根据Statista在2018年的一项调查(如上图所示)显示,中文是第一语言使用者最多的语言。企业和组织可以利用翻译来弥补人们在现实生活中实际使用的语言与互联网主流语言之间的差距。研究表明,除了英语,以下是最需要翻译的语言。 俄文 德语 西班牙语 法语 日语 葡萄牙语 意大利语 波斯语 波兰语 中文 自动翻译、计算机辅助翻译、人工翻译是当今翻译的三种方法。这些方法之间有什么不同?一种比另一种好吗?让我们从历史上第一批翻译者—人类—开始讨论。 人类翻译(HT)是最古老的翻译形式,即使在今天也是最可靠的。 这是因为人类比机器人更能理解内容翻译的三个C:语境(context)、口语(colloquialism)和创意写作(creative writing)。在翻译营销文案或小说等创意材料时,人类翻译是最好的方法。当翻译涉及特定专业知识的内容时,如充满医学、法律或工程术语的文本时,HT也是最好的方法。 计算机辅助翻译(CAT),主要是指由人工翻译在专业翻译软件的帮助下完成翻译。与严格意义上的人工翻译相比,计算机辅助翻译的优点是速度快。但是,使用CAT的缺点是软件不能很好地理解上下文。多年来,CAT技术有所改进,但面对含糊不清的短语时,它仍然会感到困惑,一些口语和俚语总是有可能无法翻译或会翻译错误。如果优先考虑的是快速翻译而不是100%的准确率,请选择这种方法。 自动翻译(AT)顾名思义,就是完全由机器操作的翻译。它不需要人工翻译,只需要在计算机中输入源文本。然而,如果有些东西听起来好得不像真的,那么它可能是真的。毕竟,如果自动翻译没有任何缺点,那么每个人都自然而然地喜欢它。但可惜的是,与世界上的其他事物一样,自动翻译也不是没有缺点—主要是不准确。谷歌翻译因其便捷性和价位(免费)而成为最广泛使用的自动翻译形式。而且,如果你以前使用过谷歌翻译,你就会知道,结果并不完全准确。请记住,在翻译行业,准确性是最重要的方面。尽管如此,在某些情况下,您仍然可以使用AT,例如在处理短的源文本时。如果优先考虑节约成本,请使用免费的自动翻译软件。 为了说明上述观点,这里有一个由Day Translations制作的信息图。 虽然从信息图上看,人工翻译还是比较有优势的,但三种翻译方式各有优劣。总而言之: 如果你优先考虑速度而非准确性,请选择自动翻译。 如果你想翻译更多的文件,不需要高质量的翻译,就选择计算机辅助翻译。基本适用于数量>质量的情况下。 如果你将准确性放在首位,请选择人工翻译。 说了这么多,下面就为大家盘点一下2021年前景最好的翻译公司,排名不分先后。 如果你没有掌握翻译行业谁是谁,什么是什么,这个肯定会让你大吃一惊。是的,它就是创造了Photoshop、InDesign和After Effects以及其他一系列应用程序的Adobe公司。Adobe在其Adobe Experience Manager软件中提供机器翻译服务。 Tomedes成立于2007年,提供由专业语言学家完成的人工翻译以及机器翻译后期编辑服务。公司提供多种翻译和本地化服务,如网站翻译和本地化,Zoom口译,甚至多语言内容写作。 3Play Media, Inc. 该公司提供40多种语言的翻译和字幕服务。它还提供20多种语言的字幕和转录服务,承诺提供99%的准确率。 CaptioningStar专注于字幕辅助,提供封闭式字幕、开放式字幕、实时字幕和广播字幕服务。该公司可以添加不同语言的字幕,从而使你能够向全球观众分享音频和视频。 One Hour Translation公司提供120种语言的按需翻译和本地化服务。该公司拥有一个全球性的翻译网络,在法律翻译、移动和视频游戏翻译以及金融翻译等领域拥有专业的知识。 LanguageLine Solutions提供由世界级语言学家的翻译和口译服务。当您与他们合作时,该公司还为您提供按需使用语言技术和工具的机会。LL Solutions为个人、政府、医疗行业和企业提供语言服务。 Lionbridge成立于1996年,目前通过人工翻译人工智能相结合的方式提供专业的翻译服务。该公司还在数据收集、转换和相关性测试等方面对人工智能进行培训。Lionbridge还创建了技术性的多语言内容,如监管文件、技术手册和营销文案。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文