Localized vs. Native Language Marketing Content

本地化与母语营销内容。

2021-02-17 01:50 Lingua Greca

本文共3580个字,阅读需36分钟

阅读模式 切换至中文

If you’re expanding into new markets and using content marketing as a strategy to attract more visitors to your website, one of the very first questions you’ll probably ask is this: “Should we localize marketing content, or should we create it natively in other languages?” The answer really depends on your overall international expansion strategy. Here is a series of questions you can ask to figure out the best answer for your company. 1. Why Do We Want to Add a Language? It’s surprising how often companies meander into other languages without really thinking it through, even though it’s only a nice-to-have and not actually a must-have in order to accomplish their goals. One simple reason? Most people think localization will be easier than it really is. As consumers, many of us have exposure to free online tools like Google Translate. These can give the impression that translating web-based content is quick, easy, and free. But as a marketing professional, it’s important to remember that people often underestimate what your job entails too. Spin up a blog? Build a website? Send out some emails? Schedule some posts on social? Easy! Anyone can do it, right? Well not exactly. There is a lot more art and science to actually leveraging a website and a blog in order to garner traffic for your business, convert that into lead flow, and do so in a repeatable and scalable way that helps generate revenue for your company. The same misconception exists with localization. Many people think you can just push a button and spin up a few localized versions of a website. And while that is definitely possible, just having a website in another language is only the first baby step, not the end goal. The end goal is to deliver a delightful experience to customers that will help you grow in those other markets and languages. That is a far more complex undertaking. 2. How Strong Is Our Content Marketing Muscle in English? Take a realistic look at your existing content marketing operations. Are you just getting started? If so, be forewarned that scaling content marketing in non-native languages is a very advanced skill for any marketing team. As such, it requires a strong foundational content marketing muscle to already be in place. Otherwise, you’ll be doing the equivalent of bicep curls with a 50-pound weight, before you have even mastered doing it with 10. It will feel very painful and heavy. Don’t do that to yourself or your team! This muscle takes time to build up. Make sure you have a strong content marketing muscle built before you venture into multilingual content marketing. Whether or not you’re able to do multilingual marketing in a scalable way gets a little more complex depending on the type of content marketing you want to do. If you’re planning to use a specific strategy for demand generation, such as inbound marketing, then you’ll need to make sure you’ve nailed that motion in English before you start adding languages. Likewise, if your strategy mostly consists of creating video content, you’ll need to build a robust and scalable process for that in your core language first, before you begin to go into other languages. Then, you can replicate and leverage the process (and hopefully infrastructure) you’ve built. Ask yourself, can we grow our top-line target metrics in a non-linear way, without requiring us to grow our investments at the same levels? In other words, if you’re doing video content, can you grow audience without similar investments in production costs? If there is a direct and linear correlation between your costs and your output, chances are you’re not yet automating much and haven’t found a way to build something truly robust and scalable just yet, let alone one that can unlock non-linear growth in your non-English markets. You can still pursue other languages, sure, but there will be risks to doing so that you might only uncover later on. 3. What Are Our Long-Term Goals for This Market? Once you spin up any content marketing initiative in another language, it becomes hard to back away from it. It’s hard to ignore traffic and lead flow that you worked hard to generate! So, before you add a language, are you truly confident that the markets that speak that language are ones that your company will be committing to for the long haul? You might be thinking, what’s the big deal? Who cares if we add a language now and decide to back away a few years later? It’s fairly simple and can be low-risk to add a language to your website. It’s also relatively inexpensive. It’s very tempting indeed. But if you’re doing much with marketing automation, you’ll need to think through many more questions, such as: Does our marketing automation and CMS technology actually support multi-language variants of pages, blog posts, and forms? If not, how will we manage all of those variants and make sure every time we make updates, we make them in all languages simultaneously? Will we localize all of the CTAs on our website? Or, will we suppress them from view? If so, what’s the point if no one can contact us? If someone fills out a form in another language, will the automated reply be localized? If not, who will respond to it? As you can see, you’ll need to think through not only “adding a language” but maintaining all of your marketing operations, and subsequent sales processes and even customer service and support processes in that language from that point onward. Knowing up-front that your company is committed to a market means more than just adding a language. It requires understanding your financial targets for that market, what budget will be dedicated to funding those efforts, and how that will stream into every department that needs to support those languages. 4. Do We Need to Add a New Language to Achieve Our Goal? Once you realize how much effort adding a new language will entail, you can ask yourself if you really need to add the new language from a content marketing perspective in order to achieve your goal in that market. That doesn’t mean you don’t have to offer the language in other ways. For example, perhaps you can use a paid advertising strategy in the new language instead. Maybe you have a microsite with a touchless version of your product that requires minimal human interaction. That might be an opportunity to localize just the microsite and product UI, without localizing massive amounts of web pages, emails, landing pages, graphics, offers, and other content. However, you’ll still need to ask yourself how you’ll drive traffic to that microsite in other languages. Perhaps you’ll do so via paid ads. If so, you’ll still need to create ads in the other language, but you can limit the scope of effort in other languages significantly by using strategies like this. Similarly, perhaps you have a reselling arrangement where you can provide just your product or some core packaging or product pages in another language, but your reselling partners take care of generating demand and doing most of the marketing. If you can negotiate this type of relationship, it might be far more efficient and cost-effective than trying to clone your marketing, sales, and customer success operations in order to reach a new market. 5. How Else Could We Achieve the Same Goal? When you look at what your goal is, it might be smarter to funnel resources into a smaller number of markets and languages than to spread them too thinly. Otherwise you miss out on the important network effects within a given market. This is particularly important when it comes to brand awareness. Go too small in many markets, and you’re missing out on the chance to make a bigger impact in a bigger market. Often, instead of adding a new language to your content marketing efforts, it can be more advantageous to simply: 1) invest the same resources in a market you’re already in, or if you’re tapped out of market share 2) invest those resources in what I call an “aligned market.” Aligned markets are ones that have strong economic, cultural and often linguistic ties to each other. Examples of aligned markets might include the US and Canada, Germany and Austria, Ireland and the United Kingdom, Sweden and Finland. Another idea? Take the same budget and use it to localize something other than content marketing assets. You don’t always need to employ a content marketing strategy, and in fact that is not always the fastest past to success in each market around the world. You could localize your product (if software) or your e-commerce site for example. That does not necessarily mean content marketing also needs to be localized. You don’t need to (nor should you) employ cookie cutter strategies to diverse markets. 6. How Much Budget Is Available for This Market? If you’re getting serious about content marketing in other languages, it’s important to map out what budget you intend to spend on marketing overall for each market you are targeting. Ideally, you should map out the marketing budget per market / per language, instead of just having a generic “international” budget. Why? Because a broader international marketing budget will get carved up by region anyway, usually mapping to your sales goals, or the sales teams and SLAs your marketing team supports. Draw a clear line in the sand early, at the time you decide to target a given market, to decide which budget will go toward each market. Chances are, you’ll have a percentage of your marketing budget that goes toward “global” or centralized efforts, such as building your website, running marketing ops, and so on. But there should also be dedicated budgets to support the overall marketing efforts for each market you are targeting, especially where demand gen is concerned. 7. What Percentage Should We Invest in Content Marketing? Once you have a marketing budget allocated for a given market or language, don’t spend it all in one place. You need to make investments not just in demand generation, but in other areas too, such as product marketing and brand awareness. Brand awareness is a common area that growing companies often forget about or gloss over. Because it can be hard to measure, brand awareness often gets overlooked. But it’s incredibly important for markets that speak other languages. English might give your brand some halo effect, or spill-over, into other English-speaking markets. However, your brand visibility will be limited beyond the confines of language, so you’ll need to essentially start from scratch in this area in most new markets that don’t speak English. If you invest too much in content marketing alone, without making corresponding investments in brand awareness, your recipe might be perceived by the potential customer as all cake and no frosting. Potential buyers might come to your company for the content, but the brand is what makes it desirable. “Brand awareness” can mean many things and even marketers often debate about what it should cover. But one thing is for sure — you need to have a solid brand identity and methods to communicate that out to your target markets, no matter how subtle or up-front you want to be about it. In most markets, content marketing alone isn’t sufficient to really help a company scale. 8. How Much Traffic Do We Get for Other Markets from Our English Funnel? Assuming you already have a content marketing funnel in your company’s native language, it’s very common that within that funnel, you’re attracting people from various countries outside your home market. You can look at some of that inbound lead flow for hidden gems. Do the leads from Australia close at a higher rate, even though you aren’t targeting them yet? Is Brazil making up 5% of your funnel, even though you don’t offer Portuguese yet? What are the lessons your traffic data and lead flow can offer about where there is a hunger for your product or services? By the same token, don’t overreact to the data. It’s common that a given country will show up in spades in your data to surprise you. That does not necessarily mean it’s a good market for you to target. It might be that these visitors are showing up to your website quite simply due to a large population. For example, American companies are often surprised to see a large amount of lead flow and traffic from India, forgetting that India has about 4 times as many people as the USA does. You might not be ready to support an emerging market just yet, even if there appears to be opportunity there. Don’t forget the cost of addressing that opportunity for the entire business. 9. What Kind of Content Do We Already Create? To figure out whether you should do native or localized content, you’ll also need to ask what kind of content you create today. The reason? The type of content you create might not be important in your target market. Perhaps blogging has been a good strategy in some markets, but isn’t very common in your target market or language. Find out what type of content actually works well for content marketing efforts in your target market. Then ask yourself realistically if there is overlap with the kind you already produce. If there is a big gap, you might need to strengthen other muscles before you can dive into certain types of content. 10. How Nuanced Is Our Style and Subject Matter? Are the topics you cover fairly commonly known ones? Or, are you breaking new ground, introducing totally new concepts, and introducing new terminology to the world? If your subject matter is highly nuanced or niche in nature, you will likely need to rely on internal resources or partners, people who are very close to your brand, in order to have any hope of replicating this nuance and specialized knowledge in other languages. The more generic and commonly accessible your subject matter in nature, the easier it becomes to outsource both localization and native content production. If your company is a market leader or market builder, what you sell might be unique. This isn’t always challenging to convey in other languages, but it can be. Physical products generally have less barriers in this regard. Software products however can be a bit trickier, unless they are part of a well-established category. It’s important to remember that there is no such thing as an untranslatable word or idea. Some things are just more difficult to carry from one language into another due to a lack of exact equivalents. 11. Which Topics Have Local Appeal? Before you can really decide whether localized or native content is best for you, you’ll need to do an audit of your content for each market you plan to target to see what content could actually be leveraged for another market and localized, versus what content you would need to create natively from scratch. This is easier than it might sound. Make a list of all content assets that matter, then ask a bilingual marketer, agency, or consultant familiar with your target market to rate them in terms of how relevant they seem for your target market. Ideally, this is a task performed by an in-house marketer who is deeply familiar with your company. If not, you can outsource it. If you find that not much of your content in English covers topics that would resonate with your target market and language, localization won’t be a very important part of your strategy. You’ll need to rely more on native content creation in each language in such cases. 12. How Important Is Keyword Research at Our Company? A huge part of defining your content strategy depends on your SEO goals and whether or not your current strategy is guided by keyword research. In some companies, this is the primary driver of the content marketing engine. In others, it plays a far lesser role. If keyword research is a major part of your strategy and your operations today in English, you’ll need to determine how you can replicate this muscle in other languages. Then, whether or not you localize will depend on how you intend to target specific keywords with your content in other languages. Usually, if you are serious about SEO, you’ll need to create content natively in order to achieve your desired ranking goals. Localization typically isn’t sufficient on its own, and each piece of content would need to be analyzed separately, in each language, for search engine optimization. If you’re using a “sheer volume” play and have plenty of resources to localize a lot of content, you might find success in hitting some key metrics with localization alone early on, but be careful with this path. Having a large amount of localized content might bring traffic, but if you haven’t defined your overall strategy for each country and market, you might risk “cloning” the same marketing playbook that worked elsewhere, but that won’t work everywhere. 13. Are Other Key Assets Already Available in the Target Language? If you have decided that you definitely want to localize content marketing assets or produce them natively, take a moment to consider what other key assets are critical for your company to do business in another language. For example, can someone sign up to become a customer, including terms of service and legal agreements, in the language you are planning to market in? Is support documentation available in those languages? If not, make sure you’re not jumping the gun by doing content marketing in that language. It’s one thing to offer a product in another language, perhaps with a sales encounter in English, but when you market more broadly using content marketing, you are signaling to the world that you offer the language in a bigger way. It’s possible to do this in a way that won’t create false expectations for would-be customers, but you need to think through every single touchpoint. 14. Do We Have a Style Guide and Glossary in the Target Language? If not, you’ll want to at least have these basics in place before you begin a content marketing program in another language. Otherwise, you won’t be able to scale your program very far. If you have decided to get started with content marketing in another language, you’ll need to create these first. Only then can you train others and outsource at scale. You can pay an agency to do so, but you’ll need to guide them through the process. 15. Do we have a marketer who speaks the language natively? If the answer is yes, you can pursue either native or localized content. However, if the answer is no, you’ll likely be limited to just pursuing localized content alone, with a very high degree of dependency on third parties. You won’t be able to properly brief third party writers in other languages very well if you don’t even have anyone who speaks that language. And if you do go with a translation agency, you also won’t be able to judge the quality of their work very easily without a native language marketer who truly understands the tone you wish to strike with your brand voice. In the End, Most Marketers Need a Hybrid Approach If you want to scale content marketing in other languages, you’ll most likely land on a hybrid approach. Most marketing teams, even really strong ones, struggle to scale content marketing in other languages, whether it be through localization or native content. The best global marketers figure out when to employ each option, which can vary from one market to another. They can then stack them on top of each other to really fuel their company’s growth using the best of both worlds. It’s easy to add languages, initially. And it’s also possible to add languages in just certain areas of your business (such as a website, a product UI, or a knowledge base for example). But making the decision to add a new language isn’t just about adding a new language. It’s about delivering a customer experience in that language. You can’t separate the two. In summary, don’t rush too quickly into doing content marketing in lots of languages. Instead, ask yourself: What type of customer experience do we want to deliver in this language? What parts of our current CX will be different, and which parts can remain the same? Which parts require localization, and which parts might benefit from a native approach? Only then can you figure out the sweet spot for your native/localized content mix. There isn’t a magic formula here; it will be unique to your business and your target customer. It will change over time as your business evolves, and will map to the phase of growth your company is currently in. Tweet WhatsApp Email Print
如果您正在拓展新市场,并利用内容营销作为吸引更多网站访问者的战略,您可能会问的第一个问题是:"我们应该本地化营销内容,还是应该以其他语言本地化营销内容? 答案真的取决于你的整体国际扩张战略。这里有一系列的问题,你可以问找出最好的答案,为您的公司。 1.我们为什么要增加一种语言? 令人惊讶的是,公司经常在没有真正思考的情况下使用其他语言,尽管这只是一种好办法,而不是为了实现他们的目标而必须拥有的。一个简单的原因?大多数人认为本地化将比实际上更容易。作为消费者,我们中的许多人都接触到免费的在线工具,如谷歌翻译。这些可以给人一种印象,即翻译基于 Web 的内容是快速、简单和免费的。 但作为一名营销专业人员,重要的是要记住,人们往往也低估了你的工作需要什么。旋转博客?建立一个网站?发送一些电子邮件?安排一些关于社交的帖子?容易!任何人都可以做到,对吧?嗯, 不完全是这样。有更多的艺术和科学,以实际利用网站和博客,以获得流量为您的业务,将其转换为铅流,并这样做,以可重复和可扩展的方式,帮助为您的公司创造收入。 本地化也存在同样的误解。许多人认为你可以只需按下一个按钮,旋转一些本地化版本的网站。虽然这绝对是可能的,但仅仅用另一种语言建立一个网站只是婴儿的第一步,而不是最终目标。最终目标是为客户提供愉快的体验,帮助您在其他市场和语言中成长。这是一项更为复杂的工作。 2,我们英文内容营销肌肉有多强? 实事求是地审视您现有的内容营销运营。你才刚刚开始吗?如果是这样,可以预先警告,以非母语扩展内容营销对于任何营销团队来说都是一项非常先进的技能。因此,它需要一个强大的基础内容营销力量已经到位。否则,你会做相当于二头肌卷发与50磅的重量,之前,你甚至已经掌握了10。它会感到非常痛苦和沉重。不要这样对自己或你的团队!这种肌肉需要时间来积累。在涉足多语种内容营销之前,确保您拥有强大的内容营销力量。 您是否能够以可扩展的方式进行多语种营销,根据您想要进行的内容营销类型而变得更加复杂。如果您计划使用特定的策略来产生需求,例如入站营销,那么在开始添加语言之前,您需要确保已用英语确定该动作。同样,如果您的策略主要包括创建视频内容,那么在开始使用其他语言之前,您需要首先在核心语言中构建一个强大且可扩展的过程。然后,您可以复制和利用您构建的过程(希望是基础设施)。 问问自己,我们能否以非线性方式增长我们的顶级目标指标,而无需我们以相同的水平增长我们的投资?换句话说,如果你在做视频内容,你可以在没有类似的生产成本投资的情况下增加观众吗?如果你的成本和产出之间有直接和线性的相关性,那么您很可能还没有实现多少自动化,也还没有找到一种方法来构建真正强大和可扩展的东西,更不用说能够开启非英语市场非线性增长的方法了。当然,您仍然可以使用其他语言,但这样做会有风险,因此您以后可能只会发现。 3,我们对这个市场的长期目标是什么? 一旦你用另一种语言旋转任何内容营销计划,就很难放弃它了。很难忽略您努力生成的流量和铅流量!所以,在添加语言之前,您是否真的相信说这种语言的市场是贵公司长期致力于的市场? 你可能在想,有什么大不了的?谁在乎我们现在是否添加了一种语言, 并在几年后决定退出?它相当简单,可以低风险添加语言到您的网站。也比较便宜。这确实很诱人。但是,如果您在营销自动化方面做得很多,您需要考虑更多问题,例如: 我们的营销自动化和 CMS 技术是否真正支持页面、博客文章和形式的多语言变体? 如果没有,我们将如何管理所有这些变体,并确保每次我们进行更新时,我们同时使用所有语言进行更新? 我们会将网站上的所有 CSA 本地化吗?或者,我们会从视线中压制他们吗?如果是这样,如果没有人能联系到我们,那有什么意义呢? 如果有人用另一种语言填写表格,自动回复是否会本地化?如果没有,谁来回应呢? 正如您所看到的,您不仅需要考虑"添加一种语言",还需要从此以后使用该语言维护您的所有营销操作、后续销售流程,甚至客户服务和支持流程。 事先知道您的公司致力于市场,这不仅仅是添加一种语言。它需要了解您为该市场制定的财务目标、用于资助这些努力的预算,以及如何将其流进需要支持这些语言的每一个部门。 4.我们需要增加一种新的语言来达到我们的目的吗? 一旦你意识到添加新语言需要付出多少努力,你可以问自己,你是否真的需要从内容营销的角度添加新语言,以实现你在这个市场的目标。这并不意味着你不必以其他方式提供语言。 例如,也许您可以使用新语言中的付费广告策略。也许你有一个微型网站与你的产品,需要最小的人际交往的触摸版本。这可能是一个机会,只需本地化微型网站和产品 UI,而不本地化大量的网页、电子邮件、着陆页、图形、优惠和其他内容。但是,您仍然需要问自己,您将如何用其他语言将流量驱动到该微型网站。也许你会通过付费广告来做到这一点。如果是这样,您仍然需要使用其他语言创建广告,但您可以使用这样的策略显著限制其他语言的工作范围。 同样,也许你有一个转售安排,你可以提供只是你的产品或一些核心包装或产品页面在另一种语言,但你的转售合作伙伴照顾产生需求和做大部分的营销。如果你能谈判这种关系,它可能比试图克隆你的营销,销售和客户成功运营,以达到一个新的市场更有效和更具成本效益。 5.除此之外,我们如何才能达到同样的目标? 当你审视目标时,将资源输送到数量较少的市场和语言中可能比将资源传播得太薄更明智。否则,您将错过给定市场中的重要网络效应。在品牌意识方面,这一点尤为重要。在许多市场中走得太小,你就错过了在更大的市场中产生更大影响的机会。 通常,与其为内容营销工作添加新语言,不如简单地说:1) 将相同的资源投资于您已经进入的市场,或者如果您被利用市场份额 2) 将这些资源投入到我称之为"对齐市场"的市场中。一致的市场是相互之间有着紧密的经济、文化和语言联系的市场。结盟市场的例子可能包括美国和加拿大、德国和奥地利、爱尔兰和英国、瑞典和芬兰。 另一个想法?采取相同的预算,并用它来本地化的东西以外的内容营销资产。您并不总是需要采用内容营销策略,事实上,这并不总是全球每个市场成功最快的过去。例如,您可以本地化您的产品(如果软件)或您的电子商务网站。这并不一定意味着内容营销也需要本地化。您不需要(也不应该)在不同的市场使用饼干切割机策略。 6.这个市场有多少预算可用? 如果您对其他语言的内容营销越来越认真,则必须确定您打算为所针对的每个市场在营销整体上花费的预算。理想情况下,您应该绘制出每个市场/每种语言的营销预算,而不仅仅是一个通用的"国际"预算。为什么?因为更广泛的国际营销预算无论如何都会按地区划分,通常会映射到您的销售目标,或者营销团队支持的销售团队和SLA。在您决定瞄准给定市场时,尽早在沙子中划出一条清晰的界线,以决定哪个预算将进入每个市场。 很有可能,您将有一定比例的营销预算用于"全球"或集中工作,例如建立您的网站、运行营销运营等。但也应有专门的预算,以支持您针对的每个市场的整体营销努力,特别是在需求方面。 7,我们应该在内容营销上投入多大比例? 很有可能,您将有一定比例营销预算用于"全球"或集中工作,例如建立网站、运行营销运营等。但也应有专门预算,以支持您针对的每个市场整体营销努力,特别是在需求方面。 因为很难衡量,品牌意识往往被忽视。但是,对于讲其他语言的市场来说,这一点非常重要。英语可能会给你的品牌一些光环效应,或溢出,到其他英语市场。但是,您的品牌知名度将超出语言范围,因此,在大多数不会说英语的新市场中,您基本上需要从零开始。 如果您仅在内容营销方面投入过多,而没有对品牌知名度进行相应的投资,那么您的配方可能会被潜在客户视为全蛋糕,不会结霜。潜在的买家可能会来你的公司的内容,但品牌是什么使它可取。"品牌意识"可能意味着很多事情,甚至营销人员也经常争论它应该涵盖什么。但有一件事是肯定的——你需要有一个坚实的品牌形象和方法来传达给你的目标市场,无论你想多么微妙或正面。在大多数市场中,仅靠内容营销不足以真正帮助公司规模。 8.我们从英语漏斗中为其他市场获得多少流量? 假设您已经有了公司母语中的内容营销漏斗,那么在漏斗中,您很常见地吸引着来自国内市场以外的不同国家/地区的人。您可以查看隐藏宝石的一些入站铅流。来自澳大利亚的线索是否以更高的速度关闭, 即使你还没有瞄准他们?巴西是否占了你漏斗的5%,即使你还不提供葡萄牙语?您的流量数据和铅流量可以为您的产品或服务提供哪些经验? 同样,不要对数据反应过度。通常,给定国家会在您的数据中显示黑桃,以给你惊喜。这并不一定意味着它是一个很好的市场,你的目标。这可能是这些访问者显示到您的网站很简单,由于大量的人口。例如,美国公司经常惊讶地看到大量的铅流和来自印度的流量,忘记了印度的人是美国的4倍。你可能还没有准备好支持新兴市场,即使那里似乎有机会。不要忘记为整个企业解决这一机会的成本。 9.我们已经在创造什么样的内容? 要弄清楚您应该执行本地化还是本地化内容,您还需要询问您今天创建了什么样的内容。原因是什么?您创建的内容类型在目标市场中可能并不重要。也许博客在某些市场是一个很好的策略,但在你的目标市场或语言中并不常见。了解哪种类型的内容实际上对目标市场中的内容营销工作非常有效。然后实事求是地问问自己,是否与你已经生产的那种产品有重叠。如果存在很大的差距,您可能需要加强其他肌肉,然后才能深入到某些类型的内容。 10.我们的风格和题材有多细微? 您所涵盖的主题是比较常见的主题吗?或者,你是在开拓新天地,引入全新的概念,向世界引入新的术语吗?如果你的主题是高度微妙或利基的性质,你可能需要依靠内部资源或合作伙伴,非常接近你的品牌的人,以便有任何希望复制这种细微差别和专业知识在其他语言。 主题在性质上越通用且易于访问,就越容易外包本地化和本地化内容制作。如果您的公司是市场领导者或市场建设者,您销售的产品可能是独一无二的。这并不总是具有挑战性的传达在其他语言,但它可以。实物产品在这方面的壁垒通常较少。然而,软件产品可能有点棘手,除非它们属于公认的类别。 重要的是要记住,没有不可翻译的词或想法。有些事情只是更难从一种语言带到另一种语言,由于缺乏确切的等价物。 11.哪些话题具有地方号召力? 在真正决定本地化内容还是原生内容最适合您之前,您需要针对计划针对的每个市场对内容进行审核,看看哪些内容实际上可用于其他市场和本地化,以及您需要从头开始创建哪些本地内容。这比听起来要容易。列出所有重要的内容资产,然后请熟悉目标市场的双语营销人员、代理商或顾问根据它们对目标市场的重要性进行评分。理想情况下,这是由对贵公司非常熟悉的内部营销人员执行的任务。如果没有,您可以将其外包。 如果您发现您的英语内容中没有多少内容涵盖与目标市场和语言产生共鸣的主题,则本地化不会成为您战略中非常重要的一部分。在这种情况下,您需要在每个语言中更多地依赖本机内容创建。 12.关键字研究在我们公司有多重要? 定义内容策略的很大一部分取决于您的 SEO 目标,以及您当前策略是否以关键字研究为指导。在一些公司,这是内容营销引擎的主要驱动力。在另一些国家,它的作用要小得多。 如果关键字研究是您策略和当今英语操作的主要部分,您需要确定如何在其他语言中复制这种肌肉。然后,是否本地化将取决于您打算如何用其他语言使用您的内容定位特定关键字。通常,如果您对 SEO 很认真,则需要本地创建内容,以实现所需的排名目标。本地化本身通常是不够的,每个内容都需要用每种语言单独分析,以进行搜索引擎优化。 如果您正在使用"Sheer 卷"游戏,并且有足够的资源来本地化大量内容,您可能会发现在早期单独使用本地化来打一些关键指标方面取得了成功,但要小心这条道路。拥有大量本地化内容可能会带来流量,但如果您尚未确定每个国家/地区和市场的总体战略,您可能会冒"克隆"与其他地方相同的营销行动手册的风险,但这不会在任何地方都有效。 13.目标语言中是否已经有其他关键资产? 如果您已决定肯定要本地化内容营销资产或以本地方式生产,请花点时间考虑哪些其他关键资产对公司以其他语言进行业务至关重要。例如,有人可以注册成为客户,包括服务条款和法律协议,以您计划营销的语言?支持文档是否以这些语言提供? 如果没有,请确保您不会因为使用该语言进行内容营销而跳槽。用另一种语言提供产品是一回事,也许用英语进行销售,但是当你更广泛地使用内容营销进行营销时,你向世界发出信号,表明你以更大的方式提供这种语言。这样做是可能的,不会给未来客户带来虚假的期望,但您需要仔细考虑每一个接触点。 14.我们有目标语言的风格指南和词汇表吗? 如果没有,您至少需要在开始使用其他语言的内容营销计划之前,获得这些基础知识。否则,您将无法将程序扩展到很远的地方。如果您已决定开始使用另一种语言进行内容营销,则需要首先创建这些内容营销。只有这样,你才能培训他人,并大规模外包。您可以向代理机构支付费用,但您需要引导他们完成整个流程。 15.我们有说母语的营销人员吗? 如果答案是肯定的,您可以追求原生内容或本地化内容。但是,如果答案是否定的,您可能仅限于单独追求本地化内容,对第三方的依赖程度非常高。如果你连说这种语言的人都没有,你就不能用其他语言正确地向第三方作者作简报。如果你真的去翻译机构,你也不能很容易地判断他们的工作质量,没有一个母语营销人员谁真正理解的语气,你想罢工与你的品牌的声音。 最后,大多数营销者需要一种混合的方法。 如果你想以其他语言扩展内容营销,你很可能会采用混合方式。大多数营销团队,即使是真正强大的营销团队,都很难以其他语言扩展内容营销,无论是通过本地化还是本地化内容。最好的全球营销人员会决定何时使用每个选项,每个选项可能因市场而异。然后,他们可以将它们堆叠在一起,真正利用两全其美来推动公司的发展。 最初添加语言很容易。也可以在业务的某些领域添加语言(例如网站、产品 UI 或知识库)。但是,决定添加新语言不仅仅是添加新语言。这是关于提供该语言的客户体验。你不能把两者分开。 总之,不要急于用多种语言进行内容营销。相反,问问自己:我们希望用这种语言提供哪种类型的客户体验?我们当前 CX 的哪些部分将有所不同,哪些部分可以保持不变?哪些部分需要本地化,哪些部分可能受益于原生方法?只有这样,您才能找出本地/本地化内容组合的甜蜜之处。这里没有神奇的公式:它将是您的业务和目标客户所独有的。随着业务的发展,情况会随着时间而改变,并会规划到公司目前所处于的增长阶段。 推文。 WhatsApp。 电子邮件。 打印。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文