Book Review: Never Split the Difference

书评:永远不要分割差异

2021-02-17 01:50 Lingua Greca

本文共869个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers “a new, field-tested approach to high-stakes negotiations—whether in the boardroom or at home.” Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not always easy to implement in email or phone conversations, which tend to form the majority of a freelance translator’s conversations since we don’t often have face-to-face interaction with our clients, but they are absolutely worth considering when contacting new clients, negotiating rates and terms, or dealing with conflicts that may arise in a business relationship. Below I’ve compiled some thoughts about the author’s most salient points and some examples of how his tips could be used in our professions. Use “no” to evoke more explanation. When interacting with clients, we generally want to come across as knowledgeable. It may feel counter-intuitive to ask a question to which you know the answer will be “no,” but Voss suggests that we use questions like this to get more information. For instance, if you reach out to a potential direct client by email, you’ll probably research the company online and get an idea of what they do first. But instead of regurgitating what you’ve learned about the company from their website when you write to them, instead ask a question to draw out more information about their company or how they work. This will evoke further conversation and show you are interested in learning more about them. Voss says “no” can help the client feel more secure in their response and will allow them to clarify their position. “No” is not a failure, he says; it’s an opportunity. Here’s an example: Here’s another example of how I use “no” on a regular basis: Listen and mirror the last few words the other person said. Empathize by labeling the other person’s emotions (or pain points). When communicating with a client or colleague by phone or email, we aren’t able to see the other person’s emotions or reactions but can listen for cues to learn what they are thinking and feeling instead. Voss’s recommendation to mirror the last few words the other person said is emotionally resounding when used in person (“I’ve been feeling really sad lately.” “You’ve been feeling sad lately? Why is that?”), and it can also be very effective in writing. Everyone wants to know they are being heard, so repeating back what the other person has said can reaffirm to them that you’ve understood what they said and aren’t simply thinking about your own response. Voss calls this “tactical empathy.” Here’s an example of how this could work while speaking with a client over the phone: Don’t be afraid of silence. Many of us are naturally uncomfortable in situations of silence when face-to-face with another person, and this can happen in writing too. When a client doesn’t get back to you about a project for several days and the project sits in your inbox as “pending approval,” does that make you a little uneasy? Voss says not to be afraid of silence; it can serve as an opportunity to put pressure on the person you’re speaking with, or it may allow them a chance to think harder on what you’ve discussed. Pestering your client more than once about a pending project won’t make them any more likely to approve it; it may just have the opposite effect! Give people time to think by scheduling your communications carefully. Affirm the worst things they could say about you first. I’ve saved this idea for last because I haven’t tried it yet but am intrigued by the concept! One of Voss’s recommendations is to confront your fellow negotiator head-on by affirming the worst right at the onset. He says that in business negotiations he will often come out of the gate saying, “My price is higher than the next guy’s,” and “We don’t skimp on quality for the sake of saving money,” so that the negotiator can only affirm what has already been said and can’t attack him with new criticism. For me, to open a negotiation with a new client by saying, “I know my rate isn’t cheap” would be very uncomfortable… but may be worth a try! —– Lots of other great advice from this book can be used in all kinds of scenarios that are common for professional translators and interpreters; I hope from this small taste of the author’s expertise and out-of-the-box thinking you get an idea of what you could learn from this book and are encouraged to pick up a copy. Whether or not my negotiations ever involve another person’s life hanging in the balance (I sure hope not), you can bet I’ll be taking a page out of this book to use in my own business communications. Twitter LinkedIn Facebook Email Print
《永远不要分割差异》是前警官兼FBI人质谈判代表克里斯·沃斯的一本书,它为“无论是在董事会还是在家里进行的高风险谈判提供了一种全新的、经过实地测试的方法。”嗯,它可能是你的家庭办公室,但这本书有一些有用的想法和技巧,对自由译员和口译员非常有帮助。这些策略在电子邮件或电话对话中并不一定易于实施,因为我们不会经常与客户进行面对面的交流,因此这些策略往往构成自由译员的大部分对话,但在联系新客户、协商价格和条款时,它们绝对值得考虑,或处理业务关系中可能出现的冲突。下面,我总结了作者最突出的观点,并举例说明了他的建议如何应用于我们的职业。 用“否”来唤起更多的解释。 在与客户互动时,我们通常希望给人以知识渊博的印象。提出一个你知道答案是“不”的问题可能会让人觉得违反直觉,但沃斯建议我们使用这样的问题来获取更多信息。例如,如果你通过电子邮件联系潜在的直接客户,你可以会在网上调查该公司,首先了解下他们做什么业务。但是,当你写信给他们时,不要重复你从他们的网站上了解到的关于公司的信息,而是提出一个问题,以获取更多关于他们公司或他们如何工作的信息。这将引发进一步的对话,并表明您有兴趣了解更多有关他们的信息。沃斯说,“不”可以帮助客户在回答时感到更安全,并让他们澄清自己的立场。“不”不是失败,他说;这是一个机会。下面是一个例子: 下面是我如何定期使用“不”的另一个示例: 听并重复对方说的最后几句话,通过标记他人的情绪(或痛点)来共情。 在使用电话或电子邮件与客户或同事沟通时,我们无法看到对方的情绪或反应,但可以通过倾听一些线索了解他们的想法和感受。沃斯建议模仿另一个人说的最后几句话,当面使用时,会在情感上引起共鸣(“我最近真的很难过。”“你最近很难过?为什么?”),这在写作中也会非常有效。每个人都希望别人在听他们说话,因此重复别人说的话可以向他们重申你已经理解了他们说的话,而不仅仅是考虑你自己的反应。Voss称之为“战术移情”。下面是一个例子,说明了在与客户通话时如何做到这一点: 不要害怕沉默。 和另一个人面对面时,我们中的许多人在沉默的情况下自然会感到不舒服,这也可能发生在写作中。当一个客户在几天内没有回复你关于一个项目的信息,而这个项目作为“等待批准”放在你的收件箱中时,这会让你有点不安吗?沃斯说不要害怕沉默;它可以作为向你谈话的人施加压力的一个机会,也可以让他们有机会更认真地思考你所讨论的内容。就一个悬而未决的项目不止一次地纠缠你的客户不会使他们更可能批准它;它可能会产生相反的效果!仔细安排你的交流,给人们时间思考。 先预判他们能说的最糟糕的话。 我把这个概念留到最后,因为我自己还没有尝试过,但我对这个概念很感兴趣!沃斯的一个建议是,通过在一开始就肯定最坏的情况,与你的谈判伙伴正面对抗。他说,在商务谈判中,他经常会走出大门说:“我的价格比下一个家伙的高,”以及“我们不会为了省钱而吝啬质量”,这样谈判者只能肯定已经说过的话,不能用新的批评攻击他。对我来说,与新客户开始谈判时说“我知道我的价格不便宜”会让我很不舒服……但可能值得一试! -- 这本书中的许多其他很棒的建议可用于专业翻译人员常见的各种场景;我希望从作者的专业知识和开箱即用的思维中,你能从这本书中学到什么,并受到鼓励去买一本。无论我的谈判是否涉及到另一个人的生命悬而未决(我当然希望不是),你可以打赌我将从这本书中抽出一页用于我自己的商业交流。 推特 领英 Facebook 电子邮件 打印

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文