Here, in ascending order, are the ten most popular* tweets about language and translation that I shared during 2020 on my @Smart_Translate Twitter account:
10. Beauty & Violence: Sophie Hughes on translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season
9. Hans Christian Andersen’s fairy tales have been published in Scots, translated by writers including Val McDermid
8. The meaning of ‘Just Deserts/Just Desserts’
7. Un lexique éclectique de Le Monde diplomatique qui collectionne des problèmes dont la solution n’est pas mentionnée dans les dictionnaires usuels
6. What does ‘Zhuzh’ mean (and why is it so hard to spell)?
5. On pourrait croire qu’il est facile de traduire l’un des incipits les plus connus de la littérature française, « Aujourd’hui, maman est morte »
4. Cameroon’s language barriers: Linguistic divides underpin conflict and poor translation is now hampering the country’s response to the Covid-19 pandemic
3. Eastern Parlance: delightful Asian words with no straightforward English equivalent
2. Les leçons linguistiques de la crise du coronavirus
And the winning tweet: Cambridge Words Dictionary has announced its Word of the Year for 2020
Interestingly three of the tweets are in French (which is a higher proportion than the number of tweets I send in French), two of them being from Slate France. And of the seven others, two are from the Grammar Girl blog.
Do you have a favourite article published in 2020 that you’d like to share? Don’t hesitate to mention it in the comments below.
* ‘most popular’ = top tweets (most engagement & impressions) according to Twitter Analytics.
Related:
Most popular tweets of 2018
Most popular tweets of 2017
Most popular tweets of 2016
Most Popular Tweets of 2015
Most Popular Tweets of 2014
Most Popular Tweets of 2013
Facebook
LinkedIn
Tweet / Twitter
Pinterest
Print
Email
以下是2020年期间我在@smart_translate Twitter账户上分享的关于语言和翻译的十条最受欢迎的推文:
10.美丽与暴力:索菲·休斯翻译费尔南达·梅尔乔的《飓风季节》
9.汉斯·克里斯蒂安·安徒生童话已出版苏格兰语,由瓦尔·麦克德米德等作家翻译
8.“只是沙漠/只是甜点”的含义
7.Un lexiquéclectique de Le Monde diplomatique qui collectionne des problèmes dont la solution n'est pas mentionnée dans les dictionnaires usuels
6.“zhuzh”是什么意思(为什么这么难拼写)?
5.关于pourrait croire qu'il est facile de traduire l'un des incipits les plus connus de la la littérature Française,“aujourd'hui,maman est morte”
4.喀麦隆的语言障碍:语言分歧是冲突的基础,翻译差现在阻碍了该国应对Covid-19大流行病
3.东方用语:令人愉快的亚洲词汇,没有直截了当的英语对等词
2.Les leçons linguistiques de la crise du冠状病毒
获奖推文:剑桥词汇词典公布了2020年度词汇
有趣的是,其中三条推文是法语的(这比我用法语发送的推文数量要高),其中两条来自Slate France。另外七人中,有两人来自语法女孩博客。
你有没有一篇你最喜欢的2020年发表的文章想要分享?不要犹豫在下面的评论中提及它。
*'most popular'=推特分析显示的最热门推文(最受欢迎和印象)。
相关:
2018年最受欢迎推文
2017年度最受欢迎推文
2016年最受欢迎推文
2015年最受欢迎推文
2014年最受欢迎推文
2013年最受欢迎推文
Facebook
领英
推特/推特
Pinterest
打印
电子邮件
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文