Fake Interpreter Going to Prison

假翻译进监狱

2021-02-16 18:25 multilingual

本文共408个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Mirwais Patang is not an interpreter, but he’s now facing two years in prison for pretending to be one. When Patang was 18, The Evening Standard reports, he forged documents that made it look like he was a trained Pashto and Dari interpreter. The British newspaper says he then used these fake credentials to get a job with Capita, an Oldham, England based interpreting firm that — at around the same time — came under heat for providing substandard service to the UK court system. Reports say Patang next stole the identity of a real interpreter — his brother — in order to secure assignments at Tier 1, the highest of three classifications used by the British government to determine interpreter qualifications and pay. From March 2012 to August 2016, fellow UK newspaper The Independent says Patang earned £65,500 or more interpreting across 140 cases at what a London court concluded were “poor” or “extremely poor” levels. But this wasn’t enough to get him caught. In 2015, Capita assigned Patang to interpret in a high profile case — the Aylesbury child sex ring. But Patang didn’t do it. Instead, he paid his friend Solimann David — also not a real interpreter — £1,400 to go in his stead. Pretending to be Patang, David interpreted for eight weeks. Fast forward to later that same year, when Capita caught an error on Patang’s timesheet. The Evening Standard says he “claim[ed] money for more hours than he had actually worked.” Now, for Patang this wasn’t anything new: In November 2012, the fake interpreter invoiced a full day’s work for a case that had been adjourned, his sister forging the trial clerk’s signature. That time, Capita kept working with him anyway. But this time, the company told Her Majesty’s Courts and Tribunals Service (HMCTS), an executive agency within the UK Ministry of Justice. An investigation began. While reviewing recordings from the Aylesbury trial, police realized the interpreter’s voice was not Patang’s. It still took until October 2016 for Patang’s contract with Capita to end, according to The Independent. Patang has since pled guilty to eight counts of fraud, three counts of forgery and one count of conspiracy to commit fraud. On Friday, February 12th, the court sentenced him to two years in prison, suspended for two years — as well as 300 hours community service. His pal David also pled guilty to conspiracy to commit fraud. His sentence is six months imprisonment – suspended for one year – plus 100 hours work.
Mirwais Patang不是一名翻译,但他现在正面临两年的监禁,因为他假扮成一名翻译。 据《标准晚报》报道,帕唐18岁时伪造了一些文件,让人觉得他是一名训练有素的普什图语和达里语翻译。这家英国报纸说,他随后用这些假证件在英格兰奥德姆的Capital翻译公司谋得一份工作,该公司在大约同一时间因向英国法院系统提供不合格的服务而受到批评。有报道称,帕唐随后盗取了一名真正的译员--他弟弟--的身份,以获得一级译员的职位。一级译员是英国政府用来确定译员资格和薪酬的三个等级中最高的等级。 英国另一家报纸《独立报》称,从2012年3月到2016年8月,帕唐在140起案件中担任口译,收入达到65500英镑或更多,伦敦一家法院认定这一水平为“贫困”或“极贫困”。但这还不足以让他被抓。 2015年,卡皮特指派帕唐在一个备受瞩目的案件--艾尔斯伯里儿童色情团伙--中担任翻译。但不是帕唐干的。相反,他付给了他的朋友索利曼·大卫1400英镑代替他去翻译,索利曼也不是一个真正的翻译。冒充帕唐,大卫翻译了八个星期。 快进到同年晚些时候,卡皮特在帕唐的时间表上发现了一个错误。《标准晚报》说,他“索赔的时间比他实际工作的时间还长”,现在,对帕唐来说,这并不是什么新鲜事:2012年11月,这名假翻译为一个已经休庭的案件开出了一整天的发票,他的姐姐伪造了审判书记员的签名。那一次,Capital还是一直和他一起工作。但这一次,该公司告诉了英国司法部下属的执行机构女王陛下法院和法庭服务处(HMCTS)。一项调查开始了。在查看艾尔斯伯里审判的录音时,警方意识到翻译的声音不是帕唐的。 据《独立报》报道,直到2016年10月,帕唐与卡皮特的合同才结束。帕唐后来承认了八项欺诈,三项伪造文件和一项串谋欺诈的罪名。2月12日(星期五),法院判处他两年监禁,缓刑两年,以及300小时的社区服务。他的朋友大卫也承认犯有共谋诈骗罪。他的刑期是6个月监禁--缓刑1年--外加100小时的工作。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文