How to start a translation agency

如何开办翻译机构?

2021-02-11 22:00 Smartcat

本文共1915个字,阅读需20分钟

阅读模式 切换至中文

Do you have a passion for languages and cultures? Are you looking to start your own business? You’re not alone. Ever since globalization started gaining traction, there has been a growing need for translators and translation companies. The good news is that starting a translation agency is not rocket science. In fact, the step-by-step guide below will show you how to go from idea to business.And let’s start with a short overview of the global translation market:What kind of translation agencies exist?There are two major types of translation agencies:Single-language vendors (SLVs), who usually only translate the text into one language.Multilingual vendors (MLVs), who translate into different languages at the same time.Historically, MLVs used to be larger companies who would often subcontract out the translation work to SLVs. Today, however, with the rise of digital platforms (see the section on tools below), multilingual vendors can also be small teams or even individuals.So the first thing you need to decide is whether you want to go after the smaller SLV market or the larger MLV market. The former choice might be preferred if you are well-versed in the source and target languages of your choice and want to have a tight control over the quality of the translation.If, on the other hand, you want to consider your translation business as a business rather than a vocation, it might be better for you to go after the multilingual translation market.How to find your niche marketOne key characteristic of the translation and localization market is that it is very fragmented, with thousands of vendors competing for the same contracts and providing generally the same services. This means that it is of utmost importance for you to narrow down your target market and find your niche.Another reason for this is that your choice of niche will influence many of your further decisions. For example, if you’re planning to serve software companies, you need to set up an automated workflow since most of your clients will have implemented agile software development practices and will need you to be able to deliver translations almost in real-time. If you’re targeting the legal market, you’ll have to ensure that the translators you work with are properly accredited by the law-translators association in your country. The list goes on.So how do you choose the right niche?There are two main approaches here. One is to stay with market needs, the other one is to start with your own interests. The latter approach is obviously a lot easier and rewarding, but you have to make sure that the target market is both sizable enough and doesn’t swarm with competitors.But it is not only about the industry you will serve. You can further refine your niche by:Quality: “Only 1% of translators who apply to work with us are granted a placement” and/or “We only work with translators who have a minimum of X years of experience” and/or “We use a rigorous quality assurance process with obligatory editing and proofreading of every translation”.Speed: “We use a fully automated pipeline to guarantee the fastest turnaround time in the industry” and/or “We continuously monitor our translators’ availability to make sure we can handle any demand spikes” and/or “We provide 24/7 online support”.Cost: “We use machine translation post-editing tools to keep costs low” and/or “We work with students on an internship basis” and/or “We specialize in larger projects so that we can negotiate discounts from our linguists”.One thing to avoid at all costs is “specializing in everything.” It doesn’t mean you shouldn’t strive to provide higher-quality, more affordable and faster service — we all do. But advertising yourself as a Jack of all trades, especially when you’re just starting out, will quickly put you in the line of masters of none. And, believe me, it’s a very long line already.Advertising yourself as a Jack of all trades, especially when you’re just starting out, will quickly put you in the line of masters of none. And, believe me, it’s a very long line already.Where to look for clientsOnce you’ve decided on your niche, you will start looking for clients. The good news is that these days, almost any business out there requires some form of translation, whether it be for marketing, software development, legal or financial reasons, or otherwise. Of course, you shouldn’t target them all — that’s why you bothered carving out your niche after all, right?If you are an SLV, you could either target MLVs or local companies who look to expand into the global market. In this case, you would be most likely translating to English (and make sure to find linguists who are native speakers of English — see also the next section below).If you’ve decided to be an MLV, you will have a much wider choice of prospective clients. In this case, you can either target companies that are already operating on a global scale or focus on English-first businesses and organizations who need to reach foreign markets. (Note that “English-first” doesn’t mean “English-speaking”, as many non-English-speaking companies will also choose to do their business primarily in English just because they feel like they will get a wider audience this way.)The specific places to look for clients will heavily depend on your niche, but here are some ideas to start with:Your network: Basically, check with everyone you know — friends, relatives, co-workers, and so on. Let them know what you do and see if they can help you find clients.Local business: Start with your local area, where you can build your reputation and gain valuable experience before moving to larger projects.Company websites: Especially if a website is not translated or translated poorly, it might be a good bet to offer your services.Social media: Twitter and LinkedIn are two of the most popular platforms in the industry. Just make sure not to hard-sell: content marketing is a better way to go.Industry-specific forums: There might not be many direct clients here, but there will be other LSPs who might need your services, especially if you’re an SLV.Example: Smartcat’s Connected Translation CommunityJob boards: Translation-specific job boards are one of the most popular ways to connect with potential clients. Although they are mostly targeted at freelancers, you may still be able to get a gig or two from here.These are all just starting points, and in our experience LSPs achieve the best results if they come up with something that’s creative, authentic, and suited to their particular niche. Remember, B2B or B2C, in the end we’re all H2H!B2B or B2C, in the end we’re all H2H!Do you need a website?Yes and no. “Yes” because your website will generally serve as a “business card on steroids”/ Whenever you introduce yourself to a prospective client, it will look much more professional if you can say: “Yes, I’m an LSP with a website” than “I’m a freelancer with a profile on ProZ.”On the other hand, I don’t recommend investing too much into it, as clients are unlikely to judge you based on the website design, and will mostly focus on the services you offer, the client reviews, etc. You can actually just put up a well-structured Notion page and then “websitify” it with a tool like Super.Now, website or not, there is a whole different topic of content marketing. We don’t cover it here because it would make the article too long, but here are a couple of thoughts on it, if you ever decide to go for writing a blog or a podcast or a YouTube channel about translations:Carefully target your content: Writing the 1750th article on “Why localization is important” will at best bring a round of applause from your peers in the industry, who are unlikely to be your clients.Choose the platform wisely: It can be your own website or a Medium blog, your LinkedIn profile, or even this blog ? Every option has its pros and cons, which I invite you to research separately.Don’t be boring: Start with a hook that will generate interest in your topic and/or brand. The opening line of your article can make or break the whole piece.How to source the right linguistsIf you’re an SLV, you will mostly be sourcing your own translators (and even if you do outsource them, it’s not a bad idea to have a look at the candidates yourself). If you’re an MLV, this gets a bit trickier as you won’t have the language knowledge required to assess the candidates’ skills and experience.Here’s what you can do about it:Hire an language specialist to assist you in screening the candidates, at least during the first few jobsUse a two-step process, where an editor/proofreader will check the linguist’s work before it is delivered to the client.Resort to a curated marketplace such as Smartcat’s, where translators are ranked according to their performance.Whichever approach or a combination of them you choose, there is one lifehack from my own experience that works like magic: The more approachable and communicative a linguist is, the more likely it is that they are good at what they do. Why? Because unlike the majority of language professionals, they’ve chosen to invest not only in their own language skills but also in communication and understanding others.Of course, it goes without saying that you, too, should treat your translators with respect and grace. Remember, they are the ones who make it possible for you to earn your living.What tools to useWhen you’re just starting out, the only tool you’ll need is a CAT (computer-aided translation) tool. It will help you translate in a format-agnostic way, be more productive, and save your translations to a translation memory that you will be able to reuse afterwards.As you grow, you might also need a translation management system to keep track of how much work you have, where it comes from, and what the status of each project is.Finally, and especially if you are an MLV, you will need to pay a lot of freelancers, and many of these payments will be micro-transactions, meaning that you will have lots of small amounts to pay every month. If this issue becomes a headache for you, consider using a specialized platform such as Smartcat’s payment automation solution, which will aggregate all your payables and send them out in one batch.Needless to say, all of the above functionality is available in Smartcat, so we’ll be very happy to have you onboard.TakeawaysThis was a long post, and it barely managed to scratch the surface of what you’ll need to know as an LSP. Good news is that there is plenty of knowledge available both here in our blog and in our Connected Translation Community portal.So, arm yourself with determination and a good dose of curiosity, take the plunge, and see where it will take you!P.S. Oh, and sign up with Smartcat ?
你对语言和文化有热情吗?你是否正想要开始自己的事业?你不是一个人。自从全球化开始加速发展,对翻译人员和翻译公司的需求一直在增长。好消息是,创办翻译公司并不是火箭科学。事实上,下面的分步指南将告诉您如何将想法付诸实践。让我们先看看全球翻译市场的总体状况。现存有哪些形式的翻译机构呢?主要有两种形式的翻译机构:第一种是单语种服务供应商,通常将文本翻译为某一种语言。另一种则是多语言服务供应商,即同时将文本翻译为多种语言。以往多语言服务供应商通常是些大公司,将翻译工作外包给单语言服务供应商。但是如今,随着数字平台的崛起(请参阅以下工具一节),多语言服务供应商也可以是小的队伍或者甚至是个人。因此,你要弄清楚,你要进入规模小一些的单语种服务市场还是多语言服务市场。如果你对自己所选择的服务语种的源语和目标语都很精通,并且想要严把翻译的质量的话,前者是个更好的选择。另一方面,如果你想把翻译的业务完全当做生意来做还不是某种职业的话,后者是更好的选择。如何找到您的利基市场? 翻译和本地化市场的一个主要特点是其高度的分散性,成千上万的供应商在竞争相同的合同和提供相同的服务。这就意味着,缩小目标市场范围,找到自己的定位是最重要的。这样做的另一个原因是,你的选择会对你很多未来的选择产生影响。举例来说,如果你打算为软件公司提供服务,你需要建立一个自动化的工作流程,因为您的大多数客户将实施敏捷的软件开发实践,并需要您能够几乎实时提供翻译。如果您的目标是法律市场,您必须确保与您合作的翻译人员得到您所在国家的法律翻译协会的适当认可。诸如此类,不胜枚举。那么要怎样才可以做出正确的市场选择呢?主要有两种方式。其一,关注市场需求,其二,跟从自己的兴趣。后者显然更简单且回报率更高,但是你不但要确保目标市场足够大,还要确保其还未饱和。但这不仅仅是指你要服务的行业。你可以通过以下方式进一步细化你的定位。质量:"在申请与我们合作的译员中,只有1%的译员能得到录用 "和/或 "我们只与至少有X年经验的译员合作 "和/或 "我们采用严格的质量保证程序,对每份翻译进行强制性编辑和校对"。速度:“我们应用完全自动化的流程以保证行业内最快的周转时间”并且/或“我们不断监控我们的翻译人员的可用性,以确保我们能够处理任何需求高峰 "和/或 "我们提供24/7在线支持"。成本:"我们使用机器翻译后期编辑工具以保持低成本 "和/或 "我们在实习基础上与学生合作 "和/或 "我们专注于大型项目,因此我们可以与我们的语言学家谈判折扣"。不惜一切代价避免的一件事是 "什么都专” 。这并不意味着你就不用再追求提供更高质量、更低价、更快捷的服务——这是我们共同的追求。但是,当你刚刚起步的时候,把自己标榜为“万事通”,很快就会让你成为“门外汉”。而且,相信我,这已经是一条很长的线了。特别是在当你刚刚开始自己的生意的时候,宣传自己是“全能王”, 会很快将你置入“门外汉”的行列。而且,相信我,这已经是一条很长的线了。去哪里找客户?一旦你决定了你的利基,你就要开始寻找客户。好消息是,如今,几乎所有的业务都需要某种形式的翻译,无论是出于营销、软件开发、法律或财务原因,还是其他原因。当然,你不应该把所有人都作为目标客户--毕竟这也是你费心雕琢自己的利基市场的原因,对吧?如果你是一个单语种服务供应商,你可以瞄准那些想要扩展全球市场的多语种服务供应商或者本地公司。在这种情况下,你很可能会翻译成英语(并确保找到以英语为母语的语言学家--也请参见下面的下一节)。如果你决定做多语言服务,你会有更多可供选择的潜在。在这种情况下,你可以将目标客户锁定在已经在全球范围内开展业务的公司,也可以将重点放在需要进入国外市场的英语为母语的企业和组织上。(注意,"英语优先 "并不意味着 "讲英语",因为很多非英语国家的公司也会选择以英语为主开展业务,只是因为他们觉得这样会有更多的受众。)寻找客户的具体地点很大程度上取决于你的利基,但这里有一些注意帮助你开始。你的网络:最基本地,看看每一个你认识的人—朋友、亲戚、同事等等。让他们知道你是做什么的,看看他们是否能帮你找到客户。本地业务:从当地开始,你可以在那里建立声誉,获得宝贵的经验,然后再转向更大的项目。公司网站:特别是一个网站没有外文翻译或翻译得很差,它可能是你为其提供服务的不错的机会。社交媒体。Twitter和LinkedIn是业内最受欢迎的两个平台。只要你确保不要强行推销:内容营销是更好的方式。行业特定论坛:这里可能没有多少直接客户,但会有其他LSP可能需要你的服务,尤其是在你做的是单语种服务的情况下。如 Smartcat的互联翻译社区招聘板。翻译专用招聘网站是与潜在客户联系的最流行方式之一。虽然它们主要针对自由职业者,但你仍然可以从这里获得一两个工作机会。这些都只是起点,根据我们的经验,如果LSP能想出一些有创意的、真实的、适合他们特定的利基市场的东西,他们就能取得最好的效果。记住,B2B或B2C,到最后我们都是H2H!你需要网站吗?B2B或B2C,到最后我们都是H2H!你需要一个网站吗? 需要,也不需要。"需要",是因为你的网站一般会作为 "立体化的名片"/每当你向潜在客户介绍自己的时候,如果你能说:"是的,我是一个LSP。"那就会显得更加专业。"是的,我是一个有网站的LSP" 而不是 "我是一个在ProZ上有个人资料的自由职业者"另一方面,我也不建议在网站上投资太多,因为客户不太可能根据网站设计来判断你,他们主要关注的是你提供的服务,客户的评论等等。实际上,你可以把一个结构良好的概念页面放到网上,然后用Super这样的工具把它“放到网上”。现在,不管是不是网站,内容营销的主题完全不同。我们在这里不谈及它,这样会使文章太长,但这里有几个想法,如果你曾经决定去写一个博客或播客或YouTube频道的翻译。仔细地瞄准你的内容。写第1750篇关于 "为什么本地化很重要 "的文章,最多只能带来业内同行的掌声,而他们不太可能是你的客户。明智地选择平台:可以是你自己的网站,也可以是Medium博客,可以是你的LinkedIn简介,甚至可以是这个博客?每一种方案都有它的优点和缺点,希望你能分开研究。不要觉得它无聊。从一个能引起人们对你的主题和/或品牌兴趣的点开始。文章的开场白可以决定整个文章的成败。如何寻找合适的语言学家? 如果你是一个单语种服务供应商,你会主要寻找自己的翻译人员(即使你把他们外包出去,自己看看候选人也不是一个坏主意)。如果你是一个多语种服务供应商,这就有点棘手了,因为你将不具备评估候选人的技能和经验所需的语言知识。下面是你可以做的事情:至少在工作刚开始时,雇佣一名语言专家协助你筛选候选人。使用两步流程,在交付给客户之前,编辑/校对员会检查语言专家的工作。诉诸于像Smartcat这样的策划市场,在那里,翻译人员会根据他们的表现被排名。根据我自己的经验,无论你选择哪种方法或组合,有一个像魔法一般奏效的生活小窍门:语言学家越是平易近人,越是善于沟通,他们就越有可能擅长他们的工作。为什么这么说呢?因为与大多数语言专家不同,他们选择投资的不仅是自己的语言能力,还有沟通和理解他人的能力。当然,毋庸置疑,你也应该尊重和优雅地对待你的译员。记住,是他们让你有谋生的可能。当你刚开始的时候要使用什么工具呢?你唯一需要的工具就是CAT(计算机辅助翻译)工具。它将帮助您进行翻译,无需考虑格式问题,提高工作效率,并将您的译文保存到翻译记忆库中,您将能够在之后重复使用。随着你的业的发展,您可能还需要一个翻译管理系统来跟踪您有多少工作,它来自哪里,以及每个项目的状态是什么。最后,尤其是当你是多语种服务供应商时,你将需要向很多自由职业者付款,而这些付款中很多都是小额交易,这意味着你每个月都会有很多小额款项需要支付。如果这个问题成为你头疼的问题,可以考虑使用专门的平台,比如Smartcat的支付自动化解决方案,它可以将你所有的应付款汇总起来,然后一次性发送出去。无需赘言,上述所有功能都可以在Smartcat中使用,所以如果你能加入我们会非常高兴。启示:这是一篇很长的文章,它几乎没有涉及到作为一个LSP所需要了解的表面内容。好消息是,在我们的博客和我们的互联翻译社区门户网站上都有大量的相关知识。所以,用决心和良好的好奇心武装自己,投身其中,看看它会把你带到哪里去!P.S.哦,用Smartcat注册?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文