No Icelandic for Disney+

迪斯尼+没有冰岛语

2021-02-11 19:00 multilingual

本文共313个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

Popular streaming service Disney+ has launched in Iceland, but not a single one of the movies it offers has been localized into Icelandic. Companies that launch in new foreign markets may decide not to localize for a multitude of reasons, the more stereotypical being that executives with purchasing power either don’t ‘believe’ in localization — the “everyone speaks English” philosophy — or, for whatever reason, don’t feel as though translation is accessible. This, translator Thorarinn Eldjarn contends, is part of what makes Disney’s decision not to localize so baffling: a multitude of Disney movies have already been dubbed or subtitled in the language, localization taking place at the time of the films’ release. Popular Disney character Donald Duck, for example, is already known in Icelandic as Andrés Önd, Winnie the Pooh as Bangsímon. “I do wonder why they don’t at least offer the old versions,” Eldjarn told The New York Times, “Either they think Iceland is too small and unimportant to bother with, or they assume everyone understands English.” This complete lack of localization has prompted Iceland’s education minister, Lilja Alfredsdottir, to formally complain to Disney, sending a letter this month to The Walt Disney Company’s chief executive officer, Bob Chapek. Despite being spoken by the country’s entire population, Icelandic is considered to be an at-risk language. Among children, English is preferred and Icelandic literacy — as opposed to English language literacy — is down, leaving schools to reevaluate curriculum since students are unable to read the history and literature books traditionally used in the classroom. Subtitling is required for all foreign shows broadcast in the country; however, streaming services aren’t held to the same governmental rules. Disney has localized its offering for other countries: Films shown on Disney+ are currently dubbed and subtitled in up to 16 different languages, depending on the movie — just not Icelandic.
流行的流媒体服务迪斯尼+已经在冰岛推出,但它提供的电影中没有一部被本地化成冰岛语。 在新的国外市场开展业务的公司可能会出于多种原因决定不进行本地化,其中较为典型的原因是,有购买力的高管要么不“相信”本地化--“人人都说英语”的哲学--要么,出于某种原因,觉得翻译不容易。翻译索拉林·艾尔贾恩认为,这也是迪斯尼决定不进行本地化的原因之一:许多迪斯尼电影都已经用英语配音或配字幕,本地化发生在电影上映的时候。例如,流行的迪斯尼角色唐老鸭在冰岛已经被称为Andrésünd,小熊维尼被称为Bangsímon。“我真的很纳闷,为什么他们至少不提供旧版本,”Eldjarn告诉《纽约时报》,“要么他们认为冰岛太小,不重要,不值得费心,要么他们认为每个人都懂英语。” 这种完全缺乏本地化的做法促使冰岛教育部长莉莉亚阿尔弗雷德斯多蒂尔正式向迪斯尼投诉,并于本月致信迪斯尼公司的首席执行官鲍勃查佩克。尽管冰岛全国人民都说冰岛语,但冰岛语被认为是一种有风险的语言。孩子们更喜欢英语,冰岛语识字率(与英语语言识字率相比)下降,这使得学校不得不重新评估课程,因为学生们无法阅读传统上在课堂上使用的历史和文学书籍。 所有在该国播放的外国节目都需要配字幕;然而,流媒体服务并没有受到相同的政府规定的约束。迪斯尼已经为其他国家提供了本地化服务:在迪斯尼+上放映的电影目前根据影片的不同,用多达16种不同的语言配音和配字幕--只是不是冰岛语。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文