New research on hospital interpreter use

医院翻译使用的新研究

2021-02-10 19:00 multilingual

本文共357个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

The evidence that professional interpreters improve patient health is overwhelming — so why don’t more American health care facilities provide interpreters? Two new studies in this month’s issue of Pediatrics — the official journal of the American Academy of Pediatrics – seek to answer. Specifically, the studies examine the underuse of professional medical interpreters for children treated in hospital emergency rooms (ER). The first — “Addressing Health Inequities for Limited English Proficiency Patients” — was performed by the University of California’s Division of Pediatric Critical Care Medicine. The second — “Patterns and Predictors of Professional Interpreter Use in the Pediatric Emergency Department” — was a joint study conducted by the Center for Child Health, Behavior and Development and the Center for Clinical and Translational Research at Seattle Children’s Research Institute. In Seattle, researchers discovered doctors and nurse practitioners were significantly more likely to work with a professional when the interpreter could be accessed over video as opposed to by phone (OPI). Researchers monitored 50 different ER visits, seeing 312 different “communication events” between providers and limited English proficient (LEP) patients. An interpreter was only used 36 percent of the time. Interpreters were relied on most frequently for taking down patient health history and least frequently during actual medical procedures. The California study also reported higher rates of interpreter access for history taking and lower use for procedures, adding physicians and nurse practitioners were more likely to work with professionals than registered nurses — a job that in the United States requires less education. It too found interpreters were only used around one-third of the time. Of interest, the California study also pointed out that American data collection methods may keep us from understanding how often interpreters really are — or aren’t — relied upon. Just because providers worked with an interpreter for part of an interaction doesn’t mean the interpreter was there the entire time she was needed: “Dichotomous terms, such as ‘interpreter used’ and ‘interpreter not used,’ do not accurately encapsulate interpreter use and frequently overestimate time spent with an interpreter.” In other words, the interpreter could show up, the practitioner checking ‘yes,’ then potentially leave before the end of the conversation.
专业口译员改善病人健康的证据是压倒性的——那么为什么美国医疗机构没有更多的提供口译员呢?本月出版的美国儿科学会官方杂志《儿科学》上刊登了两项新研究,试图回答这个问题。具体而言,这些研究调查了在医院急诊室(ER)接受治疗的儿童没有充分使用专业医疗翻译的情况。 第一项研究——“为英语水平有限的患者解决健康不平等问题”——由加州大学儿科重症监护医学部进行。第二项研究是“儿科急诊科使用专业口译员的模式和预测因素”,是由西雅图儿童研究所儿童健康、行为和发展中心和临床和转化研究中心联合开展的。 在西雅图,研究人员发现,与通过电话(OPI)相比,当翻译可以通过视频联系时,医生和执业护士更有可能与专业人士合作。研究人员监测了50次不同的急诊室就诊,发现了提供者和英语熟练程度有限(LEP)患者之间312次不同的“交流事件”。只有36%的时间使用口译员。口译员在记录病人的健康史时最常用,而在实际医疗过程中最不常用。 加州的这项研究还报告说,在历史调查中,口译人员的比例更高,而在程序中使用的比例更低,并补充说,医生和护士执业人员比注册护士更有可能与专业人士合作,而注册护士在美国的教育要求更低。该研究还发现,口译员的使用率仅为三分之一左右。 有趣的是,加州的研究还指出,美国的数据收集方法可能会让我们无法了解口译员真正被依赖或不被依赖的频率。仅仅因为服务提供者在部分互动过程中与口译员合作,并不意味着口译员在所有需要她的时候都在那里:“二分法术语,如'使用口译员'和'未使用口译员',并不能准确地概括口译员的使用,而且经常高估与口译员在一起的时间。”换句话说,口译员可能出现,练习者回答“是”,然后可能在对话结束前离开。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文