Are conditions safe for legal interpreters?

法律口译员的条件安全吗?

2021-02-09 17:50 multilingual

本文共332个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

MultiLingual has often reported on the health risks medical interpreters face working on site during the covid-19 pandemic. But what about legal interpreters? Los Angeles Times reports at least two Los Angeles, California court interpreters are now dead after potentially being exposed to the virus on the job: Sergio Cafaro and Daniel Felix. With the case of Felix, the paper alludes that he contracted the virus after a covid-19 outbreak at the Bellflower courthouse location where he worked. According to California Federation of Interpreters Local 39000 (CFI), a labor union for legal interpreters, “Court administrators neither recommended nor instructed interpreters to quarantine when the outbreaks first became known and denied requests for emergency paid leave when interpreters sought to self-quarantine.” In a January news release, CFI indicated the Los Angeles Court has failed “to seriously address the public health crisis still taking place in the county’s courthouses.” “Inside courtrooms, there’s varying levels of adherence to mandated safety practices. Some lawyers and sheriff’s deputies occasionally remove their masks, while inmates and litigants at times have masks on improperly,” writes Los Angeles Times reporter Matt Hamilton. In one instance, CFI steward Begonya De Salvo tells the paper she was interpreting for a defense attorney who asked the judge to delay a hearing, claiming that face masks violated the defendant’s rights in regard “to determin[ing] credibility.” In response, the judge gave a witness “permission to remove the mask and testify,” Hamilton reports. When asked for comment, the judge told Los Angeles Times “she had ‘no memory of anyone testifying in my court without a mask…We run a safe courtroom.’” When presented with a transcript from the proceedings that referenced the mask removal, the paper reports, “The judge did not respond.” In its release, CFI calls for “a constructive dialogue with…court administrators, so that proper policies and work accommodations can be set in place, ensuring that court employees are provided a safe and healthy work environment during this pandemic.”
多语种经常报道医疗口译员在covid-19大流行期间在现场工作时面临的健康风险。但是法律翻译呢? 据《洛杉矶时报》报道,至少有两名加州洛杉矶的法庭口译员在工作中可能接触到病毒后死亡:塞尔吉奥·卡法罗和丹尼尔·费利克斯。关于菲利克斯的案例,文章暗示他是在他工作的地方风铃草法院爆发了一场covid-19病毒后感染上病毒的。 根据加利福尼亚口译员联合会(California Federation of Interters Local 39000,简称CFI)(一个法律口译员工会)的说法,“当疫情首次曝光时,法院管理人员既没有建议也没有指示口译员隔离,当口译员寻求自我隔离时,法院管理人员拒绝了紧急带薪休假的请求。” 在一月份的新闻发布会上,CFI指出洛杉矶法院未能“认真解决仍然发生在该县法院的公共卫生危机”。 “在法庭内,对法定安全措施的遵守程度各不相同。《洛杉矶时报》记者马特·汉密尔顿写道:“一些律师和治安官的副手偶尔会摘下他们的口罩,而囚犯和诉讼当事人的口罩有时戴得不合适。” 在一个案例中,美国联邦法院法官贝格尼亚·德·萨尔沃告诉《华尔街日报》,她当时正在为一名辩护律师做翻译,这名辩护律师要求法官推迟听证会,声称口罩侵犯了被告“确定可信度”的权利。作为回应,法官允许一名证人“摘掉口罩作证”,汉密尔顿报道。当被要求置评时,法官告诉《洛杉矶时报》,“她‘不记得有人在我的法庭上不戴面具作证……我们的法庭是安全的。’”该报报道说,当法庭出示一份涉及摘除面具的庭审记录时,“法官没有回应。” 在发布的声明中,国际法院呼吁“与……法院管理人员进行建设性对话,以便制定适当的政策和工作安排,确保在这一大流行病期间为法院雇员提供安全和健康的工作环境。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文