6 Ways to Ensure patients with LEP have a seamless COVID-19 vaccine experience

确保LEP患者接种COVID-19疫苗的6种方法

2021-01-21 03:00 United Language Group

本文共556个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

The COVID-19 pandemic has shed a spotlight on the systemic inequalities and lack of access to health care for patients and members with Limited English Proficiency (LEP). Across the care continuum you can find critical touch points where disparities are present but you can also implement ways to make them disappear. From coast-to-coast, data has shown that the LEP Hispanic/Latinx populations account for a disproportionately large percentage of COVID-19 hospitalizations and deaths. According to NPR, Dr. Taison Bell, the director of the medical intensive care unit at the University of Virginia in Charlottesville has seen this first hand. While doing his rounds in the COVID-19 ICU, caring for about 20 patients, he noticed that his unit was full almost entirely of Black and Latinx people, despite Charlottesville being 70% white. A quote for NPR.org he says Many other media stories highlight the likely contribution of language barriers to these disparities. Now that a COVID-19 Vaccine has been approved by the Federal Drug Administration (FDA) and has been administered to healthcare providers, it’s time to get prepared to administer the vaccine in an equitable way to our communities. As suggested in this article, these are ways healthcare practitioners can ensure health equity for those with LEP. Those pieces of guidance should also be practiced for in administering the vaccine. Across generations many tend to lean toward an online experience. Online appointment making is starting to make headway so if you have had to implement this because of the COVID-19 pandemic, take it one step further in providing it in language. When communicating about appointments and access health records, make the patient’s portal in language. Access to one place for patient education and after-visit summaries will increase health literacy and health outcomes. When patients are making their appointment, implement a translation and localization workflow that is completely automated. This will ensure forms are ready and the appointment can start without issues. Bi-lingual staff might be the more cost-effective option but there are language nuances that are often missed. Which continues the cycle of poor health outcomes. Providing an interpreter whether over-the-phone (OPI) through video (VRI) or on-site will ensure communicative autonomy of all. View our language list. When you need to make multiple calls for a specific language, keep your interpreter on the line for each call. Whether it’s following up to confirm appointments or conducting patient experience surveys, Community Connect will make your calls more efficient and provide continued compassionate communication. A personalized phone number that connects directly to an interpreter, also known as Direct Connect, will keep patients coming back to your organization. When you can provide an experience with the first touch being in a patient’s native language, you’ll not only earn the trust from that one person but the tight knit community they reside. Language services are not meant to be one-size fits all. They’re meant to be tailored and personalized to minimize health disparities and provide equitable access with care. Healthcare providers can implement all these solutions while being cost conscious. We will work with your organization to implement the most effective and cost neutral suite of services – because we abide by the vision of our organization: To create a world where language is no longer a barrier.
COVID-19的流行让人们注意到系统性的不平等,以及英语能力有限的患者缺乏获得医疗保健的机会。在整个连续护理过程中,您可以发现存在差异的关键接触点,但您也可以采取方法让它们消失。 从东海岸到西海岸,数据显示,在COVID-19住院和死亡人数中,LEP(英语能力有限)的西班牙裔/拉丁裔人口占很大比例。据美国国家公共电台报道,夏洛茨维尔市的弗吉尼亚大学重症监护室主任泰森贝尔博士亲眼目睹了这一情况。他在COVID-19重症监护室查房时,照顾大约20名病人,尽管夏洛茨维尔有70%的白人,但他注意到他的病房里几乎全是黑人和拉丁裔人。他引用NPR的一段话说:“ 许多其他媒体报道强调了语言障碍可能是造成这些差异的原因。既然COVID-19疫苗已经得到了美国联邦药品管理局(FDA)批准,并且已经在医疗保健中使用,现在是时候准备好公平地让我们的社区接种该疫苗了。 正如本文所建议的,这些都是医疗从业人员可以确保(limited English proficiency)英语能力有限患者健康公平的方法。在接种疫苗时,也应该实行这些方法。 在几代人中,许多人倾向于在线体验。网上预约已经有所进展,所以如果你因为COVID-19疫情而不得不开展这一服务,那就进一步用语言提供预约服务。 当沟通预约和访问健康记录时,使用让病人能懂的语言。在一个地方进行患者教育和访后总结将提高卫生知识的普及和健康成果。 当病人进行预约时,实现一个完全自动化的翻译和本地化工作流程。这将确保表格准备就绪,预约可以顺利开始。 双语工作人员可能更好的选择,但有一些语言上的细微差别人们却常常忽略。这使健康不佳状况一直循环下去。通过电话(OPI)、视频(VRI)或现场,提供一个口译员,将确保人们的交流自主性。请查看我们的语言列表。 当您需要对一种特定的语言进行多次通话时,请让您的口译员时刻在线。无论是跟进确认预约还是进行患者体验调查,社区连接都将提高通话效率,并提供持续的体恤沟通。 一个直接连接到口译员的个性化电话号码(也称为直接连接),这会让患者回到你的组织。当你能用患者的母语提供第一次接触的体验时,你不仅会赢得患者的信任,而且还会赢得他们所居住社区的信任。 语言服务不是一刀切的。它们应该是量身定制的,而且具备个性化的,从而最大限度地减少健康差异,并提供公平的医疗服务。医疗保健提供商可以在考虑成本的同时实施所有这些解决方案。我们将与您合作,实施最有效,成本中立的服务套件,因为我们遵守本组织的愿景:创造一个无语言共同障碍的世界。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文