No Translator or Translation is Perfect

没有一个译者或译文是完美的

2021-01-20 18:55 United Language Group

本文共633个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

No translator's translation is perfect. As the story goes, St. Jerome, the patron saint of translators, made a notable translation interpretation that depicted Moses with horns in medieval and Renaissance art. Jerome translated the Hebrew word for "shining" or "emitting rays" as "horned." This is a good example of how interpretation affects human translation, and how a word's meaning in one language may not directly translate into another. Alternatively, no machine translation is perfect. Machine translation can not pick up on cultural nuances or interpret meaning as might be required. Translation isn't perfect, but rather interpretative, and this is how we are continuously working to make sure it is reflecting the original message. Even the most experienced translators aren't perfect. There’s no such thing as a “perfect” translation. The Italians have a saying: “Traduttore, traditore.” It means “translator, traitor,” referencing the difficulty of being able to translate a work of literature from one language to another perfectly. Especially in literature and poetry, it’s often difficult to come up with a translation that exactly conveys all the nuances of the source text. Some people assume translation is merely substituting one word for another, but it's not quite that simple. There's frequently more than one way to translate a word, a phrase or a sentence. As a result, people naturally have different opinions about which way is best. Translators are human, and humans are imperfect. Even the most skilled translators may interpret something differently than a counterpart. Artificial intelligence is not free from translation errors either. There’s no doubt that machine translation has improved at a rapid pace in recent years. However, it’s still far from perfect. For example, a 2017 study of the types of errors most common in machine translation found that “Out of 63 sentences, 60 sentences contained at least one error.” No translator is perfect, but strategies are implemented to avoid mistakes in the final product. Whether the translator is human or machine, here are some of the ways we work to be as close to perfect as possible. Glossaries, style guides, and translation memories Translation glossaries and style guides reduce ambiguity, helping your translators choose the right word every time. A glossary is a set of key terms, along with your preferred translation for them. A style guide helps translators understand the style and tone they should use when translating your documents. Glossaries and style guides improve consistency, ensuring that your translations stay on-brand. Similarly, translation memories and computer-assisted translation software can save time and ensure that common phrases are translated the same way every time. After all, once you have a good translation, there’s no sense in re-translating it every time. Human post-editing for machine translation MT algorithms don’t understand all of the nuances of grammar or vocabulary. There’s no doubt that MT can save time and money, but it’s often best to have the output post-edited by a skilled translator to catch and correct any unintentional errors. The translation quality control process Because no translator can be perfect, quality assurance is one of the most critical parts of the translation process. After the translator is done with the initial translation, an editor fluent in the target language reviews it for errors. Often, the content is again examined by the desktop publishing team, and by the client's staff during the in-country review. At United Language Group, our quality commitment informs everything we do. No translator can be perfect, but we're continually improving our procedures to serve our clients better. Take a look at the services we offer, the industries we serve, and contact us for your next translation project. [et_bloom_inline optin_id="optin_3"] Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram
没有一个译者的译文是完美的。传说,翻译者的守护神,圣德罗米做了一个引人注目的翻译解释,描绘了中世纪和文艺复兴时期的带角的摩西。杰罗姆把希伯来语中“闪耀”或“发出射线”的词翻译成“有角”。(这是一个很好的例子,说明口译是如何去影响人类的翻译,以及一个词在一种语言中的意思可能无法直接翻译成另一种语言。或者,没有一种机器翻译是完美的。机器翻译不能捕捉到文化上的细微差别,也可能解释不了所需要的意思。翻译不是完美的,而是具有解释性的,这就是我们不断努力的方向,以确保它反映了原始信息。 即使是最有经验的译者也不是十全十美的。没有完美的翻译。意大利人有句谚语:traduttore,traditore,意思是翻译,叛徒,指的是把一部文学作品从一种语言完美地翻译成另一种语言是有困难的。尤其是在文学和诗歌中,想要一个准确传达原文所有的细微差别的译文往往是很困难的。 有些人认为翻译只是用一种替代,但其实并不是那么简单。翻译一个单词,一个短语或一个句子的方法往往不止一种。于是,究竟哪种翻译方式最好,人们自然有不同的看法。 译者是人,而人是不完美的。即使是最熟练的译者也可能解释某件事的方式与对方不同。人工智能也有翻译错误。 毫无疑问,最近几年,机器翻译得到了飞速的发展。然而,它还远远不够完美。例如,2017年一项关于机器翻译中最常见的错误类型的研究发现,在63个句子中,有60个句子,每个句子中至少包含一个错误。 没有一个译者是十全十美的,但是为了避免在最终环节中出现错误而实施了策略。不管翻译是人还是机器,都用一些近乎于完美的方式去做。 词汇,风格指南和翻译记忆 翻译词汇和风格指南可以帮助您的译者每次选择正确的词来减少歧义。术语表是一组关键术语,以及您对它们的首选翻译。风格指南可以帮助翻译人员理解在翻译您的文档时他们应该使用的风格和语气。词汇表和风格指南提高了翻译的一致性,确保您的翻译忠实原文。 同样,翻译记忆和计算机辅助翻译软件可以节省时间,确保每次都以相同的方式翻译常用短语。毕竟,只要你有了一个好的翻译,就没有必要每次都重新去翻译它。 机器翻译中的译后编辑 MT算法不能理解所有语法或词汇中的细微差别。毫无疑问,MT不但可以节省时间和金钱,而且是让一个熟练的翻译人员对输出进行编辑的最好方法,以便发现并纠正任何无意的错误。 翻译质量控制翻译过程 因为任何译者都不可能是十全十美的,质量保证是翻译过程中最关键的部分之一。翻译人员完成最初的翻译后,一个精通目标语言的编辑会检查它是否有错误。通常,桌面出版小组和客户工作人员在国内审查期间会再次审查翻译内容。 在联合语言集团,我们承诺的质量是不言而喻的贯穿于我们所做的每一件事。任何译者都不是完美的,但我们在不断改进我们的程序,以便更好地为我们的客户服务。看一看我们提供的服务,我们服务的行业,联系我们去为您做下一个翻译项目。 [et_bloom_inline optin_id=optin_3“]谷歌+Facebook LinkedIn Twitter Instagram

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文