5 biggest pitfalls of localization managers, and how you can overcome them

本地化经理的5个最大陷阱,以及如何克服它们

2020-12-10 18:10 Smartcat

本文共1381个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Localization managers are tired of clicking — the same tedious manual work day in and day out, with not enough time for optimization and quality control because they’re often running to catch up. Here are some of the biggest mistakes localization managers make and some ideas on how to solve them. Why is the job of a localization manager so complex? Localization managers have an extremely intricate yet exciting, interdisciplinary job that requires knowledge in various fields: IT, linguistics, finance, and even human resources. They handle projects, budgets, workflows, and client communication and collaborate with a sea of international professionals. With a clear understanding of the company or client’s audiences, they aim to deliver translations that will fit the targeted regions. Therefore, localization managers require the organization skills of a librarian and the planning prowess of an army general. Even with those equipped in their roster, they occasionally run into trouble without proper planning, communication practices, tools, and reporting. 1. Expectation management: over-promising and unassertiveness Localization managers are usually under pressure to take on more work and meet — or move up — deadlines for multiple projects. That’s why being assertive in regards to the feasibility of a task is essential to success. Localization managers who answer “Maybe” or “I’ll see what I can do” to requests could be setting themselves up for months of stress. When you say “Yes,” it should not be a knee-jerk reaction. First, consider the scope of the project. As a localization manager, you should be aware of how long tasks generally take. If you don’t know, then you’ll struggle to answer the question. Keeping track of the hours spent for each type of task continuously or asking specialists, i.e. translators, proofreadings, voice-over artists, will get you a better idea. After gauging the project duration, try to avoid offering a specific date. Instead, provide a range that encompasses a safety buffer for both the delivery date and the budget. For example, by adding two weeks or an additional $500, you’ll save yourself the worry of taking too much time or overspending. The primary stakeholder will be pleased with the speed or the money “saved.” 2. Not making technology your best friend The last thing you want to be as a localization manager is a digital paper-pusher with the tedious job of clicking, filing, uploading, downloading, and other mindless, time-consuming tasks. That’s why you’ve got to use technology to the fullest. Some systems provide you with workflows and all the tools you need for: Assigning tasks, Providing instructions, Calculating budgets, and Finding translators and other types of hired hands. There’s been a rise in cloud-based localization management tools that fulfill these requirements. Web-based TMSs are a great solution because of their collaborative setup, better prices, and more frequent updates than traditional installable software tools. For example, Smartcat’s all-in-one cloud-based platform reduces localization managers’ manual work by up to 10 times compared to the traditional LSP combination of TMS, CAT, and spreadsheets. Its centralized and all-inclusive setup saves you from tirelessly jumping between channels, tabs, and other tools, while technology-assisted project distribution function allocates jobs to freelancers and vendors 30% faster than emails. After switching from a manual to a cloud-based TMS, the EthnoLink LSP reported 24% in average cost savings and days knocked off in completing projects. Try it before you buy it Whichever translation tool you use, make sure it will render your life easier. Write down a list of your biggest problems and test the software out in a live trial — avoid just reading about the features. Check off your list as you go through and see where it stands after your evaluation. You may also find some functions you never knew you needed! 3. Planning alone and in your head “Let our advance worrying become advance thinking and planning.” ~ Winston Churchill You might not realize you are doing this, but many of us plan things in our head and think we’ll be able to remember it. However, this gets increasingly difficult when you’ve got 100 tasks with different prioritization levels to delegate. A plan and workflow are crucial in achieving a successful and punctual project. It allows you to show your team what is expected of them, provides an overview for your manager, and even acts as a presentation to sell your services to potential clients. Smartcat offers the needed organizational tools with real-time, actionable workflows that you can arrange to meet your specific needs. Plan out the project, so you don’t forget anything important. Consult your team You may be a smart cookie, but you can’t possibly know all the ins and outs of everyone’s job. Teamwork and getting members involved in the planning will increase the success rate. Some managers attempt to make the entire plan on their own, but they would be even more effective when listening to the opinions and experiences of other professionals. After all, they'll be doing the work. Considering their input helps them buy into the project and gain a sense of ownership. You don’t need an in-house team of translators to consult with either — get in touch with freelancers via online communities for the information you seek. For example, Smartcat houses a flourishing community with many engaged professionals eager to swap ideas. 4. Communication breakdown: where are the instructions? “The single biggest problem in communication is the illusion that it has taken place.” ~ George Bernard Shaw Have you ever heard the phrase “if you assume, you’ll make an ass out of ‘u’ and ‘me’?” This expression is highly applicable for localization managers. The more instructions you provide, the better. The clearer your wishes and intentions, the more precise the deliverables will be. Far too often, localization managers provide little to no instructions to their translators and are surprised they get something back that’s different from what they were expecting. Occasionally, it’s due to inexperience, but even advanced professionals miss this step when lacking time. Translators can only know so much from the context. Assuming increases the amount of work to redo. In the worst-case scenario, the project bombs. A study showed that 29% of projects fail due to poor communication. Control deliverables with sufficient instructions Here are some resources you can provide language specialists to equip with the required information: Guidelines: language preferences and style guides. Context: screenshots, examples, or CMS integration. Glossaries: technical terms, branded terms, and spelling variations. Target audience description (customer persona): whom is the translator writing for and how could they shape the text to be the most effective? Company branding documentation: company culture, values, etc. Smartcat offers the option to add style guides, reference materials, and comments for task-specific instructions. The built-in chat function and segment comments are great for answering questions. 5. Learning: lack of review and retrospective The act of reviewing your projects is going to help you and your team grow and improve in future tasks. Unfortunately, many localization managers miss this step in a project life cycle, often due to lack of time. If they do have any takeaways, they don’t always share them either. The “War on Errorism” should be a localization manager’s main battle. A team-wide retrospective — or at least one with all the team heads — is a great way to fix past mistakes. The localization manager should facilitate everyone’s feedback on what to do more or less of and stop or start doing. To evaluate the various project measurables, such as productivity, speed, cost, and quality, Smartcat has a few tools up its sleeve. Its Team Performance Intelligence reports let you see how productive you were and monitor progress over time, while built-in quality assurance features show the number of errors in terminology, punctuation, date, etc. Ditch the monkey jobs, ascend to project ninja Using tools to reduce the number of repetitive tasks, monitor project progress, and assess results, localization managers can get back to the fun part of their jobs, such as localization and quality optimization, and even enjoy a break from time to time. Isn’t it something to strive for? See for yourself with no strings attached — try Smartcat today.
本地化经理厌倦了点击鼠标--日复一日的乏味的手头工作,没有足够的时间进行优化和质量控制,因为经常被进度追着前进。下面是一些本地化经理最常犯的一些错误,以及如何解决这些错误的一些建议。 为什么本地化经理的工作如此复杂? 本地化经理的工作极其复杂却也令人充满成就感,这是一份跨学科的工作,需要用到各个领域的知识,其中包括:IT,语言学,金融,甚至人力资源。本地化经理的工作内容包含处理项目,预算,工作流,和客户进行沟通,并与大量国际专业人士合作。有了对公司或客户受众的清晰了解,本地化经理就能提供合适于目标地区的翻译。 因此,本地化经理需要图书管理员的组织能力和将军的计划指挥能力。即使在他们的手下有这样的人才,偶尔也会因为缺乏适当计划,沟通实践,工具和报告而遇到麻烦。 1.期望值管理:过于乐观和不够自信 本地化经理通常需要顶着压力完成更多工作和在多个项目截止日期前提交任务--或提前提交。这就是为什么保持自信是任务成功实施的关键。如果本地化经理总是把“可能”或“我看看我能做些什么”挂在嘴边,可能需要几个月时间锻炼自己的承压能力。 当项目经理回答“是”的时候,不应该是一种下意识的反应。首先要考虑的是项目的范围。作为本地化经理,你应该了解任务通常需要多长时间才能完成。如果不知道,那么你就很难回答这个问题。通过对每一种任务所花费的时间进行连续记录,或者询问专家,比如翻译人员,校对,旁白艺术家,你对此会有更确切的了解。 在对整个项目进行评估后,尽量避免提供具体日期。相反,应该提供一个有缓冲的交付日期和预算范围。例如,增加两周或额外多出500美元,你就可以不用为时间不足或预算超支而烦恼了。项目的主要参与者都会对项目的速度或所“节省的”资金感到满意。 2.不要让科技成为你最好的朋友 作为本地化经理,你最不想做的就是成为数字文件流水线工人,日复一日地重复点击,归档,上传,下载等繁琐的工作,以及其他无需动脑但耗时的任务。这就是为什么你必须充分利用技术。有些系统会为你提供整套工作流和所需的全部工具,其中包括: 分配任务, 提供指示, 计算预算,以及 寻找翻译和雇佣其他人手。 满足以上需求的云端本地化管理工具正在兴起。基于网络的TMSs是一个很好的工具,它们支持协作,价格更低,比起传统的软件工具更新更频繁。例如,与传统的TMS,CAT和电子表格的LSP组合相比,SmartCat是云端多合一功能平台,能将本地化经理的手头工作减少十倍不止。此平台的集中多合一设置让你不必在频道,选项卡和其他工具之间反复切换,而使用技术辅助工具的分配功能,分配工作给自由职业者和供应商的速度比电子邮件快了30%。根据EthnoLink LSP报告,将手动切换变为云端TMS之后,平均节约了24%的成本,完成项目的天数也缩短了24%。 买之前先试试 无论你使用的是哪种翻译工具,都要确保它能让你的生活变得更轻松。总结你面临的最大问题,列一个清单,并在实践中测试软件--不要只是去阅读这些功能。在测试的同时检查你的清单,然后判断一下它应用在哪。你可能还会发现一些你从未发现自己需要的功能! 3.独自制定计划,并停留在脑中 “让我们的超前的担忧变成超前思考和规划。” ~温斯顿·丘吉尔 你可能没有意识到自己在做这件事,但我们中的许多人都在脑中计划事情,并认为我们能够记住这件事。然而,当你有100个不同优先级的任务需要向他人委派时,这就变得非常困难了。 计划和工作流程对于成功完成项目且准时交付而言至关重要。它让你能够向你的团队展示对他们的期望,为你的经理提供一个概览,甚至可以作为能够向潜在客户推销服务的一种展示。Smartcat提供了所需的组织工具,具备实时且可操作的工作流,你可以安排这些工作流以满足特定的需求。 做好项目计划,这样你就不会忘记任何重要的事情。 咨询您的团队 你也许是个聪明人,但你不可能对团队里每个人的工作都了如指掌。团队合作以及让团队成员参与制定计划能够提高成功率。有些经理试图自己制定整个计划,但如果能听取其他专业人士的意见和经验,所产出的计划会更有效。毕竟真正上手做这些工作的是他们。想到自己对项目的付出,他们不但会乐意加入项目,而且会获得归属感。 你不需要一个内部翻译团队进行咨询--可以直接通过在线社区与自由职业者联系,来获取你想要的信息。例如,Smartcat拥有一个蓬勃发展的社区,其中有许多热切希望交流想法的专业人士。 4.沟通故障:有什么指示么? “沟通中最大的问题是进行假设。” ~乔治·萧伯纳 你有没有听过这样一句话:“如果你假设,你会让‘你’和‘我’出尽洋相?”这句话非常适用于本地化经理。你提供的指令越多越好。你的愿望和意图表达地越清楚,交付的成果就越精确。 很多时候,本地化管经理很少甚至根本不向他们的翻译人员提供任何指示,他们会惊讶自己得到的成果与期望的不一样。如果偶尔发生这样的情况,那么是由于经理缺乏经验,但即使是高级专业人员在时间不足时也会跳过这一步。译者从上下文中获得的信息寥寥。假设会增加需要重做的工作量。 最坏的情况是这个项目会失败。一项研究显示,29%的项目由于沟通不畅最终以失败告终。 提供一定量的指示来控制交付成果 以下是你可以为语言处理人士提供的一些资源,以便他们获取所需的信息: 指南:语言偏好和风格指南。 语境:屏幕截图,示例或CMS集成。 词汇表:专业术语,品牌术语和拼写变体。 目标读者描述(客户角色):译者为谁翻译,如何塑造文本才能最有效地传递信息? 公司品牌资料:公司文化,价值观等。 Smartcat提供了添加样式指南,参考资料和为特定任务说明添加注释的选项。内置的聊天功能和片段评论有利于项目经理及时回复。 5.学习:缺少回顾和反思 回顾项目会帮助你和你的团队在未来的任务中成长和提高自己。不幸的是,往往由于缺乏时间,许多本地化经理没有注意到项目生命周期中的这一步。如果他们有进行回顾,也不总是分享给他人。“消灭错误”本应该是本地化经理的主战场。 全队的回顾--或者至少团队所有负责人的回顾--是一个弥补过去错误的好方法。本地化经理应该帮助每个人进行回顾,哪些该多做一些,哪些该少做,需要停止或开始做什么。 为了让各种项目的评估具有明确的指标,如生产力,速度,成本和质量等,可以使用Smartcat的一些工具。团队绩效报告可以让看到工作效率变化,并监控一段时间内的进度,同时内置的质量保证功能可以显示出在术语,标点符号,日期等方面的错误数量。 放弃重复地做项目流水线工人,回归到项目本身 使用工具减少重复任务的数量,监视项目进度,评估结果,本地化经理可以重新回到工作中有趣的部分,比如本地化和质量优化,甚至可以享受时不时的休息。 难道这不是你想要的吗?不要犹豫了,亲自下载来看看--今天就试试Smartcat。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文