Machine Translation Workshop Series: Kick-off Event Highlights

机器翻译工作坊系列:启动活动集锦

2020-12-01 23:10 Memsource

本文共935个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

Machine Translation Workshop Series: Kick-off Event Highlights To launch our new Machine Translation Workshop Series, we hosted a kick-off event that was packed with insights into machine translation, from implementation to adoption. What is the Machine Translation Workshop Series? According to Memsource data, in 2020 machine translation post-editing has become the dominant translation method. And there is no doubt that machine translation (MT) will play an increasingly important role in translation. But companies are still facing challenges and in some cases resisting MT. Memsource has decided to tackle these challenges head on by creating a series of hands-on workshops to help businesses and localization professionals learn more about how the latest developments in MT can be leveraged in translation workflows. The series will consist of six workshops that will focus on solving the problems and providing expert advice on machine translation. The kick-off event aimed to not only explore the challenges of machine translation but also crowdsource topics and themes for the upcoming events. We want the series to spotlight real issues and questions that people have about machine translation. Be the first to know about the next episode in the series. To introduce the trials and tribulations of MT and to find out which challenges are most prevalent, we invited a panel of machine translation users ranging from newcomers to veterans. Panelists included: Jesper Overgaard Andersen, Department Manager at Semantix Tomasz Wierzbicki, Globalization Program Manager at Pitney Bowes Paula Manzur, Machine Translation Specialist at Vistatec David Boyle, Workflow & MT Manager at Vistatec As well as Memsource’s own Solution Architect, Jenn Adie, who runs the workshop series, and Solution Architect Lead and resident Memsource machine translation expert Andrea Tabacchi. The pains and gains of machine translation The machine translation newbie Pitney Bowes is new to the world of machine translation, starting several months ago. According to Tomasz Wierzbicki, the decision to implement MT came down to speed, cost, and quality. Their strategy takes two approaches based on the varied translation needs within the company. The first approach is using raw machine translation (machine translation output without human intervention) for teams that just need to communicate the gist, for example for categorizing and prioritizing chatbot support tickets. The second approach is machine translation post-editing (machine translation output is reviewed by a human translator) for teams that have higher quality expectations for customer-facing content. The one of the challenges for Pitney Bowes is fine tuning the content and cleaning the data to ensure high-quality machine translation output for their custom trained engines because “if you put rubbish in, you get rubbish out”, said Tomasz. Their ultimate goal is now to improve machine translation quality with reduced effort and costs. The seasoned machine translation users Language service providers Vistatec and Semantix have been leveraging machine translation for many years. Vistatec’s first big machine translation project was back in 2015. But even for veterans, there are still many challenges. Some technical challenges that Vistatec faces are how to implement MT into each TMS, whether the TMSs have built-in connectors, or whether integrations need to be built. One of the ongoing challenges is education and training for those involved in the machine translation workflow and aligning expectations between customers and post-editors. Vistatec wants machine translation to be a normal and seamless part of the workflow . “Machine translation has disrupted us but you have to adapt or die.” - David Boyle Paula Manzur has noticed a huge improvement in machine translation quality over the years. From having to completely rework the unusable MT output to rarely coming across an MT segment that is not useful. She notes that in the past, customers weren’t asking for machine translation. But now they’re seeking advice on how to implement it, not just because of the faster turnaround time and reduced costs but also because they realised they potentially lose a lot of money if they choose not to localize something. According to a CSA Research report, “if a company chooses to not localize the buyer experience, they risk losing 40% or more of the total addressable market.” “MT opens the window to the market that is not being addressed.” - Paula Manzur For Semantix, machine translation is a staple and was incorporated into their translation workflow back in 2014. The biggest challenge in the rollout of MT was recasting their translators. Transforming them into post-editors “presented a lot of challenges: negative bias, translator pride, and also being able to accept pre-translated content.” Sematix took a more pragmatic approach to proofreading and revision. They trained their in-house linguists to stop gold-plating MT output and rather correct what is strictly necessary, refraining from incorporating their own preferences. This turned out to be a vital element in facilitating the adoption of the machine translation setup and recasting the team as “efficient editors of automated content.” Full machine translation adoption has resulted in efficiency gains in both quality and throughput, and has helped Jesper’s team become more inspired and better proofreaders and translators. “MT has disrupted the language industry in a really good way.” - Jesper Overgaard Andersen What’s Next? The main goal of the kick-off event was for participants to brainstorm and discuss pressing challenges their businesses are facing. In the following workshops, we’ll tackle these challenges together, starting with Budgeting and Financials in MT Enabled Workflows. Future topics will include efficient machine translation post-editing, implementation best practices, measuring machine translation quality, and more. You’ll have the hands-on training you need, for free, to equip you to stay agile.
机器翻译工作坊系列:启动活动集锦 为了迎接新系列的机器翻译工作坊,我们举办了一个启动活动,该仪式无论是为机器翻译的实现还是应用方面都提供了深入见解。 什么是机器翻译工作坊系列活动? 据Memsource数据显示,机器翻译-译后编辑已经成为2020年主导的翻译方式。毫无疑问,机器翻译将在翻译中扮演越来越重要的角色。但很多公司仍然在面临挑战时选择在某些情况下抵制机器翻译。 Memsource决定通过开办一系列的实践工作坊来应对这些挑战,帮助企业和本地化专业人员更多地了解如何在翻译流程中利用最新的翻译技术。该系列由六个工作坊组成,届时将聚焦于解决机器翻译方面的问题和提供相关的专家建议。启动活动的目的不仅是探讨机器翻译面临的挑战,也是为即将到来的系列活动带来一些话题和主题上的启发与灵感。我们希望本系列活动能够关注到人们对机器翻译产生的一些切实问题和困惑。 带头去了解本系列接下来要探索的内容。 为了展示机器翻译经历过的困难,并找出哪些挑战对机器翻译来说是最普遍的,我们邀请了一组机器翻译用户,从新手到老手都有。小组成员包括: Jesper Overgaard Andersen,Semantix公司部门经理 Tomasz Wierzbicki,Pitney Bowes公司全球化项目经理 Paula Manzur,Vistatec公司机器翻译专家 David Boyle,Vistatec公司流程负责人和机器翻译经理 加上Memsource自己的解决方案架构师Jenn Adie,他负责本次工作坊;还有解决方案架构师负责人和常驻Memsource的机器翻译专家Andrea Tabacchi。 机器翻译的得与失 机器翻译新手 Pitney Bowes是机器翻译界的新手,几个月前才开始接触。根据Tomasz Wierzbicki的说法,决定采用机器翻译的原因是基于它的速度、成本和质量。根据公司内部不同的翻译需求,他们采取了两种策略。第一种方法是使用原始机器翻译(没有人工干预的机器翻译输出),用于只需要传达要点的团队,例如,用于分类和优先排序chatbot支持票据。第二种做法是机器翻译后期编辑(机器翻译输出由人类译者审核),用于对面向客户的内容有较高质量期望的团队。 Tomasz说,Pitney Bowes面临的挑战之一是对内容进行微调并清理数据,以确保为他们定制的引擎提供高质量的机器翻译输出,因为“如果你把垃圾放进去,之后你也会得到一堆垃圾”。他们现有的最终目标是在减少工作量和成本的情况下提高机器翻译的质量。 经验丰富的机器翻译用户 语言服务提供商Vistatec和Semantix多年来一直在应用机器翻译。Vistatec的第一个大型机器翻译项目要追溯到2015年。但即使对机翻老手来说,挑战也不小。Vistatec面临的一些技术挑战是如何在每个翻译管理系统(TMS)中实现机器翻译,翻译管理系统是否具有内置连接器,或者是否需要构建集成。目前面临的挑战之一是对机器翻译工作流程相关人员进行教育和培训,以及协调客户与译后编辑人员之间的期望。Vistatec希望机器翻译在翻译工作流程中常态化使用,并且能够与整个流程无缝衔接。 “机器翻译打乱了我们的生活,但你别无选择,只能适应它”,David Boyle说到。 Paula Manzur注意到多年来机器翻译质量有了巨大的提高。从必须完全返工不可用的机器翻译输出到很少遇到无用的机翻段落。她指出,在过去,客户不会要求机器翻译。但现在他们正在寻求如何实施这一计划的建议,这不仅仅是因为这样可以加快翻译交付时间和降低成本,还因为他们意识到,如果他们选择不进行本地化,他们可能会损失大量资金。根据CSA的一份研究报告,“如果一家公司选择不对客户体验进行本地化,他们将会面临失去40%可以挖掘的市场的风险。” “机器翻译为市场打开了一扇窗,而这些市场还没有被注意到”,Paula Manzur说到。 对于Semantix来说,机器翻译是其一项主要工作,早在2014年就被纳入了他们的翻译工作流程。而应用机翻面临的最大的挑战是将他们的人工译员彻底洗牌。将他们转变为译后编辑人员“带来了很多挑战:负面偏见,译者自豪感,还要能够接受预先翻译的内容。” Sematix在校对和修改方面采取了更为务实的方法。他们训练他们的内部语言学家停止进行毫无实际意义的机翻输出,而是去纠正那些必须严肃修改的东西,其中还要去除他们自己的偏好影响。事实证明,这是促进机器翻译的采用和将团队重新塑造为“自动化内容的高效编辑”的一个重要因素。 完全机器翻译的采用有效地提高了译文质量和交付量,并帮助Jesper的团队使富有灵感,更好地校对和翻译。 “机器翻译在很大程度上颠覆了语言产业“,Jesper Overgaard Andersen如此评价。 接下来会发生什么呢? 启动活动的主要目的是让与会者集思广益,讨论他们的企业面临的紧迫挑战。在接下来的工作坊中,我们将从支持机翻的工作流程中的预算和财务开始,一起应对这些挑战。未来的主题将包括高效的机器翻译后期编辑,实现最佳实践,评估机器翻译质量等等。您将免费获得所需的实际操作培训,以使您对相关内容保持敏感。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文