How to choose a TMS based on your Translation Standards

如何根据你的翻译标准选择翻译管理系统

2020-11-02 16:50 Wordbee Translator

本文共794个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Iimplementing translation standards can be complex, like entering an Escher’s labyrinth.   As the ISO website points out, “standards are the distilled wisdom of people with expertise in their subject matter and who know the needs of the organizations they represent.”  We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Think of electric plugs and outlets and the need to have a universal plug adapter on hand when traveling.    Translation Standards for Processes and Products We can roughly divide standards into two categories: process standards and product standards. Translation-related standards are generally process standards, the most popular being ISO 17100 (that sets the requirements for translation services). A more recently popular standard is ISO 18587 (on post-editing of machine translation). There are also national standards, like the US ASTM F2575 – 14 and the Canadian CAN/CGSB-131.10-2017, which are largely equivalent to ISO 17100.  Technical product (or system) standards refer mainly to information-exchange formats, such as TBX (TermBase Exchange), TMX (Translation Memory Exchange) and XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Standards can be issued by a recognized organization (ISO, ASTM, etc.) and, therefore, formally ratified (de jure). There are also market-driven standards (or de facto standards) related to commercial products and solutions developed by major organizations. One example for all will suffice: Microsoft Office.   It is interesting to note that most translation management systems (TMS) make use of de jure standards. This is necessary, for example, for connectivity or for APIs (almost all developed with de jure standards as a starting point). Also, when addressing tasks on the user-side, like the processing of files available in proprietary formats (like Adobe PDF), it’s important to refer to existing de jure standards. Why? Well, one reason is that royalties usually apply on de facto standards. (Of course, there are also de facto standards, like Linux, which are open and free, but let’s stick to the essential facts for now.) From Translation Standard Certification to the Selection of a TMS Turning to the implementation of a TMS, the first questions to ask are: What does your organization need in terms of formats or functionalities? Are these essentials already present in the platform or do they need to be developed ad hoc? How will the TMS be used?   If you decide to rely on a commercial SaaS solution (which is the easiest and fastest solution offering serious benefits), you’ll need to familiarize yourself with the building blocks and the basic architecture of the platform in question, and, of course, with the standards it is built upon.   It’s important to make sure that the platform can evolve without encountering legal, technical, or other problems. Technology must adapt to processes and not the other way around. In order to obtain a certification for a process standard (for example, the above mentioned IS0 17100), a translation company must first define the processes, then certify them and, finally, find a TMS that is adaptable and flexible enough to put those processes into practice. To this end, the flexibility of a TMS is vital. Some elements and aspects of a TMS can help on the path to certification. The main criteria for a standard certification are: being able to document your organization’s process writing the quality manual producing the technical documentation of the platform to be used Every single item indicated in the quality manual has to be associated to an element in the TMS. For example: a job ticket or project ID described in the quality manual will have to be associated with a similar item present in the TMS. Again, the QA settings described in the quality manual will have to be implemented step by step in the QA functionalities of the chosen TMS. Every future variation in the translation process must be replicated in the TMS, without requiring structural interventions, so that when the audit takes place, processes and technology are harmonized. But what if your organization already has a TMS in use and wants to apply for certification? In this case, your TMS can be used as a template for writing the quality manual and describing the translation workflow implemented inside your company. One final thing to keep in mind: for the ISO 9000 certification, the documentation to be provided must also include all software documentation. Every system/platform (including any CRM, vendor management software, financial system and so on) adopted by your organization becomes an integral part of your quality system. Some TMSs, like Wordbee, offer the option to manage suppliers, quotes and invoices on the platform itself, becoming the core of the translation workflow.
实施翻译标准可能很复杂,就像进入“埃舍尔的视觉迷宫”。 正如国际标准化组织官网所指出的那样,"标准是在其主题方面具有专业知识并了解其所代表的组织的需求的人的智慧结晶"。 我们每天都在使用标准,它存在于生活的各个方面。 一些标准已经存在了数百年甚至数千年。 例如,想一想重量和度量以及它们之间的差异和相似之处,它们是如何影响我们所有人的。想一想电插头和插座,以及旅行时手边有一个通用插头适配器的需求。 流程和产品的翻译标准 我们可以将标准大致分为两类:过程标准和产品标准。 与翻译相关的标准通常是指过程标准,最受欢迎的是ISO 17100(该标准规定了翻译服务的要求)。最新流行的标准是ISO 18587(关于机器译后编辑)。还有一些国家标准,例如美国ASTM F2575-14和加拿大CAN / CGSB-131.10-2017,它们在很大程度上等同于ISO 17100。 技术产品(或系统)标准主要涉及信息交换格式,例如TBX( 术语库交换标准),TMX(翻译记忆交换标准)和XLIFF(XML本地化交换文件格式)。 标准可以由公认的组织(ISO国际标准化组织,ASTM美国材料实验协会等)发布,因此法律上可以正式批准。还有由主要组织开发的与商业产品和解决方案相关的市场驱动标准(或事实标准)。这一个例子就足够了:微软办公软件。 有趣的是,大多数翻译管理系统(TMS)都使用法律标准。例如,这对于连接性或API(几乎所有以法律标准为起点开发的)都是必需的。另外,在用户端处理任务时,例如处理专有格式(如Adobe PDF)中可用的文件,请务必参考现有的法律标准。这是什么原因呢?其中一个原因是,特许权使用费通常适用于事实上的标准。(当然,也有事实上的标准,比如Linux,它们是开放的、免费的,但我们现在还是坚持基本的事实。) 从翻译标准认证到TMS选择 关于TMS的应用,首先要提出的问题是: 您的组织机构在格式或功能方面有什么需求? 这些基本要素是已经存在于平台中,还是需要临时开发? TMS将如何使用? 如果您决定依赖于商业SaaS(软件即服务)解决方案(这是提供重大利益的最简单,最快的解决方案),则需要熟悉相关平台的构件和基本架构,当然还要熟悉它建立的标准。 确保平台可以发展而不会遇到法律、技术或其他问题,这一点是很重要的。技术必须适应流程,而不是与之相悖。 为了获得流程标准的认证(例如上述的IS0 17100),翻译公司必须首先定义流程,然后对其进行认证,最后找到一个适应性强、足够灵活的TMS,将这些流程付诸实践。 为此,TMS的灵活性至关重要。TMS的某些要素和方面可以帮助您取得认证。标准认证的主要标准是: 能够记录您的组织流程 编写质量手册 制作要使用的平台技术文档 质量手册中指示的每个项目都必须与TMS中的一个元素相关联。例如:质量手册中描述的工作单或项目ID必须与TMS中存在的类似项目相关联。同样,必须在所选TMS的质量检查功能中逐步实施质量手册中描述的质量检查设置。 今后翻译过程中的每一个变化都必须在TMS中复制,而不需要进行结构性干预,这样在审计时,流程和技术就能统一起来。 但是,如果您的组织机构已经在使用TMS,并希望申请认证,那么该怎么办呢?在这种情况下,您的TMS可以作为编写质量手册和描述贵公司内部实施的翻译工作流程的模板。 最后要记住的一点是:对于ISO 9000认证,要提供的文档还必须包括所有软件文档。组织所采用的每个系统或平台(包括客户关系管理,供应商管理软件,财务系统等)都将成为质量体系的组成部分。某些TMS(如Wordbee翻译管理系统)提供了在平台上管理供应商、报价和语音的选项。平台本身,则成为翻译工作流程的核心。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文