I want to translate a book NOW!

当下,我想翻译一本书!

2020-10-18 06:00 Lingua Greca

本文共1785个字,阅读需18分钟

阅读模式 切换至中文

The right time to translate a book? Lots of us have more time on our hands during the pandemic. Maybe your work volume has dropped, or maybe there are other factors at play. My work volume has been fairly steady, but many of my non-work activities have been cancelled, or take up much less time than they used to because they’re happening via Zoom. Whatever the case, it seems like book translation is in the air; lots of former students have contacted me during the pandemic, looking for book translation advice. It’s definitely a good time to dive into one of those, “If only I had the time” projects, but book translation can also be daunting. If you don’t want to go through the lengthy process of identifying a book you’d like to translate, seeing whether the rights to your language are available, looking for a target-language publisher, waiting for the rights transfer to happen, etc., what are the options? There are actually a few! What’s your goal? Book translation is very different from commercial translation. Specifically, most people’s primary reason for doing commercial translation is to make money. Perhaps there are some people out there who would translate shareholder agreements and real estate leases if they weren’t getting paid for it…but I’m guessing that’s a tiny minority in our profession! But when it comes to book translation, money may be your primary motivation, or no motivation at all. Before you dive into book translation, ask yourself (and be honest), “Is my goal to…” Make money Pursue my own intellectual enrichment Bring a specific work or author to light in my language See my name in print Something else Answering those questions before you get going will save you a lot of pain. Attitudes toward money in the book translation world are all over the place. For you, maybe it’s a labor of love that might happen to pay something. Maybe it’s an addition to your commercial translation business. Maybe you’ve just always wanted to translate a book. Whatever the case, identify your goal before you go any further, and specifically answer the question of how much you care about earning money from your book translation. My take on the money question I love translating books. My dream job would be to translate books, teach classes, and interpret. However, there’s no way I could live off book translation alone. Theoretically, my agency clients pay 15-16 cents per word, but that’s only in theory, because these days I find very few/almost no agencies that are willing to pay those rates. So in practice, my standard translation rate is now what my direct clients pay–generally 20-25 US cents per word. By contrast, my book translation clients generally pay around 10 cents per word, and the work is a lot more time-consuming than much of my commercial translation work. More rounds of revisions, more going back and forth with the author, suggesting text for the cover, the title, and on and on. I love it–but/and it’s too low-paying for me to live off until I’m semi-retired. I generally try to translate one or two books a year on long deadlines, so that I’m not turning down commercial translation work to work on them. For me, this is a good compromise between waiting until I’m semi-retired, and trying to live off 10 cents a word. Everyone has to find their own balance here, but I think you have to be honest with yourself about how much money matters before you seek out or accept book translation work. Be aware that in the literary world, some people think that wanting to make money from book translations is kind of an icky topic, as if everyone should be doing it for the greater cultural good. That’s a nice idea, but it’s also OK to want/need to make money from your book translations. So you want to start right now Translating books for traditional publishers can be gratifying and lucrative. I love the fact that when I translate for a traditional publisher, I just translate. They handle the proofreading, graphic design, and production of the book. Of course there’s a downside, in that you have to find publishers or they have to find you. I’ve translated for three traditional publishers: one was a windfall (another translator who accepted the book translation and then couldn’t finish it), two (for the same publisher) were from a cold marketing e-mail that I sent to the publisher’s acquisitions editor suggesting a French to English book translation (that didn’t work out, but they had two other French manuscripts on the shelf waiting to be translated), and one found me via my website. It’s definitely possible to find work translating for traditional publishers. And as a beginning book translator, you may inadvertently try things that experienced translators wouldn’t do–and sometimes they work! When I sent that cold e-mail to the publisher’s acquisitions editor, I had no idea that most people don’t do that. Whoops. But in the end, it worked out really well. Moral of the story: if you have an out-of-the-box idea for contacting publishers, go for it. If you’d rather not wait for publishers to find you, there are a few options. If you’re that translator who says, “I want to start translating a book today,” here’s what I’d suggest. A bit about rights Many would-be book translators don’t know that rights are the linchpin of any book translation deal. Two questions: are the rights for your language available, and is the rights-holder interested in selling/transferring them, must be answered before you can translate a book. I guess you could secretly translate the book and never show it to anyone, but if you want to make it public in any way, you, or a publisher, has to obtain the rights to the book. Rights can be complicated. Authors often think they own the translation rights, when sometimes they don’t. Publishers don’t always respond to inquiries about whether the rights for a specific language are available. Publishers sometimes buy the rights and then never have the book translated. Rights-holders sometimes–for reasons I have yet to understand–don’t want to sell the translation rights to a book that’s still in print in the original language. I can attest, because I’ve sold the translation rights to my own books, that making money does not get a whole lot easier than selling the translation rights to a book you already wrote. You negotiate and sign a contract with the party purchasing the rights, they pay you, and you’re done. So I find it a bit perplexing that publishers aren’t more enthusiastic about, for example, selling the translation rights to their books to translators who would then self-publish the translations. Translation rights are basically free money once the book is published in the original language, but perhaps publishers see it as too downmarket to be associated with self-publishing? Maybe someone who knows more than I do about the publishing industry has insights into this. Translating books in the public domain I’m somewhat puzzled as to why more people don’t do this. Public-domain book sites such as Project Gutenberg have literally thousands of books that you can legally translate because they’re in the public domain. Remember, “free” (as in free of charge) and “public domain” (as in not copyrighted or out of copyright) are two different things. If you’re going to go this route, make sure your book is in the public domain, not just cost-free. For example on Project Gutenberg, the vast majority of books on the site are in the public domain in the US, but some are not, and Project Gutenberg can’t advise you on the copyright situation in every country in the world. Here’s their page on copyright and permissions for reference. On the Project Gutenberg site, there are 16 languages that have more than 50 books, and some very small diffusion languages (Occitan, Ojibwa, and Old English, to name a few) that have at least one book. So there’s a quick-start option at your fingertips: translate a book in the public domain, and self-publish the translation using one of the many self-publishing services out there. But how do I go about self-publishing the book, you ask? Well, if you want a super-simple option, just make a PDF and sell it from your website or a service like E-junkie. If you want to make a real book, I recommend Joanna Penn’s website to teach you all the options. Other options You could also… Use (with caution), sites like Babelcube that match up self-published authors with translators on a royalties-only basis. Here’s a guest post on my blog by a translator who used Babelcube. Caution: I know several translators who have had great experiences on Babelcube. I’ve also heard from translators who earned around $5 total in royalties (no kidding) from their translations, and worse yet, from one translator who thinks that the author absconded with the translation and published it somewhere else (so no payment to the translator) and from another translator who said that the book was never published on all the channels that Babelcube promises. Poke around for self-published authors who want their book translated and would give you the translation rights for free or sell them at a reasonable cost. I charged $1,500 for the translation rights to How to Succeed as a Freelance Translator, because I felt it was an amount that the translators could recoup with a realistic amount of sales. Other self-published authors might charge more or less, but you might find some whose price is in the budget of a freelance translator. Other ideas? Anyone else have thoughts on this? Other resources Book translation is a real rabbit hole of information, so it’s good to read and study up before you get going. I would recommend: A Speaking of Translation interview that Eve Bodeux and I did with experienced book translators Kate Deimling and Mercedes Guhl Literary translator Susan Bernofsky’s blog Translationista Joanna Penn’s website The Creative Penn, with everything you ever wanted to know about self-publishing The website of the American Literary Translators Association Readers, over to you! Any other questions or comments about book translation?
什么时间适合翻译书籍呢? 在疫情期间,我们很多人的时间都更充裕了。可能是因为你的工作量下降了,也可能是其他因素导致的。我的工作量一直相当稳定,但取消了许多工作以外的活动,或者说这些活动占用的时间比以前少得多,因为活动阵地都转移到了Zoom这个软件上。无论如何,翻译书籍的风头似乎正劲;很多以前的学生都在疫情期间联系我,问我对图书翻译有何建议。对于那些 "如果我有时间就好了 "的心愿清单,这段时间绝对是一个很好的实践机会。但书籍翻译也可能是令人望而却步的。比如确定一本你想翻译的书、看看语言是否有版权、寻找目标语言的出版商、等待版权转让等,如果你不想经历这些漫长的过程,那么有什么别的选择呢? 实际上,的确有几种选择! 你的目标是什么? 图书翻译与商业翻译有很大的不同。具体来说,大多数人做商业翻译的主要原因是为了赚钱。也许有一些人会免费提供翻译,比如翻译股东协议和房地产租赁合同......但我猜测,这样的人在我们这个行业里少之又少! 然而,当涉及到书籍翻译时,你的主要动机可能是挣钱,或者压根没有动机。在你涉足书籍翻译之前,真诚地问问自己,"我的目标是……吗?" 赚钱 丰富自己的知识面 用自己的语言把某一特定的作品或作者展现给大家 在出版作品中看到自己的名字 其它 在你决定翻译前,回答这些问题,会让你省去很多烦恼。在书籍翻译界,人们对金钱的态度是五花八门的。对你来说,也许这是一种可能恰好会有一些报酬的爱的贡献;也许是你在商业翻译方面的业务补充;也许只是一直想翻译一本书。不管是什么情况,在你继续实施之前,确定你的目标,并明确回答这个问题:你有多在意从书籍翻译中挣钱的事情。 我对金钱问题的看法 我喜欢翻译书本。我的理想工作是翻译书籍,授课和口译。但是,我不可能以翻译书籍为生。理论上,我的代理客户支付15-16美分/字,但那只是理论上的,因为这些天我发现很少/几乎没有代理愿意支付这些费率。所以实际上,现在我的翻译费率以我直接负责的客户所支付的为准,一般为20-25美分/字。相比之下,我的书籍翻译相关的客户通常支付每字10美分左右的费用,而且这项工作比我的许多商业翻译工作要耗时得多。修改次数更多,与作者沟通次数更多,为封面选择适合的文本,标题等各种事情。我喜欢翻译书本,但是它的薪水太低了,我无法靠它维持生活到半退休的年龄。 我一般会尝试每年选择两段较长的时间,翻译一到两本书籍,这样我就不会为了翻译书本而拒绝商业翻译工作。对我来说,这是一个很好的折中办法,既可以维持到我半退休的时候,也可以试着靠每字10美分而维持生活。每个人都必须在这件事上找到平衡点,但我认为,在你寻找或接受书籍翻译工作之前,必须诚实地了解金钱于你而言的重要性。 要知道,文学界有些人认为,想通过翻译书籍赚钱是一种很可耻的话题,好像每个人做翻译都应该为了更多地进行文化传播。这个想法不错,但想要/需要从图书翻译中赚钱也不是不可以。 所以你想从现在开始 为传统出版商翻译书籍是一件令人欣慰和有利可图的事情。我喜欢的是,当我为传统出版商翻译时,我可以只做翻译。他们负责校对、平面设计和出书。当然也有缺点,就是你要自己找出版商,或者他们来找你。我曾为三家传统出版商翻译过:一家是意外收获(另一家译者接受了书稿翻译,但后来无法完成),两家(为同一家出版商)是我给出版商收购编辑发的一封法译英书稿翻译方面的冷冰冰的推销邮件(虽然没有成功,但他们书架上还有两本法国书稿等人翻译),还有一家是通过我的个人网站找到我的。 在传统出版设找到翻译工作是绝对有可能的。而作为一个书籍翻译的初学者,你可能会无意中尝试一些有经验的译者不会做的事情,而且有时它们的确会奏效!我在给出版商的收购编辑发那封冷冰冰的邮件时,我不知道只有少数人会这么做。唉。 但最后的结果非常好。这个故事告诉我们:如果你有想与出版商联系的新奇想法,那就去做吧。 如果你不想等出版商来找你,那么有几个选择。如果你是那个说 "我想今天就开始翻译一本书 "的译者,我建议你这样做。 关于版权的一点意见 许多想成为书本译员的人不知道,版权是任何图书翻译交易的关键。在你翻译一本书之前,必须回答两个问题:你的语言是否有版权,以及版权持有人是否有兴趣出售/转让它们。我想你可以秘密地翻译这本书,并且永远不给任何人看,但如果你想以任何方式将其公开,你或出版商必须获得这本书的版权。 版权可能很复杂。作者往往认为他们拥有翻译权,但有时并不是如此。某一特定语言是否有翻译权?出版商并不总是回复这一问题。出版商有时购买了版权,但却从未翻译过该书。版权持有者有时不愿意出售仍在以原文印刷的书的翻译权,其中的原因我也不太明白。 我可以证明这一点,因为我卖过自己书的翻译权,在赚钱方面,并不比卖已经写好的书的翻译权容易多少。你和购买版权的一方谈判并签订合同,他们付了钱就完事了。所以,有的出版商并不更热衷于把书的翻译权卖给译者,然后由译者自行出版译本,我对这类事情有点费解。原版语言的书出版后,基本上不收取翻译权费用,但也许出版商认为这太过低端,不能与自费出版相提并论?也许比我更了解出版业的人对此有独到的见解。 公共领域的图书翻译 我有点不明白,为什么更多的人不这样做。像古腾堡计划(Project Gutenberg)这样的公共图书网站,有成千上万的书籍,你可以合法地翻译,因为这些书出现在公共领域。请记住,"免费"(不收费)和 "公共领域"(如无版权或不受版权保护)是两码事。如果你要选择这条路线,那么确保你的书是从公共领域所选,而不仅仅是免费的。比如在美国,古腾堡计划网站上的绝大多数书籍都是出现在公共领域,但也有一些不是,该计划不能就世界上每个国家的版权情况给你提供建议。这里是他们关于版权和权限的页面,供参考。 在古腾堡计划的网站上,超过50本图书有16种语言,至少超过一本书有一些罕见的地域性语言(奥克西坦语、奥吉布瓦语和古英语等等)。 因此,一个捷径出现了,只需你动一动指尖:选择公共领域出现的书本进行翻译,然后在众多自助出版服务中选择一个进行自助出版。然而你会好奇,我该如何自行出版这本书呢?好吧,如果你想的话,有一个超级简单的办法,就是把书本做成PDF格式,并从你的个人网站出售,或借助像E-junkie这样的服务。如果你想制作一本真正的书,我推荐乔安娜·佩恩(Joanna Penn)的网站,上面可以教你所有方法。 其他选择 你也可以… 谨慎使用像Babelcube这样的网站,它只收取版税,就能匹配自出版作者与译员。这是我博客上的一篇客座文章,作者是一位BabelCube网站上的译员。注意事项:我知道Babelcube上有几位译者经验丰富。我也听说过一些译者从他们的翻译中总共赚取了大约5美元的版税(不是开玩笑),更糟糕的是,有一位译者认为作者带着译文逃跑,并在其他地方出版了译文(所以没有向译者支付报酬)。还有一位译者说,这本书从来没有通过Babelcube承诺的任何渠道出版。 四处打听一下那些希望自己的书被翻译的自出版作者,他们会把翻译权免费给你,或者以合理的价格出售于你。对《如何成功地成为一名自由译者》这本书,我收取了1500美元的翻译版权,因为我觉得这是一个译者可以通过实际销售量赚回的金额。其他自助出版的作者可能会收取更多或更少的费用,但你可能会发现有些价格在自由译者的预算之内。 其他想法?还有人对此有想法吗? 其他资源 书籍翻译是一个真正的信息兔洞,所以在你开始之前阅读和研究是很好的。我有如下建议: 夏娃·铂帝斯(Eve Bodeux)和我对经验丰富的书本翻译家凯特·戴姆林(Kate Deimling)和梅赛德斯·古尔(Mercedes Guhl)的采访 文学翻译家苏珊·伯诺夫斯基(Susan Bernofsky)关于翻译的博客 乔安娜·佩恩(Joanna Penn)的网站“创意佩恩”,有你想知道的关于自助出版的一切 美国文学翻译协会网站 读者们,交给你们吧!关于书籍翻译还有其他问题或意见吗?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文